Nie jesteś zalogowany.
are you saying the threads of the history that cannot bE told can be woven together? wie ktoś może jak to zdanie prztłumaczyć.
Może coś takiego: mówisz(sugerujesz), że wątki historii o której nie można mówić (która nie może zostać przekazana)mogą być razem splecione(mogą się razem spleść).
Offline
I ja napotkałem zagwostkę. Ot niby proste zdanie:
They say: "Even dead trees make the mountain crowded"
W scenie chodzi mniej tak:
Ciut wystraszony, stary posterunkowy pyta detektywa, ruszającego z oddziałem prewencyjnym policji, "A ja co mam robić?". Ten stwierdza, że "im więcej ludzi tym lepiej" i popiera to właśnie jakimś porzekadłem They say: "Even dead trees make the mountain crowded"[/
Potem puszcza jakąś cyniczną uwagę w stylu "Heh... ale te martwe drzewo może być ciężarem/obciążeniem.", i każe mu wracać na posterunek.
A za chol... nie mogę dopasować (przypomnieć sobie) pasującej polskiej sentencji, a dosłowne tłumaczenie ( nawet martwe drzewa czynią górę zatłoczoną) jak sami przyznacie jest dośc drętwe.
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
"nawet martwe drzewa potrafią zaatakować góre" albo "nawet martwe drzewa mogą napierać na góre"
Offline
"nawet martwe drzewa potrafią zaatakować góre" albo "nawet martwe drzewa mogą napierać na góre"
[roftl]
"Crowd" to jest "tłum", Mr. Smarty-Pants xP
Nawet martwe drzewa robią tłok na górze.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
"Even dead trees make the mountain crowded"[/[/b]
Potem puszcza jakąś cyniczną uwagę w stylu "Heh... ale te martwe drzewo może być ciężarem/obciążeniem.", i każe mu wracać na posterunek.
Ja bym się nie męczył w takim wypadku i dał "Nawet martwe drzewa mogą stworzyć tłum" a w odpowiedzi "Ale nawet one mogą być obciążeniem"
W końcu i tak nacisk jest na "martwe" a nie na górę.
Ostatnio edytowany przez Trips (2007-02-09 23:26:43)
Offline
ale także tłoczyc stłoczyc napierac panie grejtny[roftl]w sensie to moze byc ze moga napierac na gore:)a co za tym idzie także i atakować mozesz dalej probowac wytknąć mi błedy ale poza ortami i innymi dotyczacymi jezyka polskiego za wiele nie znajdziesz:)
Offline
ale także tłoczyc stłoczyc napierac panie grejtny[roftl]w sensie to moze byc ze moga napierac na gore:)a co za tym idzie także i atakować mozesz dalej probowac wytknąć mi błedy ale poza ortami i innymi dotyczacymi jezyka polskiego za wiele nie znajdziesz:)
Jakoś nie widzę, żeby martwe drzewa miały iść na górę, a tym bardziej ją atakować. Typowa nadinterpretacja.
Trips, właśnie, że jest ważna, bo przez nie nie jest pusta.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
nadinterpretacji tu brak:/ bo to że te drzewa sie tłocza to raczej za wiele nie robi:\ a to ze napieraja,pchaja(jest też tłumaczenie przytłoczyc ale tego raczej bym nie uzył...)lub stłaczaja sie to juz co innego:) i wtedy mozna powiedziec ze mimo wszystko nawet one moga byc obciazeniem:)
Ostatnio edytowany przez khadzad (2007-02-09 23:54:18)
Offline
Panowie spokojnie... nie chciałem wywoływac III wojny forumowej.
Dla mnie myślą, dość sarkastyczną, było tu bardziej , że "nawet taki stary pryk się nada jako dodatkowe mięso armatnie"[szpan].
Ale dzięki za podpowiedzi.
Ostatnio edytowany przez slymsc (2007-02-10 00:05:05)
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
to juz ktoras z kolei taka bitwa na poglady:) nmzc zawsze do usług:)
Offline
Tu chodzi o metaforę, powiedzenie jakieś. Nie ma tam żadnych ożywień.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
i taka metafora nie pasuje...nawet martwe drzewa robią tłok na górze a koleś odpowiada na to ze czasem i te drzewa moga byc obciążeniem?? troche nie pasuje:/pozatym nie raz sie od was nasłuchałem ze nie wolno opierac sie tylko na hardkach xD dobrze by było jakby podał tekst jap ale podejrzewam ze to nie mozliwe:)
Ostatnio edytowany przez khadzad (2007-02-10 00:15:04)
Offline
Hmm...
Ok, czyli odpowiedzią mogłoby być tu np.
"Heh, ale mogą być i kłodą u nogi."
I już by pasowało coś z tymi drzewami...
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
to by z kolei pasowało do interpretacji quithe'a;P
Offline
To może (trochę przydługie i nie do końca związane z angielską wersją, ale co tam ):
"Najpotężniejsza góra odczuje ciężar choćby martwych drzew, jeśli jest ich wiele."
Offline
dodałbym na początek Nawet i by było całkiem dobre:) wtedy tylko dać że czasem to martwe drzewo staje sie przeszkodą i pasuje;) tylko rzeczywiscie troche przydługawe
Offline
a może po prostu olać drzewa i znaleść jakiś zwrot/przysłowie czy coś w tym stylu, które w normalny sposób odda tę samą treść? ;>
Offline
a może po prostu olać drzewa i znaleść jakiś zwrot/przysłowie czy coś w tym stylu, które w normalny sposób odda tę samą treść? ;>
Też tak pomyślałem, przyszło mi do głowy:
-Co kilkadziesiąt głów to nie jedna!
-Tylko, żeby te głowy nie były puste.
Ale nie wiem czy to będzie pasować.[baka]:P
Offline
W słowniku frazeologicznym znalazłem oprócz zwrotu "dupek żołędny" nie urażając obu panów, którzy sobie powyżej pofolgowali , taki oto opis:
"rzucać/walić komuś kłody pod nogi" - 'celowo przeszkadzać komuś, utrudniać komuś coś, hamować działalność'; zwrot militarny: podczas walki starano się na różny sposób przeszkadzac wrogowi, utrudniać przemieszczanie się.
Czyli slymsc był bardzo bliko.
- Nawet ze ściętych drzew można stworzyć górę nie do przebycia!
jednak wczytując się coraz bardziej w tło sytuacji. Hm?
To znaczy, że ten oddział policyjny rusza na tłum manifestantów? Bo wówczas to trzeba byłoby coś w rodzaju porówania do Chińczyków. "Oni nas czapkami zarzucą." Odnośnie sensu stawiania oporu przed taką masą ludu.
Jeżeli jednak mówił o tym konkretnym policjancie to przychodzi mi na myśl tylko jedno:
"Nawet martwy będziesz dla nas tarczą (elementem barykady)" po czym patrząc na niego, dokończył swe zdanie "Ale, ty raczej będziesz nam kłodą" (Czyli do niczego się nie przyda)
Może więcej o kontekscie. Bo ta zabawa coraz bardziej mnie rozkęca
Ostatnio edytowany przez fillip75 (2007-02-10 00:58:56)
Offline
Tyż prawda...
Prawidłowy zwrot to "być kulą u nogi"
Kurcze, to miałoby być jakieś pozytywne przysłowie. Raczej coś w stylu Ghandiego i jego biernego oporu, niż taktyka "czerwonych" armii. Nie wiem coś jak: "w kupe raźniej", czy "i Herkules d..., kiedy wrogów kupa".
A może jednak ktoś zna jakieś przysłowie polskie z tłumem i lasem? (no dobra oprócz słynnego "Ogary poszły w las."[los])
Ostatnio edytowany przez slymsc (2007-02-10 01:19:37)
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline