#641 2007-02-10 01:21:52

fillip75
Użytkownik
Skąd: Chełm
Dołączył: 2005-08-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

No to ~slymsc przygotuj się, bo znalazłem dla ciebie wspaniałe przysłowie autorstwa S. Kierkegaard'a. UWAGA!!!
"Bez wiary potykamy się o źdźbło trawy, z wiarą przenosimy góry."

Offline

#642 2007-02-10 10:46:02

fillip75
Użytkownik
Skąd: Chełm
Dołączył: 2005-08-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

No i co ~slymsc ostatecznie wybrałeś? Bom bardzo ciekaw placze

Offline

#643 2007-02-10 11:55:23

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zostawiłem te dosłowne tłumaczenie quithe'a(szukałem też w odpowiednika w zbiorze cytatów i powiedzeń - bez skutku)i ten zwrot z "kulą u nogi".
Niestety cytat z pana S. Kierkegaard'a niezbyt mi pasował do całej sceny (ciut za dużo mistycyzmu[szpan]). Jak już mówiłem tu raczej chodziło o ilość, masę, tłum...


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#644 2007-02-11 20:12:55

hades 36
Użytkownik
Skąd: Augustów
Dołączył: 2005-09-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Potrzebuję paru zdań do ukończenia już napisów ale nie mam pomysłów na ich przetłumaczenie:
1. I saw with my own eyes our school alumni performing at the location!
2. Luckily there are many nursing diapers lying around.
3. ...that the supplementary class for failing would be that disgusting act.
4. Students with well formed bodies advance even more.
5. They'll get to service important men...
6. ...from around the globe with their bodies.

Już nie aktualne.

Ostatnio edytowany przez hades 36 (2007-02-12 10:26:18)


1a35b97f0d5e1bdb.jpg

Offline

#645 2007-02-18 19:06:13

Zjadacz
Użytkownik
Skąd: Głogów
Dołączył: 2006-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja mam pytanie:

Co to jest Lutz?? Męczę się z tym okrutnie. Chodzi tu o jakąś figurę w łyżwiarstwie, ale nie wiem jak ją dokładnie nazwać a nie chcę walnąć gafy


"Skazany na zajebistość"

Offline

#646 2007-02-18 19:17:57

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Lutz to jest lutz smile

Offline

#647 2007-02-18 19:27:46

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Offline

#648 2007-02-18 19:30:54

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Offline

#649 2007-02-18 19:35:29

Zjadacz
Użytkownik
Skąd: Głogów
Dołączył: 2006-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

XD

Moje pytanie powinno być chyba w "Dziale pytań głupich". Dzięki wielkie smile


"Skazany na zajebistość"

Offline

#650 2007-02-19 23:49:46

Yaqb
Użytkownik
Skąd: Toruń
Dołączył: 2006-08-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A ja się zastanawiam nad tym :

Jest koleś, który jest powszechnie znany z wysadzania swoich ofiar w powietrze za pomocą bomb(ale nikt nie wie kim on jest, nikt go nie widział etc.)i dzięki temu ludzie nadali mu śliczną ksywkę "Bomber". I tu się pojawia moje pytanie - jak to przetłumaczyć? Zostawić oryginalnie czy kombinować coś w stylu Bombermana czy czegoś podobnego?

Ostatnio edytowany przez Yaqb (2007-02-19 23:50:11)

Offline

#651 2007-02-19 23:53:56

songoku
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz
Dołączył: 2005-02-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Wysadzacz", "Eksplozjusz" jezor, a tak na powaznie to zostawic Bomber'a.

Offline

#652 2007-02-19 23:57:50

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może Saper smile_big

Offline

#653 2007-02-19 23:58:11

Yaqb
Użytkownik
Skąd: Toruń
Dołączył: 2006-08-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Eksplozjusz" jest mocny smile_big No, ale zostawię już tego Bomber'a.


Edit:
Lol xD. "Zostali wysadzeni przez Sapera smile_big." Mocne.

Ostatnio edytowany przez Yaqb (2007-02-20 00:00:08)

Offline

#654 2007-02-20 00:03:41

lb333
Użytkownik
Dołączył: 2006-01-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może detonator lub eruptor jezor
(albo bombowiec:-D)

Offline

#655 2007-02-20 00:09:16

Yaqb
Użytkownik
Skąd: Toruń
Dołączył: 2006-08-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Bombowiec też jest ostry, ale zostawię Bomber.

Jeszcze przy okazji:
Czary są podzielone na różne grupy, i jedna z nich odpowiada za czary do śledzenia itp.(Trace na przykład). W hardku są jako "survey". Jak myślicie, co tu pasuje ? Lustracja chyba nie bardzo xD

Offline

#656 2007-02-20 08:57:02

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Yaqb napisał:

Bombowiec też jest ostry, ale zostawię Bomber.

Jeszcze przy okazji:
Czary są podzielone na różne grupy, i jedna z nich odpowiada za czary do śledzenia itp.(Trace na przykład). W hardku są jako "survey". Jak myślicie, co tu pasuje ? Lustracja chyba nie bardzo xD

czary sondujące/magia sondująca

Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2007-02-20 12:18:48)

Offline

#657 2007-02-20 11:47:57

Nevar
Użytkownik
Skąd: Świętochłowice
Dołączył: 2006-06-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

[cytuj]czary sądujące/magia sądująca[/quote]

A nie czasem "czary sONdujące" i "magia sONdująca"?
Od słowa SONDA - urządzenie techniczne do badania jakiegoś środowiska przez
zagłębianie się, wnikanie w nie, np. głębokości wody i charakteru dna
w akwenach, atmosfery na różnych wysokościach, składu skorupy Ziemi i in.

Edit.
Bo magia sądująca kojarzy mi się raczej z sądem i wyrokami ;]

Ostatnio edytowany przez Nevar (2007-02-20 11:50:16)

Offline

#658 2007-02-20 12:18:21

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nevar napisał:

[cytuj]czary sądujące/magia sądująca

A nie czasem "czary sONdujące" i "magia sONdująca"?
Od słowa SONDA - urządzenie techniczne do badania jakiegoś środowiska przez
zagłębianie się, wnikanie w nie, np. głębokości wody i charakteru dna
w akwenach, atmosfery na różnych wysokościach, składu skorupy Ziemi i in.

Edit.
Bo magia sądująca kojarzy mi się raczej z sądem i wyrokami ;]

Patrz pan, to musi z niewyspania tak się je?nąłem. Snx.

Offline

#659 2007-02-20 13:07:36

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Obiwanieshinobi, ale wtopa smile

CO do tej magii, to zgodnie z obowiązującymi dziś trendami możesz dać "magia wywiadowcza" smile Albo "szpiegowska".

Offline

#660 2007-02-20 13:21:32

wumi_szoda
Użytkownik
Dołączył: 2006-03-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Yaqb napisał:

A ja się zastanawiam nad tym :

Jest koleś, który jest powszechnie znany z wysadzania swoich ofiar w powietrze za pomocą bomb(ale nikt nie wie kim on jest, nikt go nie widział etc.)i dzięki temu ludzie nadali mu śliczną ksywkę "Bomber". I tu się pojawia moje pytanie - jak to przetłumaczyć? Zostawić oryginalnie czy kombinować coś w stylu Bombermana czy czegoś podobnego?

Rozpierdalacz?
Tylko w dzienniku go tak raczej nie nazwą...

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024