#681 2007-03-06 09:27:56

AceMan
Użytkownik
Skąd: Dąbrowa Górnicza
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

String = sznurek
Pull = ciągnąć

String-puller = ten, co pociąga za sznurki

Nie ma chyba w j.polskim dokładnego odpowiednika. Powiedz może z jakiego anime pochodzi to zdanie, o kim jest mowa i co go cechuje. Wtedy można się zastanowić nad odpowiednim określeniem.

Offline

#682 2007-03-06 09:39:13

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

hades 36 napisał:

Here comes the string-puller. Kto to ten string-puller?

Jeśli mowa o kimś, kto "pociąga za sznurki z ukrycia" (manipuluje ludźmi niczym marionetkami), to adekwatne byłoby określenie "szara eminencja". Jak zwykle - kontekst by się przydał.

Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2007-03-06 09:39:56)

Offline

#683 2007-03-07 12:55:23

Feniks_Ognia
Użytkownik
Skąd: Kraków
Dołączył: 2005-08-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

that's the sign it's time to try you gotta pride - to jest znak że nadszedł czas byś spróbował modlitwy

Tylko coś mi to gotta nie pasuje i nie wiem czy dobrze?

Gwah - ktoś dostaje uderzenie i mówi tak jak to wziąść na polski ? łaaa ?

Kaa, guaa, gaah - odgłosy wydawane przez kruka zakładam że coś jak skrzeczenie ale też tak niezbyt wiem jak to przełożyć na polski smile_big Żeby nie wiedzieć jaki dźwięk wydaje kruk hehe   i jak go zapisać baka[baka]

Jakbyście nazwali kobietę z małymi cyckami w taki dokuczliwy, żartowny sposób?? (bez urazy dla żadnej z pań)

Ostatnio edytowany przez Feniks_Ognia (2007-03-07 13:02:45)

Offline

#684 2007-03-07 13:21:17

shinma
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2004-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pyt: Jakbyście nazwali kobietę z małymi cyckami w taki dokuczliwy, żartowny sposób?? (bez urazy dla żadnej z pań)
Odp: Tereska (z przodu i z tylu deska)

Pyt: Kaa, guaa, gaah - odgłosy wydawane przez kruka zakładam że coś jak skrzeczenie ale też tak niezbyt wiem jak to przełożyć na polski  Żeby nie wiedzieć jaki dźwięk wydaje kruk hehe i jak go zapisać
Odp: Kra, kra, kra

Pyt: Gwah - ktoś dostaje uderzenie i mówi tak jak to wziąść na polski ? łaaa ?
Odp: po prostu nie tlumacz

Pyt: that's the sign it's time to try you gotta pride - to jest znak że nadszedł czas byś spróbował modlitwy
Odp: tlumaczenie jest zupelnie inne, a brzmi ono: oto znak iz nadszedl czas abys "spelnil swoje ambicje"/"udowodnil swoja wartosc"

Offline

#685 2007-03-07 13:30:46

Feniks_Ognia
Użytkownik
Skąd: Kraków
Dołączył: 2005-08-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Racja źle se wpisałem w słowniku i też się dziwiłem co jest z tą modlitwą bo mi nie pasowało dzięki

gwah to raczej będzie dziwne.

Offline

#686 2007-03-07 13:43:26

Isao
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2005-12-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

[cytuj]that's the sign it's time to try you gotta pride - to jest znak że nadszedł czas byś spróbował modlitwy
Tylko coś mi to gotta nie pasuje i nie wiem czy dobrze?[/quote]

Osobiście bym raczej przetłumaczył mniej więcej tak (nieco lużniej)
1). Nadszedł czas by wystawić twoją dumę na próbę.... lub
2). Ten znak... czas sprawdzić czy posiadasz (swoją) dumę.
3). To znak oznajmiający iż nadszedł czas sprawdzić czy posiadasz dumę.
(w zasadzie każdy może w inny sposób je przetłumaczyć... jezor)

A gotta pewnie dlatego ci nie pasuje ponieważ jest to typowy slang jezor
[cytuj]gotta     
1-Short for "got to", meaning "have to". See have gotta.
2-Short for "Have you got a".
I gotta go now.=I have to go now.
Gotta ciggie?=Have you got a cigarette?[/quote]

Ostatnio edytowany przez Isao (2007-03-07 13:43:56)

Offline

#687 2007-03-07 18:53:44

Sousuke_PL
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2006-08-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Feniks_Ognia napisał:

Gwah - ktoś dostaje uderzenie i mówi tak jak to wziąść na polski ? łaaa ?

Kaa, guaa, gaah - odgłosy wydawane przez kruka zakładam że coś jak skrzeczenie ale też tak niezbyt wiem jak to przełożyć na polski smile_big Żeby nie wiedzieć jaki dźwięk wydaje kruk hehe   i jak go zapisać baka[baka]

Jakbyście nazwali kobietę z małymi cyckami w taki dokuczliwy, żartowny sposób?? (bez urazy dla żadnej z pań)

1) Poprostu wywal ten tekst, przeciez uslyszymy jak jeknie po uderzeniu ^^
2) To juz tymbardziej uslyszymy :>
3) nie bardzo mam pomysl, ale mozna ironicznie nazwac ja Pamela albo cos w tym stylu baka


firmapucca2lu8.jpg

Offline

#688 2007-03-07 20:02:09

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja bym powiedział "Deska" albo "Płaska".

Offline

#689 2007-03-07 21:11:19

Feniks_Ognia
Użytkownik
Skąd: Kraków
Dołączył: 2005-08-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

tylko to nie jest do anime i dla tego sie pytam

z gwah mam dalej problem

Offline

#690 2007-03-07 21:30:54

AceMan
Użytkownik
Skąd: Dąbrowa Górnicza
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Gwah to onomatopeja, nie jest konieczne ich tłumaczenie.

Offline

#691 2007-03-07 21:50:54

opcy
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2005-05-31

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Feniks_Ognia napisał:

Gwah - ktoś dostaje uderzenie i mówi tak jak to wziąść na polski ? łaaa ?

Kaa, guaa, gaah - odgłosy wydawane przez kruka zakładam że coś jak skrzeczenie ale też tak niezbyt wiem jak to przełożyć na polski smile_big Żeby nie wiedzieć jaki dźwięk wydaje kruk hehe   i jak go zapisać baka[baka]

Jakbyście nazwali kobietę z małymi cyckami w taki dokuczliwy, żartowny sposób?? (bez urazy dla żadnej z pań)

1) tak jak pisze AceMan
2) Kraaa!!! o ile dobrze pamietam to tak polskie kruki robia, ale właściwie to patrz powyżej
3) deska, płaska, wklęsła... z marnymi "płucami", można tak długo wymieniać, zależy co ci podpasuje


To nieprawda że nie ma ze mnie porzytku... zawsze moge służyć jako zły przykład smile

Offline

#692 2007-03-07 22:09:10

Yaqb
Użytkownik
Skąd: Toruń
Dołączył: 2006-08-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A jaki to rodzaj śmieci "burnable"? Łatwopalne[baka]?

Offline

#693 2007-03-07 22:14:48

shinma
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2004-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

materiał palny

Offline

#694 2007-03-11 04:57:29

Sousuke_PL
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2006-08-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Co znacza po polsku japonskie slowo? wyrazenie? Utakata


firmapucca2lu8.jpg

Offline

#695 2007-03-11 10:59:16

Nevar
Użytkownik
Skąd: Świętochłowice
Dołączył: 2006-06-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

1)Utakata -> bubble on surface of liquid, 1.ephemeral, 2.transient - tłumacząc dosłownie na polski -> bańka na powierzchni jakiejś cieczy (np. bańka mydlana), 1.krótkotrwała, 2.chwilowa

Edit - to niżej już nie, ale jako ciekawostka niech jest oczkod

2)Utakai -> poetry party or competition -> spotkanie poetów albo konkurs (poezji), rywalizacja

Ostatnio edytowany przez Nevar (2007-03-11 11:02:46)

Offline

#696 2007-03-12 00:45:41

m4ni3k
Użytkownik
Skąd: Łomża
Dołączył: 2006-09-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja mam problem z jednym słowem: The Gathered smutny

Offline

#697 2007-03-12 00:48:47

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

m4ni3k napisał:

Ja mam problem z jednym słowem: The Gathered smutny

Zebrani, dosłownie. Może być Zgromadzeni, dobierz sobie synonim wg własnego uznania. Pewnie nazwa jakiejś organizacji, nietak.


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#698 2007-03-12 11:01:33

Maxiopl
Użytkownik
Skąd: Mińsk Mazowiecki
Dołączył: 2006-09-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Czy mogłby mi ktoś przetłumaczyć tą piosenkę, jest to Ending z Fate Stay Night. A właściwie taka najostatniejsza piosenka w serii "Tainaka Sachi - Kimi To No Ashita" byłbm wdzięczny za pomoc smile, pozdrawiam.

it's wasn't a coincidence that we met
it was fate destined from long ago

each time I close my eyes, each time I look at the sky
those illusionary days come back to life

the road gets longer each time I move forward
but I'll continue to walk like this

I don't want to forget every last bit of it
those kind words and the eyes I loved
I can believe in it, right? that we'll meet again
because I won't shed any tears until then

it's wasn't a coincidence that we met
it was an unchanged fate from long ago

I want to laugh with you from the heart again
even if it's a dream that can't be granted

I can see a tomorrow with you
you'll understand it, too, it's always so
I'll protect you for sure because I promised
I want to be by you when I'm sad

it's wasn't a coincidence that we met
it was fate I dreamt about from long ago

Offline

#699 2007-03-12 12:07:01

Bakura
Użytkownik
Skąd: Tychy
Dołączył: 2006-01-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Czy wie jak przetłumaczyć:'Rub-a-dub-dub! There's a prevert in the tub' by to brzmiało tak jak rymowanka, bo rub-a-dub-dub nie znaczy nic szczególnego, no może oprócz słowa 'werbel' ale co ma werbel do reszty tytułu, to lepiej pasuje 'łubu-dubu'.

Ostatnio edytowany przez Bakura (2007-03-12 12:07:31)


What's the point with pointer?
Szisza jest zła a Demo jeszcze gorsze
Kainote link
Umu umu

Offline

#700 2007-03-12 12:37:14

hikikomori
Użytkownik
Skąd: z szafy
Dołączył: 2006-08-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A co tam, spróbujemy:) Niech to będzie trening raczkującego tłumacza. Ponieważ jestem dziś w duszaszcziepatielnym nastroju, to będzie przekład typu "co mi w duszy gra", a nie "co poeta miał na myśli".


to nie przypadek, że się spotkaliśmy
to fatum  zapisane przed wiekami/dawno temu

zawsze, gdy zamykam oczy; zawsze, gdy patrzę w niebo
ożywają miraże tamtych dni

z każdym krokiem naprzód droga wydaje się bez końca
ale nadal będę szedł

nie chcę zapomnieć żadnej chwili,
żadnego słowa, spojrzenia ukochanych oczu
mogę w to wierzyć, prawda? że znów się spotkamy,
bo nie chcę wylewać łez, zanim nadejdzie ta chwila

to nie przypadek, że się spotkaliśmy
to fatum niezmienne od wieków/od dawna

znów chcę się śmiać z tobą z całego serca,
nawet jeśli to jedynie marzenie, które się nie spełni

z tobą mogę doczekać jutra
zrozumiesz to również, jak zawsze
na pewno cię ochronię, tak jak obiecałem,
bo chcę być z tobą, nawet gdy jestem smutny

to nie był przypadek, że się spotkaliśmy
to fatum wyśnione przed wiekami/dawno temu


Nie mam bladego, czy to pasuje do melodii, bo nie pamiętam tego endingu /oglądałam tylko pierwszy ep/. Jeśli będziesz miał z powyższego jakiś pożytek, to super. Hehe, pierwsza piosenka, którą spróbowałam przetłumaczyć:)


Ale mi się "wena" rozbrykała:

"Kap kap kap, plusk plusk plusk - to kaczora kąpie Tusk"  smile_big
"Co tak kapie, co tak siąpie - ach, to perwers bierze kąpiel"
"Szumi woda w łazience - zboczek zaciera ręce"

Ostatnio edytowany przez hikikomori (2007-03-12 13:01:25)

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024