Nie jesteś zalogowany.
String = sznurek
Pull = ciągnąć
String-puller = ten, co pociąga za sznurki
Nie ma chyba w j.polskim dokładnego odpowiednika. Powiedz może z jakiego anime pochodzi to zdanie, o kim jest mowa i co go cechuje. Wtedy można się zastanowić nad odpowiednim określeniem.
Offline
Here comes the string-puller. Kto to ten string-puller?
Jeśli mowa o kimś, kto "pociąga za sznurki z ukrycia" (manipuluje ludźmi niczym marionetkami), to adekwatne byłoby określenie "szara eminencja". Jak zwykle - kontekst by się przydał.
Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2007-03-06 09:39:56)
Offline
that's the sign it's time to try you gotta pride - to jest znak że nadszedł czas byś spróbował modlitwy
Tylko coś mi to gotta nie pasuje i nie wiem czy dobrze?
Gwah - ktoś dostaje uderzenie i mówi tak jak to wziąść na polski ? łaaa ?
Kaa, guaa, gaah - odgłosy wydawane przez kruka zakładam że coś jak skrzeczenie ale też tak niezbyt wiem jak to przełożyć na polski Żeby nie wiedzieć jaki dźwięk wydaje kruk hehe i jak go zapisać [baka]
Jakbyście nazwali kobietę z małymi cyckami w taki dokuczliwy, żartowny sposób?? (bez urazy dla żadnej z pań)
Ostatnio edytowany przez Feniks_Ognia (2007-03-07 13:02:45)
Offline
Pyt: Jakbyście nazwali kobietę z małymi cyckami w taki dokuczliwy, żartowny sposób?? (bez urazy dla żadnej z pań)
Odp: Tereska (z przodu i z tylu deska)
Pyt: Kaa, guaa, gaah - odgłosy wydawane przez kruka zakładam że coś jak skrzeczenie ale też tak niezbyt wiem jak to przełożyć na polski Żeby nie wiedzieć jaki dźwięk wydaje kruk hehe i jak go zapisać
Odp: Kra, kra, kra
Pyt: Gwah - ktoś dostaje uderzenie i mówi tak jak to wziąść na polski ? łaaa ?
Odp: po prostu nie tlumacz
Pyt: that's the sign it's time to try you gotta pride - to jest znak że nadszedł czas byś spróbował modlitwy
Odp: tlumaczenie jest zupelnie inne, a brzmi ono: oto znak iz nadszedl czas abys "spelnil swoje ambicje"/"udowodnil swoja wartosc"
Offline
Racja źle se wpisałem w słowniku i też się dziwiłem co jest z tą modlitwą bo mi nie pasowało dzięki
gwah to raczej będzie dziwne.
Offline
[cytuj]that's the sign it's time to try you gotta pride - to jest znak że nadszedł czas byś spróbował modlitwy
Tylko coś mi to gotta nie pasuje i nie wiem czy dobrze?[/quote]
Osobiście bym raczej przetłumaczył mniej więcej tak (nieco lużniej)
1). Nadszedł czas by wystawić twoją dumę na próbę.... lub
2). Ten znak... czas sprawdzić czy posiadasz (swoją) dumę.
3). To znak oznajmiający iż nadszedł czas sprawdzić czy posiadasz dumę.
(w zasadzie każdy może w inny sposób je przetłumaczyć... )
A gotta pewnie dlatego ci nie pasuje ponieważ jest to typowy slang
[cytuj]gotta
1-Short for "got to", meaning "have to". See have gotta.
2-Short for "Have you got a".
I gotta go now.=I have to go now.
Gotta ciggie?=Have you got a cigarette?[/quote]
Ostatnio edytowany przez Isao (2007-03-07 13:43:56)
Offline
Gwah - ktoś dostaje uderzenie i mówi tak jak to wziąść na polski ? łaaa ?
Kaa, guaa, gaah - odgłosy wydawane przez kruka zakładam że coś jak skrzeczenie ale też tak niezbyt wiem jak to przełożyć na polski Żeby nie wiedzieć jaki dźwięk wydaje kruk hehe i jak go zapisać [baka]
Jakbyście nazwali kobietę z małymi cyckami w taki dokuczliwy, żartowny sposób?? (bez urazy dla żadnej z pań)
1) Poprostu wywal ten tekst, przeciez uslyszymy jak jeknie po uderzeniu ^^
2) To juz tymbardziej uslyszymy :>
3) nie bardzo mam pomysl, ale mozna ironicznie nazwac ja Pamela albo cos w tym stylu
Offline
Ja bym powiedział "Deska" albo "Płaska".
Offline
tylko to nie jest do anime i dla tego sie pytam
z gwah mam dalej problem
Offline
Gwah to onomatopeja, nie jest konieczne ich tłumaczenie.
Offline
Gwah - ktoś dostaje uderzenie i mówi tak jak to wziąść na polski ? łaaa ?
Kaa, guaa, gaah - odgłosy wydawane przez kruka zakładam że coś jak skrzeczenie ale też tak niezbyt wiem jak to przełożyć na polski Żeby nie wiedzieć jaki dźwięk wydaje kruk hehe i jak go zapisać [baka]
Jakbyście nazwali kobietę z małymi cyckami w taki dokuczliwy, żartowny sposób?? (bez urazy dla żadnej z pań)
1) tak jak pisze AceMan
2) Kraaa!!! o ile dobrze pamietam to tak polskie kruki robia, ale właściwie to patrz powyżej
3) deska, płaska, wklęsła... z marnymi "płucami", można tak długo wymieniać, zależy co ci podpasuje
To nieprawda że nie ma ze mnie porzytku... zawsze moge służyć jako zły przykład
Offline
A jaki to rodzaj śmieci "burnable"? Łatwopalne[baka]?
Offline
materiał palny
Offline
Offline
1)Utakata -> bubble on surface of liquid, 1.ephemeral, 2.transient - tłumacząc dosłownie na polski -> bańka na powierzchni jakiejś cieczy (np. bańka mydlana), 1.krótkotrwała, 2.chwilowa
Edit - to niżej już nie, ale jako ciekawostka niech jest
2)Utakai -> poetry party or competition -> spotkanie poetów albo konkurs (poezji), rywalizacja
Ostatnio edytowany przez Nevar (2007-03-11 11:02:46)
Offline
Ja mam problem z jednym słowem: The Gathered
Offline
Ja mam problem z jednym słowem: The Gathered
Zebrani, dosłownie. Może być Zgromadzeni, dobierz sobie synonim wg własnego uznania. Pewnie nazwa jakiejś organizacji, nietak.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Czy mogłby mi ktoś przetłumaczyć tą piosenkę, jest to Ending z Fate Stay Night. A właściwie taka najostatniejsza piosenka w serii "Tainaka Sachi - Kimi To No Ashita" byłbm wdzięczny za pomoc , pozdrawiam.
it's wasn't a coincidence that we met
it was fate destined from long ago
each time I close my eyes, each time I look at the sky
those illusionary days come back to life
the road gets longer each time I move forward
but I'll continue to walk like this
I don't want to forget every last bit of it
those kind words and the eyes I loved
I can believe in it, right? that we'll meet again
because I won't shed any tears until then
it's wasn't a coincidence that we met
it was an unchanged fate from long ago
I want to laugh with you from the heart again
even if it's a dream that can't be granted
I can see a tomorrow with you
you'll understand it, too, it's always so
I'll protect you for sure because I promised
I want to be by you when I'm sad
it's wasn't a coincidence that we met
it was fate I dreamt about from long ago
Offline
Czy wie jak przetłumaczyć:'Rub-a-dub-dub! There's a prevert in the tub' by to brzmiało tak jak rymowanka, bo rub-a-dub-dub nie znaczy nic szczególnego, no może oprócz słowa 'werbel' ale co ma werbel do reszty tytułu, to lepiej pasuje 'łubu-dubu'.
Ostatnio edytowany przez Bakura (2007-03-12 12:07:31)
What's the point with pointer?
Szisza jest zła a Demo jeszcze gorsze
Kainote link
Umu umu
Offline
A co tam, spróbujemy:) Niech to będzie trening raczkującego tłumacza. Ponieważ jestem dziś w duszaszcziepatielnym nastroju, to będzie przekład typu "co mi w duszy gra", a nie "co poeta miał na myśli".
to nie przypadek, że się spotkaliśmy
to fatum zapisane przed wiekami/dawno temu
zawsze, gdy zamykam oczy; zawsze, gdy patrzę w niebo
ożywają miraże tamtych dni
z każdym krokiem naprzód droga wydaje się bez końca
ale nadal będę szedł
nie chcę zapomnieć żadnej chwili,
żadnego słowa, spojrzenia ukochanych oczu
mogę w to wierzyć, prawda? że znów się spotkamy,
bo nie chcę wylewać łez, zanim nadejdzie ta chwila
to nie przypadek, że się spotkaliśmy
to fatum niezmienne od wieków/od dawna
znów chcę się śmiać z tobą z całego serca,
nawet jeśli to jedynie marzenie, które się nie spełni
z tobą mogę doczekać jutra
zrozumiesz to również, jak zawsze
na pewno cię ochronię, tak jak obiecałem,
bo chcę być z tobą, nawet gdy jestem smutny
to nie był przypadek, że się spotkaliśmy
to fatum wyśnione przed wiekami/dawno temu
Nie mam bladego, czy to pasuje do melodii, bo nie pamiętam tego endingu /oglądałam tylko pierwszy ep/. Jeśli będziesz miał z powyższego jakiś pożytek, to super. Hehe, pierwsza piosenka, którą spróbowałam przetłumaczyć:)
Ale mi się "wena" rozbrykała:
"Kap kap kap, plusk plusk plusk - to kaczora kąpie Tusk"
"Co tak kapie, co tak siąpie - ach, to perwers bierze kąpiel"
"Szumi woda w łazience - zboczek zaciera ręce"
Ostatnio edytowany przez hikikomori (2007-03-12 13:01:25)
Offline