#701 2007-03-12 12:52:08

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Bakura napisał:

Czy wie jak przetłumaczyć:'Rub-a-dub-dub! There's a prevert in the tub' by to brzmiało tak jak rymowanka, bo rub-a-dub-dub nie znaczy nic szczególnego, no może oprócz słowa 'werbel' ale co ma werbel do reszty tytułu, to lepiej pasuje 'łubu-dubu'.

Rub-a-dub w tekstach piosenek reggae, raggamuffin itp. ma przeważnie charakter językowego ornamentu (coś jak bum-szakalaka, bum-cyk-cyk, hop-dziś-dziś, tra-la-la). Tłumaczyć dosłownie raczej tego nie należy. Najprościej byłoby Zboczeniec w łazience!, ale może wymyślę coś błyskotliwszego.

hikikomori napisał:

"Kap kap kap, plusk plusk plusk - to kaczora kąpie Tusk"  smile_big
"Co tak kapie, co tak siąpie - ach, to perwers bierze kąpiel"
"Szumi woda w łazience - zboczek zaciera ręce"

...or somethnig like that.

Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2007-03-12 13:43:22)

Offline

#702 2007-03-12 16:06:53

Bakura
Użytkownik
Skąd: Tychy
Dołączył: 2006-01-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

[cytuj]Tłumaczyć dosłownie raczej tego nie należy. Najprościej byłoby Zboczeniec w łazience![/quote]Też tak pomyślałem ale z tą łazienką nie trafiłeś bo tu chodzi o hot springs, czyli gorące źródła, a tak ogólnie to 'tub' ma znaczyć taką małą balię używaną przez japończyków przy kąpieli, w każdym razie w Ranmie tak jest, a tym zboczeńcem to małpa jest.


What's the point with pointer?
Szisza jest zła a Demo jeszcze gorsze
Kainote link
Umu umu

Offline

#703 2007-03-12 17:06:51

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tub to też wanna oczkod


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#704 2007-03-12 17:12:28

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

hikikomori napisał:

"Szumi woda w łazience - zboczek zaciera ręce"

Lol "wumi szoda" przeczytałem na początku smile_big

Offline

#705 2007-03-12 17:19:02

hikikomori
Użytkownik
Skąd: z szafy
Dołączył: 2006-08-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Freeman napisał:
hikikomori napisał:

"Szumi woda w łazience - zboczek zaciera ręce"

Lol "wumi szoda" przeczytałem na początku smile_big

smile_lol Może być i "wumi szoda" - też ładnie.

Offline

#706 2007-03-12 17:34:42

Bakura
Użytkownik
Skąd: Tychy
Dołączył: 2006-01-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Quithe napisał:

Tub to też wanna oczkod

Wiem, tylko, że w tym przypadku jak już to wyżej napisałem nie chodzi o wannę, a tak w ogóle to mogłeś jakieś tłumaczonko tego podrzucić a nie pisać co jest co, bo słownik to ja też mam.


What's the point with pointer?
Szisza jest zła a Demo jeszcze gorsze
Kainote link
Umu umu

Offline

#707 2007-03-14 00:19:10

fillip75
Użytkownik
Skąd: Chełm
Dołączył: 2005-08-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Macie jakiegoś "pomysła" na przetłumaczenie tego zwrotu?:
No, she's switching rooms.
i nie chodzi tutaj o pomieszczenie rozdzielni elektrycznej

Przybliżenie fabuły:
Są dwie dziewczynki na sali w szpitalu. Jedna chora leży w łóżeczku. Druga odwiedziła ją. Nagle wchodzi mama i oznajmia, że "Została podjęta decyzja". Na to odwiedzająca dziewczynka pyta: "Czy to oznacza, że zostanie wypisana do domu?". Na co mamusia "No, she's switching rooms." W następnej scenie znajduje się w aseptycznie izolowanym pokoju.

Czyżby oznajmiła: "Nie, zostanie przeniesiona do izolatki" ??? Hmmm?

Offline

#708 2007-03-14 00:28:09

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie, zostaje przeniesiona do innej sali.

Skąd żeś wziął rozdzielnię prądu? [roftl]

Ostatnio edytowany przez Quithe (2007-03-14 00:29:12)


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#709 2007-03-14 00:28:33

kensei_satori
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2006-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

' Nie, zostaje przeniesiona do innego pokoju' tak bym to czytał jezor
edit : no tak , jak w szpitalu to 'innej sali' brzmi lepiej :-)

Ostatnio edytowany przez kensei_satori (2007-03-14 00:32:02)


Do not only follow the footsteps of your masters, but search what they were searching for...

Offline

#710 2007-03-14 01:04:38

themic
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2006-02-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Z ta rozdzielnią można by pomyśleć:
"Ona jest przełączana pomiędzy pokojami/salami"[roftl]

Kensei right:
"została przeniesiona do innej sali/pokoju"


Ot taki sobie (nie)zwykły człowiek...:)

Offline

#711 2007-03-14 01:07:55

kensei_satori
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2006-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

a moze ona ma jakas moc telportacji ponadwymiarowej i to,że she's switching rooms oznacza - prznosi się pomiędzy pokojami XDDDD


Do not only follow the footsteps of your masters, but search what they were searching for...

Offline

#712 2007-03-14 01:29:56

songoku
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz
Dołączył: 2005-02-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Troche tego nie czaje. Jesli mialaby "zostac przeniesiona do innego pokoju\sali" to nie powinno byc: "No, she's switching room." ??
Jak wpisalem w googlach switching rooms, to wyskoczyla mi miedzy innymi galeria modernizowanych\remontowanych pokoi. Nie znam calej sytuacji z animca, ale moze ten pokoj jest przed remontem i dlatego matak mowi, ze beda tu cos odnawiac. Sam nie wiem...
Zeby zrobic jeszcze wieksze zamieszkanie, filmik po wpisaniu switching rooms

Ostatnio edytowany przez songoku (2007-03-14 01:30:31)

Offline

#713 2007-03-14 01:56:53

themic
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2006-02-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

niet....
w ang. dosłowne tłumaczenie brzmiałoby:
"Nie, ona podmienia/zamienia pokoje"
czyli l. poj. = room ; l. mn. = rooms

switching room owszem oznacza podmianę ale jednego pokoju na inny przy zachowaniu tego samego pomieszczenia
czyli tak zwany remont


Ot taki sobie (nie)zwykły człowiek...:)

Offline

#714 2007-03-14 01:58:14

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

~songoku, ja przeczytaniu opisu sytuacji innej opcji nie widzę. Jeżeli później w  epku jest w innej sali, to już w ogóle nie rozumiem problemu z tym zdaniem.


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#715 2007-03-14 02:03:29

themic
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2006-02-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Quithe right!

Najlepiej chyba rozgryźć ok 2/3 lub 3/4 zdania a resztę dopasować z kontekstu... trafność ok 95-98%
Po co sobie pacynę fatygować tłumaczeniem słowo w słowo???


Ot taki sobie (nie)zwykły człowiek...:)

Offline

#716 2007-03-14 02:13:25

songoku
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz
Dołączył: 2005-02-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie no jasne, slowo w slowo to nie rzadko nawet niemozliwe, najlepiej przetlumaczy zgodnie z sytuacja, ktora ma miejsce, poniewaz w ang. subku nie raz spotyk sie byki :]
A te inne okreslenia podalem dlatego, ze googelki znalazly mi tez cos takiego jezor

Offline

#717 2007-03-14 02:21:46

themic
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2006-02-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

taa gogel mogel potrafi czasem takie rzeczy wynaleźć że ... się kable fajczą jezor


Ot taki sobie (nie)zwykły człowiek...:)

Offline

#718 2007-03-14 11:40:43

Bakura
Użytkownik
Skąd: Tychy
Dołączył: 2006-01-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wie ktoś może jak przetłumaczyć 'first things first'?


What's the point with pointer?
Szisza jest zła a Demo jeszcze gorsze
Kainote link
Umu umu

Offline

#719 2007-03-14 11:53:36

Zjadacz
Użytkownik
Skąd: Głogów
Dołączył: 2006-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wydaje mi się (bo autorytetem nie jestem), że będzie
Najpierw rzeczy najważniejsze. Chodzi ci o Ranmę, prawda?


"Skazany na zajebistość"

Offline

#720 2007-03-14 11:55:38

Nevar
Użytkownik
Skąd: Świętochłowice
Dołączył: 2006-06-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Najpierw rzeczy najważniejsze", a poza tym to jaki kontekst/sytuacja?

Edit - uprzedził mnie'

Ostatnio edytowany przez Nevar (2007-03-14 11:56:03)

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024