Nie jesteś zalogowany.
Czy wie jak przetłumaczyć:'Rub-a-dub-dub! There's a prevert in the tub' by to brzmiało tak jak rymowanka, bo rub-a-dub-dub nie znaczy nic szczególnego, no może oprócz słowa 'werbel' ale co ma werbel do reszty tytułu, to lepiej pasuje 'łubu-dubu'.
Rub-a-dub w tekstach piosenek reggae, raggamuffin itp. ma przeważnie charakter językowego ornamentu (coś jak bum-szakalaka, bum-cyk-cyk, hop-dziś-dziś, tra-la-la). Tłumaczyć dosłownie raczej tego nie należy. Najprościej byłoby Zboczeniec w łazience!, ale może wymyślę coś błyskotliwszego.
"Kap kap kap, plusk plusk plusk - to kaczora kąpie Tusk"
"Co tak kapie, co tak siąpie - ach, to perwers bierze kąpiel"
"Szumi woda w łazience - zboczek zaciera ręce"
...or somethnig like that.
Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2007-03-12 13:43:22)
Offline
[cytuj]Tłumaczyć dosłownie raczej tego nie należy. Najprościej byłoby Zboczeniec w łazience![/quote]Też tak pomyślałem ale z tą łazienką nie trafiłeś bo tu chodzi o hot springs, czyli gorące źródła, a tak ogólnie to 'tub' ma znaczyć taką małą balię używaną przez japończyków przy kąpieli, w każdym razie w Ranmie tak jest, a tym zboczeńcem to małpa jest.
What's the point with pointer?
Szisza jest zła a Demo jeszcze gorsze
Kainote link
Umu umu
Offline
Tub to też wanna
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
"Szumi woda w łazience - zboczek zaciera ręce"
Lol "wumi szoda" przeczytałem na początku
Offline
hikikomori napisał:"Szumi woda w łazience - zboczek zaciera ręce"
Lol "wumi szoda" przeczytałem na początku
Może być i "wumi szoda" - też ładnie.
Offline
Tub to też wanna
Wiem, tylko, że w tym przypadku jak już to wyżej napisałem nie chodzi o wannę, a tak w ogóle to mogłeś jakieś tłumaczonko tego podrzucić a nie pisać co jest co, bo słownik to ja też mam.
What's the point with pointer?
Szisza jest zła a Demo jeszcze gorsze
Kainote link
Umu umu
Offline
Macie jakiegoś "pomysła" na przetłumaczenie tego zwrotu?:
No, she's switching rooms.
i nie chodzi tutaj o pomieszczenie rozdzielni elektrycznej
Przybliżenie fabuły:
Są dwie dziewczynki na sali w szpitalu. Jedna chora leży w łóżeczku. Druga odwiedziła ją. Nagle wchodzi mama i oznajmia, że "Została podjęta decyzja". Na to odwiedzająca dziewczynka pyta: "Czy to oznacza, że zostanie wypisana do domu?". Na co mamusia "No, she's switching rooms." W następnej scenie znajduje się w aseptycznie izolowanym pokoju.
Czyżby oznajmiła: "Nie, zostanie przeniesiona do izolatki" ??? Hmmm?
Offline
Nie, zostaje przeniesiona do innej sali.
Skąd żeś wziął rozdzielnię prądu? [roftl]
Ostatnio edytowany przez Quithe (2007-03-14 00:29:12)
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
' Nie, zostaje przeniesiona do innego pokoju' tak bym to czytał
edit : no tak , jak w szpitalu to 'innej sali' brzmi lepiej :-)
Ostatnio edytowany przez kensei_satori (2007-03-14 00:32:02)
Do not only follow the footsteps of your masters, but search what they were searching for...
Offline
Z ta rozdzielnią można by pomyśleć:
"Ona jest przełączana pomiędzy pokojami/salami"[roftl]
Kensei right:
"została przeniesiona do innej sali/pokoju"
Ot taki sobie (nie)zwykły człowiek...:)
Offline
a moze ona ma jakas moc telportacji ponadwymiarowej i to,że she's switching rooms oznacza - prznosi się pomiędzy pokojami XDDDD
Do not only follow the footsteps of your masters, but search what they were searching for...
Offline
Troche tego nie czaje. Jesli mialaby "zostac przeniesiona do innego pokoju\sali" to nie powinno byc: "No, she's switching room." ??
Jak wpisalem w googlach switching rooms, to wyskoczyla mi miedzy innymi galeria modernizowanych\remontowanych pokoi. Nie znam calej sytuacji z animca, ale moze ten pokoj jest przed remontem i dlatego matak mowi, ze beda tu cos odnawiac. Sam nie wiem...
Zeby zrobic jeszcze wieksze zamieszkanie, filmik po wpisaniu switching rooms
Ostatnio edytowany przez songoku (2007-03-14 01:30:31)
Offline
niet....
w ang. dosłowne tłumaczenie brzmiałoby:
"Nie, ona podmienia/zamienia pokoje"
czyli l. poj. = room ; l. mn. = rooms
switching room owszem oznacza podmianę ale jednego pokoju na inny przy zachowaniu tego samego pomieszczenia
czyli tak zwany remont
Ot taki sobie (nie)zwykły człowiek...:)
Offline
~songoku, ja przeczytaniu opisu sytuacji innej opcji nie widzę. Jeżeli później w epku jest w innej sali, to już w ogóle nie rozumiem problemu z tym zdaniem.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Quithe right!
Najlepiej chyba rozgryźć ok 2/3 lub 3/4 zdania a resztę dopasować z kontekstu... trafność ok 95-98%
Po co sobie pacynę fatygować tłumaczeniem słowo w słowo???
Ot taki sobie (nie)zwykły człowiek...:)
Offline
Nie no jasne, slowo w slowo to nie rzadko nawet niemozliwe, najlepiej przetlumaczy zgodnie z sytuacja, ktora ma miejsce, poniewaz w ang. subku nie raz spotyk sie byki :]
A te inne okreslenia podalem dlatego, ze googelki znalazly mi tez cos takiego
Offline
taa gogel mogel potrafi czasem takie rzeczy wynaleźć że ... się kable fajczą
Ot taki sobie (nie)zwykły człowiek...:)
Offline
Wydaje mi się (bo autorytetem nie jestem), że będzie
Najpierw rzeczy najważniejsze. Chodzi ci o Ranmę, prawda?
"Skazany na zajebistość"
Offline
"Najpierw rzeczy najważniejsze", a poza tym to jaki kontekst/sytuacja?
Edit - uprzedził mnie'
Ostatnio edytowany przez Nevar (2007-03-14 11:56:03)
Offline