Nie jesteś zalogowany.
Wie ktoś może jak przetłumaczyć 'first things first'?
Not egein, Dżiejzaz, not egein. Wpisz se w ling "first thing", poza tym przytaczaj kontekst, bo np. z tą łazienką/balią to sam sobie jesteś winien.
Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2007-03-15 16:28:15)
Offline
Wydaje mi się (bo autorytetem nie jestem), że będzie
Najpierw rzeczy najważniejsze. Chodzi ci o Ranmę, prawda?
Tak chodzi mi o Ranmę, to co napisałeś to podobnie myślałem na początku ale to za bardzo do kontekstu nie pasuje. następne zdanie to: Ranma mówi 'I'll just help myself to the scroll.' happosaj mówi: suit yourself.
What's the point with pointer?
Szisza jest zła a Demo jeszcze gorsze
Kainote link
Umu umu
Offline
A jak mogę przetłumaczyć scoo-oop??
Ostatnio edytowany przez m4ni3k (2007-03-14 15:50:46)
Offline
Kontekst?
Edit: Może nie tyle kontekst, co sytuacja w której postać się znajduje... I w ogóle jakie to anime?
Edit2:
Scoop
1 szufelka
2 czerpak
3 czerparka
4 łyżka
5 chochla
6 czerpać
7 wybierać
8 zagarnąć
9 drążyć
? xD
Ostatnio edytowany przez Nevar (2007-03-14 16:12:24)
Offline
Do Moderatorów.
Ja nie wiem jak do ludzi mówić i pisać, żeby w temacie "jak przetłumaczyć" nie podawali zdań, fraz, słów wyrwanych z całości.
Żeby umieszczali zdanie przed i zdanie po tym, które ich interesuje. A jak mogą to jeszcze niech opis scenki dadzą.
Nie wiem, to chyba jakiś straszny problem jest. Bo sami sobie robią pod górę.
Uważam, że takie "niepełne" posty powinny być usuwane.
Offline
Nevar,
Anime to: Tokyo Majin Gakuen Kenpuchou ep04
A sytuacja jest taka:
Dziewczyna jest uwięziona w koszu i krzyczy: Scoo-oop!
Ostatnio edytowany przez m4ni3k (2007-03-14 17:03:43)
Offline
Powietrza, powietrza
A tak powaznie, to moze "Wypusccie mnie" albo "Pomocy"
Offline
Tak jak kolega wyżej + "Ratunku", "Wyciągnijcie mnie stąd"
Offline
może "Hop Hop" (czy jest tam ktoś).
Offline
isn't she ikki's childhood friend from his boarding home? - Nie rozumiem tego ostatniego boarding home a raczej niewiem jak to ująć żeby było ładnie. Sytułacja jest taka że ikki mieszka z kimś lecz nie jest to pensjonat czy internat lub coś w tym stylu. Poprostu mieszka z inną rodziną razem i razem się utrzymują. Nie mają rodziców jak co. Na chwile obecną mam koncepcje:
"Czy ona nie jest przyjaciółką ikkiego z dzieciństwa? Mieszkają w jednym domu?"
Tylko zastanawiam się czy da się to lepiej ująć.
Ostatnio edytowany przez Feniks_Ognia (2007-03-15 17:37:40)
Offline
... Sytułacja jest taka że ikki mieszka z kimś lecz nie jest to pensjonat czy internet lub coś w tym stylu. ...
nie wiedzialem ze mozna mieszkac w internecie, a na jakim serwerze mieszka ta ikki?
Offline
internacie już poprawiłem hehe
Co to ma być? Jeśli się już odnosisz to do board bo boarding niema żadnego sensu w tym zdaniu a końcówka ing jest dodana tylko po to by zaznaczyć moim zdaniem ciągłość mieszkania. Board ma różne znaczenia:
(provision of meals) utrzymanie n, wyżywienie n; wikt m dat or hum; to pay Ł30 board płacić 30 funtów za utrzymanie or wyżywienie; board and lodging, room and board mieszkanie z utrzymaniem or wyżywieniem;; wikt i opierunek hum; full board całodzienne utrzymanie or wyżywienie; half board śniadanie i kolacja; above, across
2. (be accommodated) mieszkać (with sb u kogoś); did you board when you went to school? czy mieszkałeś w internacie, kiedy chodziłeś do szkoły?
Potrafi ktoś wymyśleć coś bardziej płynnie polskiego. Bo to tak dziwnie brzmi troche.
Ostatnio edytowany przez Feniks_Ognia (2007-03-15 16:06:30)
Offline
Jak dla mnie to twoje pierwsze zdanie co podales nie jest zle tylko zmienilbym je przez dodanie "przypadkiem".
Czy ona przypadkiem nie jest przyjaciółką ikki'ego z dzieciństwa?
A koncowka ing w board jest najprawdopodonbniej spowodowane, ze jest orzeczenie isn't she (tak mi sie wydaje).
Jesli nie byloby okreslen pomiedzy to wygladaloby tak: Isn't she boarding....
Ja to board w tym kontekscie rozumuje jako: "wywodzaca", wywodzaca sie z jego rodzinnego miejsca\miasta\miasteczka, ale tlumaczenie tego doslownie nie ma sensu, wiec zostawilbym to twoje pierwsze, ewent. z tym dodanym przeze mnie wyrazem.
Offline
google nie gryzie, po dokladnie 10 sekundach wyszukalem to. ludzie nauczcie sie korzystac z wyszukiwarek.
Człowieku czytaj ze zrozumieniem. Ja rozumiem co to znaczy po angielsku ale nie wiem jak to ładnie ująć po polsku.
Dzięki Songoku
Offline
mi lepiej brzmi po drobnym przestawieniu szyku:
Czy ona nie jest przypadkiem przyjaciółką ikki'ego z dzieciństwa?
Offline
Ja rozumiem co to znaczy po angielsku ale nie wiem jak to ładnie ująć po polsku.
Problem w tym, że nie rozumiesz. Podałem ci bezpośredni link do odpowiedzi na twoje pytanie i nawet z tego nie potrafisz skorzystać. Boarding house (boarding home) to oczywiscie pensjonat/internat/akademik (miejsce, w którym masz wykupione zakwaterowanie z wyżywieniem). Nie wiem co ci nie pasuje ta koncowka "ing"??
isn't she ikki's childhood friend from his boarding home?
Czy to nie czasem przyjaciółka Ikkiego z czasów dzieciństwa, kiedy mieszkał w internacie?
Offline
Aha to zdanie ma dalszą cześć "Czy ona nie jest przyjaciółką ikkiego z dzieciństwa? Mieszkają w jednym domu?"
To pierwsze zmodyfikuje jak radzicie ale trzeba jeszcze coś dodać by wynikało że razem mieszkają czyli boarding home. W sumie w jednym zdaniu mi wychodziło dziwacznie to rozdzieliłem. Jakieś propozycje? Zastanawiam się nad:
Mieszkają wspólnie - coś w tym stylu
Zatoichi właśnie nie, chyba jasno się wyraziłem że to nie chodzi o internat ani żadne takie badziewie. On niema rodziców i mieszka z 4 siostrami które również nie mają rodziców. Ich rodzice byli znajomymi i tak jakoś wyszło. Więc to głupio by brzmiało gdybym napisał internat, chodzi właśnie o jakieś wspólne mieszkanie. Współdzielenie domu czy jakoś tak tylko żeby to ładnie ująć.
Choć dzięki za tą stronkę ze słownikiem.
Ostatnio edytowany przez Feniks_Ognia (2007-03-15 19:22:48)
Offline
A wie ktoś jak to przerobić na polski chodzi o re-testers:
some college re-testers defied them and got their house burnt down!
PS: Wiem co to edytuj chce tylko odświeżyć temat
Offline