#721 2007-03-14 12:06:26

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Bakura napisał:

Wie ktoś może jak przetłumaczyć 'first things first'?

Not egein, Dżiejzaz, not egein. Wpisz se w ling "first thing", poza tym przytaczaj kontekst, bo np. z tą łazienką/balią to sam sobie jesteś winien.

Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2007-03-15 16:28:15)

Offline

#722 2007-03-14 12:11:47

Bakura
Użytkownik
Skąd: Tychy
Dołączył: 2006-01-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zjadacz napisał:

Wydaje mi się (bo autorytetem nie jestem), że będzie
Najpierw rzeczy najważniejsze. Chodzi ci o Ranmę, prawda?

Tak chodzi mi o Ranmę, to co napisałeś to podobnie myślałem na początku ale to za bardzo do kontekstu nie pasuje. następne zdanie to: Ranma mówi 'I'll just help myself to  the scroll.' happosaj mówi: suit yourself.


What's the point with pointer?
Szisza jest zła a Demo jeszcze gorsze
Kainote link
Umu umu

Offline

#723 2007-03-14 15:50:26

m4ni3k
Użytkownik
Skąd: Łomża
Dołączył: 2006-09-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A jak mogę przetłumaczyć scoo-oop??

Ostatnio edytowany przez m4ni3k (2007-03-14 15:50:46)

Offline

#724 2007-03-14 16:05:07

Nevar
Użytkownik
Skąd: Świętochłowice
Dołączył: 2006-06-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kontekst?
Edit: Może nie tyle kontekst, co sytuacja w której postać się znajduje... I w ogóle jakie to anime?
Edit2:
Scoop
1 szufelka
2 czerpak
3 czerparka
4 łyżka
5 chochla
6 czerpać
7 wybierać
8 zagarnąć
9 drążyć

? xD

Ostatnio edytowany przez Nevar (2007-03-14 16:12:24)

Offline

#725 2007-03-14 16:47:36

Sir Mavins
Użytkownik
Dołączył: 2004-11-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Do Moderatorów.

Ja nie wiem jak do ludzi mówić i pisać, żeby w temacie "jak przetłumaczyć" nie podawali zdań, fraz, słów wyrwanych z całości.
Żeby umieszczali zdanie przed i zdanie po tym, które ich interesuje. A jak mogą to jeszcze niech opis scenki dadzą.

Nie wiem, to chyba jakiś straszny problem jest. Bo sami sobie robią pod górę.
Uważam, że takie "niepełne" posty powinny być usuwane.

Offline

#726 2007-03-14 17:02:47

m4ni3k
Użytkownik
Skąd: Łomża
Dołączył: 2006-09-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nevar,
Anime to: Tokyo Majin Gakuen Kenpuchou ep04
A sytuacja jest taka:
Dziewczyna jest uwięziona w koszu i krzyczy: Scoo-oop!

Ostatnio edytowany przez m4ni3k (2007-03-14 17:03:43)

Offline

#727 2007-03-14 17:07:32

songoku
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz
Dołączył: 2005-02-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Powietrza, powietrza jezor

A tak powaznie, to moze "Wypusccie mnie" albo "Pomocy" oczkod

Offline

#728 2007-03-14 17:54:07

Nevar
Użytkownik
Skąd: Świętochłowice
Dołączył: 2006-06-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tak jak kolega wyżej + "Ratunku", "Wyciągnijcie mnie stąd" oczkod

Offline

#729 2007-03-14 18:01:38

Yaqb
Użytkownik
Skąd: Toruń
Dołączył: 2006-08-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

może "Hop Hop" (czy jest tam ktoś).

Offline

#730 2007-03-15 11:05:09

Feniks_Ognia
Użytkownik
Skąd: Kraków
Dołączył: 2005-08-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

isn't she ikki's childhood friend from his boarding home? - Nie rozumiem tego ostatniego boarding home a raczej niewiem jak to ująć żeby było ładnie. Sytułacja jest taka że ikki mieszka z kimś lecz nie jest to pensjonat czy internat lub coś w tym stylu. Poprostu mieszka z inną rodziną razem i razem się utrzymują. Nie mają rodziców jak co. Na chwile obecną mam koncepcje:
"Czy ona nie jest przyjaciółką ikkiego z dzieciństwa? Mieszkają w jednym domu?"
Tylko zastanawiam się czy da się to lepiej ująć.

Ostatnio edytowany przez Feniks_Ognia (2007-03-15 17:37:40)

Offline

#731 2007-03-15 13:09:56

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Offline

#732 2007-03-15 13:33:20

shinma
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2004-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Feniks_Ognia napisał:

... Sytułacja jest taka że ikki mieszka z kimś lecz nie jest to pensjonat czy internet lub coś w tym stylu. ...

nie wiedzialem ze mozna mieszkac w internecie, a na jakim serwerze mieszka ta ikki? smile_big

Offline

#733 2007-03-15 16:01:49

Feniks_Ognia
Użytkownik
Skąd: Kraków
Dołączył: 2005-08-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

internacie już poprawiłem hehe

Zatoichi napisał:

Co to ma być? Jeśli się już odnosisz to do board bo boarding niema żadnego sensu w tym zdaniu a końcówka ing jest dodana tylko po to by zaznaczyć moim zdaniem ciągłość mieszkania. Board ma różne znaczenia:
(provision of meals) utrzymanie n, wyżywienie n; wikt m dat or hum; to pay Ł30 board płacić 30 funtów za utrzymanie or wyżywienie; board and lodging, room and board mieszkanie z utrzymaniem or wyżywieniem;; wikt i opierunek hum; full board całodzienne utrzymanie or wyżywienie; half board śniadanie i kolacja;   above, across

2. (be accommodated) mieszkać (with sb u kogoś); did you board when you went to school? czy mieszkałeś w internacie, kiedy chodziłeś do szkoły?

Potrafi ktoś wymyśleć coś bardziej płynnie polskiego. Bo to tak dziwnie brzmi troche.

Ostatnio edytowany przez Feniks_Ognia (2007-03-15 16:06:30)

Offline

#734 2007-03-15 16:15:41

shinma
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2004-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

google nie gryzie, po dokladnie 10 sekundach wyszukalem to. ludzie nauczcie sie korzystac z wyszukiwarek.

Offline

#735 2007-03-15 16:21:39

songoku
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz
Dołączył: 2005-02-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak dla mnie to twoje pierwsze zdanie co podales nie jest zle tylko zmienilbym je przez dodanie "przypadkiem".
Czy ona przypadkiem nie jest przyjaciółką ikki'ego z dzieciństwa?

A koncowka ing w board jest najprawdopodonbniej spowodowane, ze jest orzeczenie isn't she (tak mi sie wydaje).
Jesli nie byloby okreslen pomiedzy to wygladaloby tak: Isn't she boarding....

Ja to board w tym kontekscie rozumuje jako: "wywodzaca", wywodzaca sie z jego rodzinnego miejsca\miasta\miasteczka, ale tlumaczenie tego doslownie nie ma sensu, wiec zostawilbym to twoje pierwsze, ewent. z tym dodanym przeze mnie wyrazem.

Offline

#736 2007-03-15 17:00:34

Feniks_Ognia
Użytkownik
Skąd: Kraków
Dołączył: 2005-08-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

shinma napisał:

google nie gryzie, po dokladnie 10 sekundach wyszukalem to. ludzie nauczcie sie korzystac z wyszukiwarek.

Człowieku czytaj ze zrozumieniem. Ja rozumiem co to znaczy po angielsku ale nie wiem jak to ładnie ująć po polsku.

Dzięki Songoku

Offline

#737 2007-03-15 17:05:43

lukio
Użytkownik
Skąd: Zgierz
Dołączył: 2006-04-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

mi lepiej brzmi po drobnym przestawieniu szyku:
Czy ona nie jest przypadkiem przyjaciółką ikki'ego z dzieciństwa?

Offline

#738 2007-03-15 17:37:37

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Feniks_Ognia napisał:

Ja rozumiem co to znaczy po angielsku ale nie wiem jak to ładnie ująć po polsku.

Problem w tym, że nie rozumiesz. Podałem ci bezpośredni link do odpowiedzi na twoje pytanie i nawet z tego nie potrafisz skorzystać. Boarding house (boarding home) to oczywiscie pensjonat/internat/akademik (miejsce, w którym masz wykupione zakwaterowanie z wyżywieniem). Nie wiem co ci nie pasuje ta koncowka "ing"??

Feniks_Ognia napisał:

isn't she ikki's childhood friend from his boarding home?

Czy to nie czasem przyjaciółka Ikkiego z czasów dzieciństwa, kiedy mieszkał w internacie?

Offline

#739 2007-03-15 17:40:34

Feniks_Ognia
Użytkownik
Skąd: Kraków
Dołączył: 2005-08-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Aha to zdanie ma dalszą cześć "Czy ona nie jest przyjaciółką ikkiego z dzieciństwa? Mieszkają w jednym domu?"

To pierwsze zmodyfikuje jak radzicie ale trzeba jeszcze coś dodać by wynikało że razem mieszkają czyli boarding home.  W sumie w jednym zdaniu mi wychodziło dziwacznie to rozdzieliłem. Jakieś propozycje? Zastanawiam się nad:
Mieszkają wspólnie - coś w tym stylu

Zatoichi właśnie nie, chyba jasno się wyraziłem że to nie chodzi o internat ani żadne takie badziewie. On niema rodziców i mieszka z 4 siostrami które również nie mają rodziców. Ich rodzice byli znajomymi i tak jakoś wyszło. Więc to głupio by brzmiało gdybym napisał internat, chodzi właśnie o jakieś wspólne mieszkanie. Współdzielenie domu czy jakoś tak tylko żeby to ładnie ująć.

Choć dzięki za tą stronkę ze słownikiem.

Ostatnio edytowany przez Feniks_Ognia (2007-03-15 19:22:48)

Offline

#740 2007-03-15 19:23:12

Feniks_Ognia
Użytkownik
Skąd: Kraków
Dołączył: 2005-08-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A wie ktoś jak to przerobić na polski chodzi o re-testers:

some college re-testers defied them and got their house burnt down! 

PS: Wiem co to edytuj chce tylko odświeżyć temat smile_big

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024