Nie jesteś zalogowany.
Czy to nie będzie tzw: poprawkowicz??
Myślę, że to jest to, ale i tak kontekst robi swoje..
Ot taki sobie (nie)zwykły człowiek...:)
Offline
Mam takie pytanko
Mamy rozmowe dwóch osób zaraz po walce zaraz do nich niespodziewanie podchodzi trezcia i mówi
You seem quite full of yourself i nie mam zielonego pojęcia jak to przetłumaczyć.
Offline
You seem quite full of yourself i nie mam zielonego pojęcia jak to przetłumaczyć.
Boże, ludzie! W takich sytuacjach zagląda się do słowników, których w necie jest mnóstwo. To naprawdę nie boli.
Offline
Zajrzałem do słownika tylko miałem problemy przełozyć to na polski.
Ostatecznie zdecydowałe sie na wersje "Powinieneś bardziej zdawać się na siebie"
Offline
Ostatecznie zdecydowałe sie na wersje "Powinieneś bardziej zdawać się na siebie"
A zajrzałeś do linka którego podał Zatoichi?
Bo przetłumaczyłeś niemal odwrotnie niż powinieneś
"full of yourself: thinking that you are very important in a way that annoys other people" - czyli upraszczając, taką osobę można nazwać zarozumiałą.
Zamierzasz doradzić zarozumiałej osobie aby się bardziej zdała na siebie?
Offline
"Powinieneś bardziej zdawać się na siebie"
Czy to ma być tłumaczenie tego zdania:
You seem quite full of yourself
Jeśli tak, to ja dziękuje za takie tłumaczenie. Tu nawet słownik nic nie wskóra.
Offline
To jak sugerujecie to przetłumaczyć , chociaż z kontekstu na bank nie wynika ze chodzi tu o zarozumiała osobe albo kogoś w tym stylu.
Ostatnio edytowany przez Nevistus (2007-03-16 13:28:10)
Offline
Chodzi o robienie czegoś, nie zważając na okoliczności i czas.
Kojarzy mi się to z sytuacją w Samurai Champloo
Powinieneś nie sugerować się słownikami,
tylko dopasować zdanie odzwierciedlające daną sytuacje.
Dosłowne tłumaczenie na nic się nie zda, takie są idiomy
Ostatnio edytowany przez yuuneko (2007-03-16 13:37:14)
Offline
Moze nie do konca tlumaczenie z ang. , ale jesli z konstekstu nie wynika, to co podawali poprzednicy, to moze tak (kieruje sie tym co napisales w tym "biednym" opisie sytuacji)
Ja sobie zobrazowalem sytuacje tak: dwoch sie leje, a trzeci podchodzi do nich i jest na nich troche wkurzony, wiec mowi: "I co jesteście zadowoleni z siebie?", natomiast jesli tych dwoch sie bilo, a trzeci podchodzi i w tym czasie jeden z tych co sie bili ucieka, to zostaje tylko dwoch i ten, ktory doszedl ostatni mowi:"Wyglądasz na całkiem zadowolonego z siebie".
Oczywiscie moge sie mylic, a jesli to co koledzy wyzej naskrobali, nie pasuje do sytuacji, to najlepiej dopasuj zdanie tak, zeby bylo ono logiczne (przekladajacy na ang. tez moga sie mylic, lub popelnic jakies bledy w pisowni ). Jesli to nadal nie pomoze i nic nie wymyslisz, to opisz dokladniej cala sytuacje.
Offline
Może napisz, co to za anime?
Offline
Jest to 23 epizod D.Gray-man.
-For now Kuro-chan's got the reason he needs.
-One day it'll be useful.
Ostatnio edytowany przez Nevistus (2007-03-16 13:56:53)
Offline
Przeciez to zdanie nie musi nic mowic, od tego czasu wypowiedzenia tej kwestii moglo minac kilka minut filmu, a co za tym idzie sytuacja sie zmienic, musisz naskrobac opis sytuacji, to co sie dzieje na ekranie.
Offline
Mamy osobe która uważa że ich misja skończyłą się niepowodzeniem.
Druga twierdzi że wyprawa ma swoje plusy bo dołaczył do nich ktoś kto może sie później przyda. Po czym pada ta kwestia którą przetłumaczyłem jako "Powinieneś bardziej zdawać się na siebie".
Offline
Powinieneś bardziej wierzyć w siebie. \ Nie wyglądasz na osobę, która potrzebuje pomocy. \ Sprawiasz wrażenie osoby, która potrafi zadbać o siebie. \ Wyglądasz na osobę, która potrafi o siebie zadbac. itd. nic innego nie przychodi mi do glowy
Offline
wie ktoś może co oznacza słówko "ruckus"?
Offline
wie ktoś może co oznacza słówko "ruckus"?
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Powinieneś nie sugerować się słownikami,
tylko dopasować zdanie odzwierciedlające daną sytuacje.
Dosłowne tłumaczenie na nic się nie zda, takie są idiomy
To dopiero są "dobre rady spod estrady" (Ty się naucz grać! But ci się rozwiązuje!).
Słowniki, wielce szanowny nieznanej (w chwili obecnej) płci użytkowniku, podają również znaczenia idiomów.
Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2007-03-17 14:02:36)
Offline
Znaczenia, nie tłumaczenia. Postaraj się lepiej wyciągać wnioski z całej wypowiedzi, a nie tylko z części.
Płci podawać nie muszę, uszanuj moją prywatność.
Offline
Znaczenia, nie tłumaczenia. Postaraj się lepiej wyciągać wnioski z całej wypowiedzi, a nie tylko z części.
Postaraj się nie dawać rad o treści Powinieneś nie sugerować się słownikami, gdyż (niezależnie od Twych intencji) są one idiotyczne.
Płci podawać nie muszę, uszanuj moją prywatność.
Twoją prywatność zamierzałem podeptać, stłamsić i pogwałcić, ale skoro sobie tego nie życzysz...
Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2007-03-18 21:26:46)
Offline
Znaczenia, nie tłumaczenia.
Doprawdy? Czyli jak w słowniku przy idiomie "blind as a bat" widnieje "ślepy jak kret", to nie stanowi to dla Ciebie tłumaczenia?
Oczywiście najlepiej nie korzystać w ogóle ze słowników i jak się czegoś nie wie, po prostu zgadywać, co też bohater anime mógłby powiedzieć w tym momencie. W ten sposób na pewno będzie szybciej, ale czy lepiej?
Offline