#741 2007-03-16 10:21:07

themic
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2006-02-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Czy to nie będzie tzw: poprawkowicz??
Myślę, że to jest to, ale i tak kontekst robi swoje..


Ot taki sobie (nie)zwykły człowiek...:)

Offline

#742 2007-03-16 10:36:26

Nevistus
Użytkownik
Dołączył: 2006-05-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam takie pytanko
Mamy rozmowe dwóch osób zaraz po walce zaraz do nich niespodziewanie podchodzi trezcia i mówi
You seem quite full of yourself i nie mam zielonego pojęcia jak to przetłumaczyć.

Offline

#743 2007-03-16 12:21:24

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nevistus napisał:

You seem quite full of yourself i nie mam zielonego pojęcia jak to przetłumaczyć.

Boże, ludzie! W takich sytuacjach zagląda się do słowników, których w necie jest mnóstwo. To naprawdę nie boli.

Offline

#744 2007-03-16 12:25:41

Nevistus
Użytkownik
Dołączył: 2006-05-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zajrzałem do słownika tylko miałem problemy przełozyć to na polski.
Ostatecznie zdecydowałe sie na wersje "Powinieneś bardziej zdawać się na siebie"

Offline

#745 2007-03-16 12:48:51

filippiarz
Użytkownik
Dołączył: 2006-09-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nevistus napisał:

Ostatecznie zdecydowałe sie na wersje "Powinieneś bardziej zdawać się na siebie"

A zajrzałeś do linka którego podał Zatoichi?
Bo przetłumaczyłeś niemal odwrotnie niż powinieneś jezor
"full of yourself: thinking that you are very important in a way that annoys other people" - czyli upraszczając, taką osobę można nazwać zarozumiałą.
Zamierzasz doradzić zarozumiałej osobie aby się bardziej zdała na siebie? jezor

Offline

#746 2007-03-16 12:54:01

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nevistus napisał:

"Powinieneś bardziej zdawać się na siebie"

Czy to ma być tłumaczenie tego zdania:

Nevistus napisał:

You seem quite full of yourself

Jeśli tak, to ja dziękuje za takie tłumaczenie. Tu nawet słownik nic nie wskóra.

Offline

#747 2007-03-16 13:19:03

Nevistus
Użytkownik
Dołączył: 2006-05-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To jak sugerujecie to przetłumaczyć , chociaż z kontekstu na bank nie wynika ze chodzi tu o zarozumiała osobe albo kogoś w tym stylu.

Ostatnio edytowany przez Nevistus (2007-03-16 13:28:10)

Offline

#748 2007-03-16 13:33:05

yuuneko
Użytkownik
Dołączył: 2007-03-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Chodzi o robienie czegoś, nie zważając na okoliczności i czas.
Kojarzy mi się to z sytuacją w Samurai Champloo smile
Powinieneś nie sugerować się słownikami,
tylko dopasować zdanie odzwierciedlające daną sytuacje.
Dosłowne tłumaczenie na nic się nie zda, takie są idiomy smile

Ostatnio edytowany przez yuuneko (2007-03-16 13:37:14)

Offline

#749 2007-03-16 13:37:16

songoku
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz
Dołączył: 2005-02-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Moze nie do konca tlumaczenie z ang. , ale jesli z konstekstu nie wynika, to co podawali poprzednicy, to moze tak (kieruje sie tym co napisales w tym "biednym" opisie sytuacji)
Ja sobie zobrazowalem sytuacje tak: dwoch sie leje, a trzeci podchodzi do nich i jest na nich troche wkurzony, wiec mowi: "I co jesteście zadowoleni z siebie?", natomiast jesli tych dwoch sie bilo, a trzeci podchodzi i w tym czasie jeden z tych co sie bili ucieka, to zostaje tylko dwoch i ten, ktory doszedl ostatni mowi:"Wyglądasz na całkiem zadowolonego z siebie".
Oczywiscie moge sie mylic, a jesli to co koledzy wyzej naskrobali, nie pasuje do sytuacji, to najlepiej dopasuj zdanie tak, zeby bylo ono logiczne (przekladajacy na ang. tez moga sie mylic, lub popelnic jakies bledy w pisowni oczkod ). Jesli to nadal nie pomoze i nic nie wymyslisz, to opisz dokladniej cala sytuacje.

Offline

#750 2007-03-16 13:38:20

yuuneko
Użytkownik
Dołączył: 2007-03-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może napisz, co to za anime? smile

Offline

#751 2007-03-16 13:53:27

Nevistus
Użytkownik
Dołączył: 2006-05-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jest to 23 epizod D.Gray-man.
-For now Kuro-chan's got the reason he needs.
-One day it'll be useful.

Ostatnio edytowany przez Nevistus (2007-03-16 13:56:53)

Offline

#752 2007-03-16 13:56:00

songoku
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz
Dołączył: 2005-02-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Przeciez to zdanie nie musi nic mowic, od tego czasu wypowiedzenia tej kwestii moglo minac kilka minut filmu, a co za tym idzie sytuacja sie zmienic, musisz naskrobac opis sytuacji, to co sie dzieje na ekranie.

Offline

#753 2007-03-16 13:59:28

Nevistus
Użytkownik
Dołączył: 2006-05-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mamy osobe która uważa że ich misja skończyłą się niepowodzeniem.
Druga twierdzi że wyprawa ma swoje plusy bo dołaczył do nich ktoś kto może sie później przyda. Po czym pada ta kwestia którą przetłumaczyłem jako "Powinieneś bardziej zdawać się na siebie".

Offline

#754 2007-03-16 14:05:36

songoku
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz
Dołączył: 2005-02-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Powinieneś bardziej wierzyć w siebie. \ Nie wyglądasz na osobę, która potrzebuje pomocy. \ Sprawiasz wrażenie osoby, która potrafi zadbać o siebie. \ Wyglądasz na osobę, która potrafi o siebie zadbac. itd. nic innego nie przychodi mi do glowy jezor

Offline

#755 2007-03-17 13:51:59

Michiru
Użytkownik
Dołączył: 2007-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

wie ktoś może co oznacza słówko "ruckus"?

Offline

#756 2007-03-17 13:55:36

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Michiru napisał:

wie ktoś może co oznacza słówko "ruckus"?

Nie dobijajcie mnie...


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#757 2007-03-17 14:01:34

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

yuuneko napisał:

Powinieneś nie sugerować się słownikami,
tylko dopasować zdanie odzwierciedlające daną sytuacje.
Dosłowne tłumaczenie na nic się nie zda, takie są idiomy smile

To dopiero są "dobre rady spod estrady" (Ty się naucz grać! But ci się rozwiązuje!).
Słowniki, wielce szanowny nieznanej (w chwili obecnej) płci użytkowniku, podają również znaczenia idiomów.

Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2007-03-17 14:02:36)

Offline

#758 2007-03-17 16:42:36

yuuneko
Użytkownik
Dołączył: 2007-03-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Znaczenia, nie tłumaczenia. Postaraj się lepiej wyciągać wnioski z całej wypowiedzi, a nie tylko z części.
Płci podawać nie muszę, uszanuj moją prywatność.

Offline

#759 2007-03-17 16:50:12

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

yuuneko napisał:

Znaczenia, nie tłumaczenia. Postaraj się lepiej wyciągać wnioski z całej wypowiedzi, a nie tylko z części.

Postaraj się nie dawać rad o treści Powinieneś nie sugerować się słownikami, gdyż (niezależnie od Twych intencji) są one idiotyczne.

yuuneko napisał:

Płci podawać nie muszę, uszanuj moją prywatność.

Twoją prywatność zamierzałem podeptać, stłamsić i pogwałcić, ale skoro sobie tego nie życzysz...

Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2007-03-18 21:26:46)

Offline

#760 2007-03-17 17:22:57

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

yuuneko napisał:

Znaczenia, nie tłumaczenia.

Doprawdy? Czyli jak w słowniku przy idiomie "blind as a bat" widnieje "ślepy jak kret", to nie stanowi to dla Ciebie tłumaczenia?

Oczywiście najlepiej nie korzystać w ogóle ze słowników i jak się czegoś nie wie, po prostu zgadywać, co też bohater anime mógłby powiedzieć w tym momencie. W ten sposób na pewno będzie szybciej, ale czy lepiej?

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024