Nie jesteś zalogowany.
Jak przetlumaczy ta linie, a w szczegolnosci sicko ?
Looknij tu: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=sicko+
Offline
Sicko - psychol.
Ok. dzieki.
Offline
mam problem eehhhhhh jak to przetłumaczyć??
Yup! By having a voter support another voter,
the votes that person has raises the person she supported.
takie zdanie pada przy rozmowie czterech osób.
i tak nic to nie wyjaśnia...
Offline
Tak! Przez znajdywanie osób, które zagłosują tak samo, wspomogła swojego faworyta.
Coś w ten deseń xD
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Quithe przetłumaczyłeś to lepiej niż moja nauczycielka angielskiego;)
dzięki za odp teraz coś z tego wymodzę:P
Offline
porządne tłumaczenie Aim for the Top 2!
EDIT: powaliły mi sie tematy
Ostatnio edytowany przez Zgrzyt (2007-04-02 22:18:42)
Offline
A jak ładnie i poetycko przetłumaczyć:
"Unwithernig flowers are beautifull"
Offline
Nie znam kontekstu, ale jesli chodzi o kwiaty, ktore rosan i ktos mialby je sciac to mozna tak:
"Kwitnące kwiaty są piękne",
a doslownie to:
"Niezwiędnięte kwiaty są piękne" albo " Kwiaty, które nie więdną są piękne"
Zeby kontekst zachowac najlepiej podawac zdania przed (te okreslajace sytuację) i ewentualnie po, jesli tez tej kwestii dotycza.
Offline
To jest Ending i zdanie przed i po kompletnie nie ma nic wspólnego z tym zdaniem. Dlatego ich nie podałem.
Ostatnio edytowany przez Yaqb (2007-04-05 01:50:43)
Offline
To moze "Najładniejsze są kwiaty, które nie więdną" ?
Offline
"Unwithering" można przetłumaczyć na "niewiędnące" (tak, jak niewiedzące, niegasnące, nieprzemijające).
Offline
"które zawsze są świeże..."
"które nie tracą świeżości..."
Offline
"Piękne są kwiaty kwitnące przez cały rok."
Offline
"Piękne są kwiaty kwitnące przez cały rok."
Kwitnące kwiaty, hem, hem... Kwitnąć może cała roślina - np. wiśnia, forsycja, tulipan. "Kwitnące kwiaty" to jak "owocujące owoce", albo "pnące się pnącza" - trochę mało poważne.
Offline
ty mnie nie lap za slowka, czy dla ciebie "flower" to "plant", oczywiscie mowimy o tlumaczeniu tego slowa.
"Piękne są rośliny kwitnące przez cały rok." - to dopiero mało poważne???
ps. przyznaje iz tlumaczenie jest zbyt dokladne
Offline
ty mnie nie lap za slowka, czy dla ciebie "flower" to "plant", oczywiscie mowimy o tlumaczeniu tego slowa.
"Piękne są rośliny kwitnące przez cały rok." - to dopiero mało poważne???ps. przyznaje iz tlumaczenie jest zbyt dokladne
"Kwitnące kwiaty" to niezręczny pleonazm i basta. "Tłumaczenie dokładne" to z kolei niewiele mówiący kolokwializm. Tłumaczenie może być zbyt dosłowne, mniej lub więcej trafne, nieporadne stylistycznie itd., ale raczej nie "zbyt dokładne".
Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2007-04-05 16:11:49)
Offline
No to mam prośbę o przetłumaczenie tego:
"Why is that while the shapes of everything reflect in my eyes"
To zdanie z piosenki która pojawia sie w połowie odcinka więc można bardziej swobodnie to przetłumaczyć
Offline
"Dlaczego wciąż widzę te same kształty?" - czy na końcu jest znak zapytania?
Zdanie wyżej podlega dalszej obróbce i uszlachetnianiu :]
Offline
Znak zapytania jest ale dalej Całość prezentuje się tak:
"Why is that while the shapes of everything reflect in my eyes, there is never enough of the most important thing?"
Nevar dzięki
Offline
Choć w źrenicach moich odbija się świat,
Najważniejszej rzeczy zawsze jest mi brak.
Offline