#781 2007-03-28 22:50:13

lb333
Użytkownik
Dołączył: 2006-01-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

songoku napisał:

Jak przetlumaczy ta linie, a w szczegolnosci sicko ?

Looknij tu: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=sicko+

Offline

#782 2007-03-28 23:01:02

songoku
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz
Dołączył: 2005-02-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Sicko - psychol. smile_big
Ok. dzieki.

Offline

#783 2007-04-02 20:58:36

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

mam problem eehhhhhh jak to przetłumaczyć??
Yup! By having a voter support another voter,
the votes that person has raises the person she supported.

takie zdanie pada przy rozmowie czterech osób.
i tak nic to nie wyjaśnia...

Offline

#784 2007-04-02 21:08:29

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tak! Przez znajdywanie osób, które zagłosują tak samo, wspomogła swojego faworyta.

Coś w ten deseń xD


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#785 2007-04-02 21:11:09

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Quithe przetłumaczyłeś to lepiej niż moja nauczycielka angielskiego;)
dzięki za odp teraz coś z tego wymodzę:P

Offline

#786 2007-04-02 22:14:44

Zgrzyt
Użytkownik
Skąd: Gliwice
Dołączył: 2006-02-08

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

porządne tłumaczenie Aim for the Top 2!
EDIT: powaliły mi sie tematy baka

Ostatnio edytowany przez Zgrzyt (2007-04-02 22:18:42)

Offline

#787 2007-04-05 00:50:28

Yaqb
Użytkownik
Skąd: Toruń
Dołączył: 2006-08-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A jak ładnie i poetycko przetłumaczyć:

"Unwithernig flowers are beautifull"

Offline

#788 2007-04-05 01:17:17

songoku
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz
Dołączył: 2005-02-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie znam kontekstu, ale jesli chodzi o kwiaty, ktore rosan i ktos mialby je sciac to mozna tak:
"Kwitnące kwiaty są piękne",
a doslownie to:
"Niezwiędnięte kwiaty są piękne" albo " Kwiaty, które nie więdną są piękne"

Zeby kontekst zachowac najlepiej podawac zdania przed (te okreslajace sytuację) i ewentualnie po, jesli tez tej kwestii dotycza.

Offline

#789 2007-04-05 01:50:30

Yaqb
Użytkownik
Skąd: Toruń
Dołączył: 2006-08-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To jest Ending i zdanie przed i po kompletnie nie ma nic wspólnego z tym zdaniem. Dlatego ich nie podałem.

Ostatnio edytowany przez Yaqb (2007-04-05 01:50:43)

Offline

#790 2007-04-05 03:09:04

songoku
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz
Dołączył: 2005-02-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To moze "Najładniejsze są kwiaty, które nie więdną" ?

Offline

#791 2007-04-05 06:56:04

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Unwithering" można przetłumaczyć na "niewiędnące" (tak, jak niewiedzące, niegasnące, nieprzemijające).

Offline

#792 2007-04-05 10:02:54

wumi_szoda
Użytkownik
Dołączył: 2006-03-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"które zawsze są świeże..."
"które nie tracą świeżości..."

Offline

#793 2007-04-05 10:56:37

shinma
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2004-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Piękne są kwiaty kwitnące przez cały rok."

Offline

#794 2007-04-05 14:59:48

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

shinma napisał:

"Piękne są kwiaty kwitnące przez cały rok."

Kwitnące kwiaty, hem, hem... Kwitnąć może cała roślina - np. wiśnia, forsycja, tulipan. "Kwitnące kwiaty" to jak "owocujące owoce", albo "pnące się pnącza" - trochę mało poważne.

Offline

#795 2007-04-05 15:58:05

shinma
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2004-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

ty mnie nie lap za slowka, czy dla ciebie "flower" to "plant", oczywiscie mowimy o tlumaczeniu tego slowa.
"Piękne są rośliny kwitnące przez cały rok." - to dopiero mało poważne???

ps. przyznaje iz tlumaczenie jest zbyt dokladne

Offline

#796 2007-04-05 16:05:22

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

shinma napisał:

ty mnie nie lap za slowka, czy dla ciebie "flower" to "plant", oczywiscie mowimy o tlumaczeniu tego slowa.
"Piękne są rośliny kwitnące przez cały rok." - to dopiero mało poważne???

ps. przyznaje iz tlumaczenie jest zbyt dokladne

"Kwitnące kwiaty" to niezręczny pleonazm i basta. "Tłumaczenie dokładne" to z kolei niewiele mówiący kolokwializm. Tłumaczenie może być zbyt dosłowne, mniej lub więcej trafne, nieporadne stylistycznie itd., ale raczej nie "zbyt dokładne".

Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2007-04-05 16:11:49)

Offline

#797 2007-04-07 19:56:09

B4RT3K
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-08-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

No to mam prośbę o przetłumaczenie tego:

"Why is that while the shapes of everything reflect in my eyes"

To zdanie z piosenki która pojawia sie w połowie odcinka więc można bardziej swobodnie to przetłumaczyć smile

Offline

#798 2007-04-07 20:19:09

Nevar
Użytkownik
Skąd: Świętochłowice
Dołączył: 2006-06-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Dlaczego wciąż widzę te same kształty?" - czy na końcu jest znak zapytania?
Zdanie wyżej podlega dalszej obróbce i uszlachetnianiu :]

Offline

#799 2007-04-07 20:22:10

B4RT3K
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-08-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Znak zapytania jest ale dalej smile Całość prezentuje się tak:
"Why is that while the shapes of everything reflect in my eyes, there is never enough of the most important thing?"

Nevar dzięki smile

Offline

#800 2007-04-07 21:45:49

suzaku
Użytkownik
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Choć w źrenicach moich odbija się świat,
Najważniejszej rzeczy zawsze jest mi brak.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024