#841 2007-04-11 22:52:23

khadzad
Użytkownik
Skąd: POZNAŃ
Dołączył: 2006-11-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ej ja tam wyżej napisałem noo xD wszystkie moje posty bez echa przechodza?? w naruto jesli dobrze pamietam critical spot tez przetłumaczono jako witalny punkt;P(i u claymore raczej chodzi o serce lub wieksze naprawde duże rany)

Offline

#842 2007-04-11 22:56:36

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Słowo w słowo to twoje tłumaczenie, nieładne smile

Offline

#843 2007-04-11 23:02:18

khadzad
Użytkownik
Skąd: POZNAŃ
Dołączył: 2006-11-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

to co mam zmienic zeby ładnie było?? spytał sie jak przetłumaczyć to mu powiedziałem jak przetłumaczyć^^ja nie stosuje upiekszen jesli jest wszystko jasno napisane;P

Offline

#844 2007-04-11 23:02:31

Yaqb
Użytkownik
Skąd: Toruń
Dołączył: 2006-08-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

khadzad napisał:

Ej ja tam wyżej napisałem noo xD wszystkie moje posty bez echa przechodza?? w naruto jesli dobrze pamietam critical spot tez przetłumaczono jako witalny punkt;P(i u claymore raczej chodzi o serce lub wieksze naprawde duże rany)

Y faktycznie, nie zauważyłem, sorry.

No w mandze niby jest vital. Ale nie podoba mi się to trochę. Jeszcze pomyślę :/.

Moja matula powiedziała:

-Śmiertelny
-Strategiczny
-Czułe miejsce (no i chyba to najbardziej pasi)
-Zepsułeś mi tetrisa

Ostatnio edytowany przez Yaqb (2007-04-11 23:04:51)

Offline

#845 2007-04-11 23:04:18

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

khadzad napisał:

to co mam zmienic zeby ładnie było?? spytał sie jak przetłumaczyć to mu powiedziałem jak przetłumaczyć^^ja nie stosuje upiekszen jesli jest wszystko jasno napisane;P

No ale panie, kto tak tłucze słowo po słowie z anglika na polski smile

Yaqb głownym problemem jest to, czy chodzi o konkretny punkt, czy jest tam ogólnie o słabym punkcie, tego poszukaj, jak masz mangę pod ręką.
Chociaż jeśli napiszesz "czuły punkt" (jeden), to i tak może być (gorzej, jak napiszesz "punkty", a okaże się, że chodzi o jeden konkretny później).

Ostatnio edytowany przez Freeman (2007-04-11 23:08:45)

Offline

#846 2007-04-11 23:53:08

hipo
Użytkownik
Skąd: l-ca
Dołączył: 2005-11-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

ja jestem za "punktem witalnym" ponieważ wg mnie jak sie trafi w czuły punkt to owszem boli, ale nie zawsze sie umiera. no ale jak sie juz trafi w vitalny punkt to mogiła na miejscu smile przynajmniej ja tak to odczuwam, bo w słownik sie nie zagłębiałam
pozdrawiam wszystkich smile

Offline

#847 2007-04-12 00:05:00

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Yaqb napisał:

Taka sytuacja -jest sobie pewna wojowniczka(specjalnej rasy), której przebili wnętrzności. I jest taki pan, co potrafi ją naprawić. I patrząc na tą okropną ranę mówi:

-Although the wound may have healed,
-do not forget that even you guys will die if you get injured in a critical spot.

Wiem co to znaczy, tylko trzeba to ładnie napisać. Szczególnie to "critical spot".

A na ch?j Ci ten spot? Można zapodać Nie zapominajcie, że bywają rany nie do uleczenia. Albo inaczej jakoś, jednak nie widzę sensu w tłumaczeniu na siłę terminu critical spot, skoro można to obejść zachowując sens zdania.

Offline

#848 2007-04-13 23:25:19

justynapl
Użytkownik
Skąd: Kraków [SAS] [KA]
Dołączył: 2006-10-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Fresh Doratea are served today" konkretnie chodzi mi o słówko Doratea :]

Offline

#849 2007-04-13 23:32:28

Zjadacz
Użytkownik
Skąd: Głogów
Dołączył: 2006-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

www.ling.pl nic o tym słówku nie mówi, jest ono również pisane dużą literą, więc zaryzykuję stwierdzenie, że jest to nazwa własna smile


"Skazany na zajebistość"

Offline

#850 2007-04-13 23:33:58

B4RT3K
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-08-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Według mnie to nazwa własna. Pewnie jakiś napój smile

Offline

#851 2007-04-13 23:34:36

justynapl
Użytkownik
Skąd: Kraków [SAS] [KA]
Dołączył: 2006-10-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

przetłumaczę po prostu jako herbata, kiedy pada ta kwestia piją herbatę, więc nie będę już wnikać konkretnie z czego ona jest:D

Offline

#852 2007-04-13 23:36:28

B4RT3K
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-08-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Doratea a tea to herbata więc powinno być dobrze smile

Offline

#853 2007-04-13 23:39:43

Zjadacz
Użytkownik
Skąd: Głogów
Dołączył: 2006-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dora to z kolei skrót od Dorothy. Może "Herbata Doroty" smile_big


"Skazany na zajebistość"

Offline

#854 2007-04-13 23:44:34

justynapl
Użytkownik
Skąd: Kraków [SAS] [KA]
Dołączył: 2006-10-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

nie znoszę tych herbacianych zwrotów w anime:D mam teraz kwestię "Uba's Second Flush" :] Second Flush to podobno drugi zbiór i podobno herbatka lepsza z takich liści wychodzi, ale co to jest Uba....:|

Offline

#855 2007-04-13 23:48:19

Zjadacz
Użytkownik
Skąd: Głogów
Dołączył: 2006-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"s" za apostrofem pozwala przypuszczać, że to również nazwa własna. Tym bardziej, że ling.pl "uba" tłumaczy jako adapter jezor

justynapl napisał:

Second Flush to podobno drugi zbiór i podobno herbatka lepsza z takich liści wychodzi

A ja słyszałem, że najlepsze rzeczy są z pierwszego tłoczenia smile_lol

Ostatnio edytowany przez Zjadacz (2007-04-13 23:51:59)


"Skazany na zajebistość"

Offline

#856 2007-04-13 23:48:35

B4RT3K
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-08-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Uba to fasola po estońsku jezor

Lub rodzaj herbaty jezor
"Uba tea is also well known tea produced in Sri Lanka"

Ostatnio edytowany przez B4RT3K (2007-04-13 23:50:30)

Offline

#857 2007-04-13 23:51:05

justynapl
Użytkownik
Skąd: Kraków [SAS] [KA]
Dołączył: 2006-10-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

hmmm... czyżby jakieś międzynarodowe tłumaczenie?:P:D

Offline

#858 2007-04-13 23:54:24

Zjadacz
Użytkownik
Skąd: Głogów
Dołączył: 2006-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

B4RT3K ma na bank rację. To jest po prostu herbatka Uba, wystarczy w google wpisać "Uba Tea". Szkoda, że sam na to nie wpadłem jezor. A tak BTW, to co ty tłumaczysz, Justyna?


"Skazany na zajebistość"

Offline

#859 2007-04-13 23:59:36

justynapl
Użytkownik
Skąd: Kraków [SAS] [KA]
Dołączył: 2006-10-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

męczę się nad drugim odcinkiem Touka Gettan smile_big polecam, pierwszy odcinek trochę dziwny, ale w drugim zaczyna się coś dziać... mam nadzieje, że się jeszcze bardziej rozwinie:D pierwszy odcinek się super tłumaczyło... a tu im się zachciało picia herbatek... i muszę kombinować strasznie przy tłumaczeniu smile

Offline

#860 2007-04-19 20:43:19

Yaqb
Użytkownik
Skąd: Toruń
Dołączył: 2006-08-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam taki oto problem:

Istnieją sobie potworki, która zjadają ludziom flaki. I jest pewnie rodzaj tych potworków, który jest bardziej żarłoczny niż inne. Nazywany on jest "Voracious Eater".

I tu pojawia się pytania - JAK TO PRZETŁUMACZYĆ?

voracious znaczy nienasycony, żarłoczny
eater - taki ... Zjadacz (~Zjadacz, no offense oczkod).

Chodzi oto, żeby ładnie to ująć. Tak... groźnie xD. Ma ktoś jakiś pomysł?

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024