Nie jesteś zalogowany.
Ej ja tam wyżej napisałem noo xD wszystkie moje posty bez echa przechodza?? w naruto jesli dobrze pamietam critical spot tez przetłumaczono jako witalny punkt;P(i u claymore raczej chodzi o serce lub wieksze naprawde duże rany)
Offline
Słowo w słowo to twoje tłumaczenie, nieładne
Offline
to co mam zmienic zeby ładnie było?? spytał sie jak przetłumaczyć to mu powiedziałem jak przetłumaczyć^^ja nie stosuje upiekszen jesli jest wszystko jasno napisane;P
Offline
Ej ja tam wyżej napisałem noo xD wszystkie moje posty bez echa przechodza?? w naruto jesli dobrze pamietam critical spot tez przetłumaczono jako witalny punkt;P(i u claymore raczej chodzi o serce lub wieksze naprawde duże rany)
Y faktycznie, nie zauważyłem, sorry.
No w mandze niby jest vital. Ale nie podoba mi się to trochę. Jeszcze pomyślę :/.
Moja matula powiedziała:
-Śmiertelny
-Strategiczny
-Czułe miejsce (no i chyba to najbardziej pasi)
-Zepsułeś mi tetrisa
Ostatnio edytowany przez Yaqb (2007-04-11 23:04:51)
Offline
to co mam zmienic zeby ładnie było?? spytał sie jak przetłumaczyć to mu powiedziałem jak przetłumaczyć^^ja nie stosuje upiekszen jesli jest wszystko jasno napisane;P
No ale panie, kto tak tłucze słowo po słowie z anglika na polski
Yaqb głownym problemem jest to, czy chodzi o konkretny punkt, czy jest tam ogólnie o słabym punkcie, tego poszukaj, jak masz mangę pod ręką.
Chociaż jeśli napiszesz "czuły punkt" (jeden), to i tak może być (gorzej, jak napiszesz "punkty", a okaże się, że chodzi o jeden konkretny później).
Ostatnio edytowany przez Freeman (2007-04-11 23:08:45)
Offline
ja jestem za "punktem witalnym" ponieważ wg mnie jak sie trafi w czuły punkt to owszem boli, ale nie zawsze sie umiera. no ale jak sie juz trafi w vitalny punkt to mogiła na miejscu przynajmniej ja tak to odczuwam, bo w słownik sie nie zagłębiałam
pozdrawiam wszystkich
Offline
Taka sytuacja -jest sobie pewna wojowniczka(specjalnej rasy), której przebili wnętrzności. I jest taki pan, co potrafi ją naprawić. I patrząc na tą okropną ranę mówi:
-Although the wound may have healed,
-do not forget that even you guys will die if you get injured in a critical spot.Wiem co to znaczy, tylko trzeba to ładnie napisać. Szczególnie to "critical spot".
A na ch?j Ci ten spot? Można zapodać Nie zapominajcie, że bywają rany nie do uleczenia. Albo inaczej jakoś, jednak nie widzę sensu w tłumaczeniu na siłę terminu critical spot, skoro można to obejść zachowując sens zdania.
Offline
"Fresh Doratea are served today" konkretnie chodzi mi o słówko Doratea :]
Offline
www.ling.pl nic o tym słówku nie mówi, jest ono również pisane dużą literą, więc zaryzykuję stwierdzenie, że jest to nazwa własna
"Skazany na zajebistość"
Offline
Według mnie to nazwa własna. Pewnie jakiś napój
Offline
przetłumaczę po prostu jako herbata, kiedy pada ta kwestia piją herbatę, więc nie będę już wnikać konkretnie z czego ona jest:D
Offline
Doratea a tea to herbata więc powinno być dobrze
Offline
Dora to z kolei skrót od Dorothy. Może "Herbata Doroty"
"Skazany na zajebistość"
Offline
nie znoszę tych herbacianych zwrotów w anime:D mam teraz kwestię "Uba's Second Flush" :] Second Flush to podobno drugi zbiór i podobno herbatka lepsza z takich liści wychodzi, ale co to jest Uba....:|
Offline
"s" za apostrofem pozwala przypuszczać, że to również nazwa własna. Tym bardziej, że ling.pl "uba" tłumaczy jako adapter
Second Flush to podobno drugi zbiór i podobno herbatka lepsza z takich liści wychodzi
A ja słyszałem, że najlepsze rzeczy są z pierwszego tłoczenia
Ostatnio edytowany przez Zjadacz (2007-04-13 23:51:59)
"Skazany na zajebistość"
Offline
Uba to fasola po estońsku
Lub rodzaj herbaty
"Uba tea is also well known tea produced in Sri Lanka"
Ostatnio edytowany przez B4RT3K (2007-04-13 23:50:30)
Offline
hmmm... czyżby jakieś międzynarodowe tłumaczenie?:P:D
Offline
B4RT3K ma na bank rację. To jest po prostu herbatka Uba, wystarczy w google wpisać "Uba Tea". Szkoda, że sam na to nie wpadłem . A tak BTW, to co ty tłumaczysz, Justyna?
"Skazany na zajebistość"
Offline
męczę się nad drugim odcinkiem Touka Gettan polecam, pierwszy odcinek trochę dziwny, ale w drugim zaczyna się coś dziać... mam nadzieje, że się jeszcze bardziej rozwinie:D pierwszy odcinek się super tłumaczyło... a tu im się zachciało picia herbatek... i muszę kombinować strasznie przy tłumaczeniu
Offline
Mam taki oto problem:
Istnieją sobie potworki, która zjadają ludziom flaki. I jest pewnie rodzaj tych potworków, który jest bardziej żarłoczny niż inne. Nazywany on jest "Voracious Eater".
I tu pojawia się pytania - JAK TO PRZETŁUMACZYĆ?
voracious znaczy nienasycony, żarłoczny
eater - taki ... Zjadacz (~Zjadacz, no offense ).
Chodzi oto, żeby ładnie to ująć. Tak... groźnie xD. Ma ktoś jakiś pomysł?
Offline