Nie jesteś zalogowany.
Mam pytanie do wakan otóż jakie czcionki musze zainstalować i skąd je pobrać, aby działał poprawnie.Bo przy uruchamianiu mówi że nie mam zainstalowanych odpowiednich czcionek.
Offline
nie wiem czy jest to możliwe ale da się przetłumczyć na japoński imie i nazwisko + przezwisko ?
jeśli tak dałby ktośrade zrobić z tym:
Dawid Żmuda Siwy
z góry thx.
The Hate U Give Little Infants F*ck Everybody
Offline
David - Dabiddo - ダビッド
A co do reszty - musi być tak, żeby dało się to zapisać sylabami Czyli w nazwisku będzie trzeba zmienić tylko "Ż". I tak pewnie zaraz napisze tutaj jakiś fachowiec xD
Offline
tu masz programik ^^ ale i tak na 99,99 % ten program kłamie ^^
http://rumandmonkey.com/widgets/toys/na … 712714b6b8
a tu masz na moje efie imię i nazwisko to Amras Narmolanya http://www.chriswetherell.com/elf/
Ostatnio edytowany przez Xantulus (2007-05-07 18:19:49)
Offline
Witam. Mam problem z Wakanem[klnie]. Gdy chce żeby tłumaczył mi słowka z ang na jap w fonetyce i zapisie mam tylko znaczki [] (mniej wiecej tak to wyglada, tylko jest złączone ), prosze o pomoc i rade, będe bardzo wdzieczny
I choćbym szedł ciemną doliną-zła się nie ulęknę, bo to właśnie ja jestem największym skur**synem w tej dolinie.
Offline
Offline
Dawid Żmuda Siwy
dawidu jimuda shiraga
ダウィヅ ジムダ しらがTak bym to napisał ^^'
Nie istnieje znak na "wi", czy "du"... Poza tym jakoś dziwnie zapisane. Imię, które zapisałem kilka postów wyżej jest poprawne... (i w konwersji z polskiego "Dawid" i z angielskiego "David" jest tak samo, w przeciwieństwie do Michael - Maikeru, Michał - Mihau O_o zdecydowanie wolę Maikeru) Za to nazwisko i ksywa, cóż, chyba może być.
Ostatnio edytowany przez Nevar (2007-05-10 22:09:36)
Offline
Czy slowo "Kan" oznacza "Koniec"?
Jesli nie, to jaki jest tego slowa polski odpowiednik?
Offline
Już pytałem o to w "jak to przetłumaczyć..?", mimo to, tutaj też się podepnę.
Mianowicie chodzi mi o wyrażenie "kusu" - co ono oznacza i jak można je zinterpretować?
Przyjaciel Google powiedział mi tylko, że jest "język kusu" z rodziny bantu - ale to nie o to chodzi ;/
Oznacza to jakiegoś rodzaju westchnienie, sapnięcie, odetchnięcie?
Ostatnio edytowany przez marcin2 (2007-06-09 18:03:57)
Offline
o ile dobrze pamiętam to onomatopeja oznaczająca lekki uśmiech, taki kiedy dziewczęta zasłaniają ręką usta i się śmieją
猫が大好き!!!
Offline
Po wszelkie wyrazy dźwiękonaśladowcze i nie tylko, zapraszam tutaj - http://www.oop-ack.com/manga/soundfx.html
Jest tam między innymi "kusu", co można nazwać, tak jak powiedziała Sadakot, albo ewentualnie chichotem Z czego druga wersja wydaje mi się bardziej adekwatna, chociaż zależy od sytuacji
Offline
dzięki wielkie:)
btw, genialna stronka[okej]
Ostatnio edytowany przez marcin2 (2007-06-09 19:05:35)
Offline
przeszukałem ( chodź może mało dokładnie ) ale nie znalazłem :/
Jak można się przedstawić ( w pełnym zdaniu )
Oczami Fana Blog ;]
Offline
Offline
Możesz dodać przedtem Hagime Mashite co oznacza coś w stylu Miło mi Poznać.
Kliknij dla mnie http://r5.bloodwars.interia.pl/r.php?r=35262
Offline
Dokładnie:), tylko że hajimemashite nie używa się na początku zdania przedstawiając się, tylko po przedstawieniu się. Albo jeszcze po wypowiedzeniu imienia i nazwiska dodać Yoroshiku, albo yoroshiku onegai shimasu. (Ale wtedy już nie używa się hajimemashite);)
Offline
dzięki wielkie
Kami, niech będzie z wami hehe:P
(Odbija mi jużpo 4 godzinach statystyki[szalony] )
Ostatnio edytowany przez Prince_Vegeta (2007-06-11 23:42:05)
Oczami Fana Blog ;]
Offline
Wie ktoś jak będzie brzmiał po Japońsku ten cytat z Berserk'a "Do Whatever you want now, But if you disturb me I'll kill you."??
P.S. Mógłby ktoś podać zapis w Kanie, bo nie mam zainstalowanych Japońskich czcionek a płytki z windowsem nie posiadam
Offline
jak jest przyrodzenie po japońsku?
Offline
Witam czy byłby ktoś w stanie przetłumaczyc to " How do you feel? That is the question
But i forget.. you dont expect and easy answer " bo w tym Wakanie nie wiem jak to się tłumaczy z góry byłbym bardzo wdzięczny
Offline