#121 2007-06-13 19:10:30

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: błędy w subach

Beavis napisał:

W dalszej części mogę być nieobiektywny w swojej opinii, którą to wyrobiłem sobie podczas wystawianie ocen i komentarzy na ANSI. Mianowicie - młodzi (wiekowo) tłumacze mają za złe, gdy ich prace oceni się jako przeciętną (ba... nie wspominając nawet o najniższym możliwym stopniu), podając przy tym liczne argumenty (z dobrej woli, i żeby nie było później mówione, że bezpodstawnie).

Dobra wola nie zastąpi znajomości ludzkiej mowy. Jak ktoś sadzi frazeologiczne wynalazki typu ocieka mi to o fanatyzm (o, tu), czy w woli ścisłości, to np. mi trudno traktować poważnie jego argumenty (choćby podyktowane dobrą wolą argumentującego).

Offline

#122 2007-06-13 19:58:34

Zjadacz
Użytkownik
Skąd: Głogów
Dołączył: 2006-04-10

Odp: błędy w subach

bodzio napisał:

To mi przypomina, że był taki pan, który w komentarzach do Flaga coś tam wypisał, i był taki pan, który te uwagi chętnie przyjął, [mimo oceny]. Co więcej, tego typu komentarze popychają w dobrym kierunku, za co ogromnie dziękuję tym, którzy do tej pory mnie w ten sposób wspierali oczkod
Każdemu przydaje się konstruktywna krytyka, żeby mu piórka dumy za bardzo nie urosły smile_lol

Skąd ja to znam smile_big Pamiętam moją pierwszą korektę i późniejszą (delikatną, ale jednak) wymianę zdań na temat jednej "przeciętnej", jaką wtedy dostałem. Człowiek zaczynał, głupi był. Nie było to dawno, ale dzięki tej osobie trochę podniosłem swój poziom. Póki mam swoje pięć minut w tym temacie, to powiem:

Dzięki, Krusty smile

Uważam, że takie komenty są najlepszym sposobem na szlifowanie warsztatu tłumaczy.

Ostatnio edytowany przez Zjadacz (2007-06-13 19:59:49)


"Skazany na zajebistość"

Offline

#123 2007-06-14 07:13:54

luki349
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2006-11-18

Odp: błędy w subach

Są błądy, których "wytykanie" jest potrzebne bo rozwija poziom tłumacza, ale są też błądy, których nie powinno się zauważać, przykładem niech bedzie Bleach. Przez X czasu "złe dusze" były tłumaczone jak "pusty", potem ktoś stwierdził, że angielska nazwa jest nazwą własną i zaczą tłumaczyć "howl", a poruszenie na temat tego, że jest źle przetłumaczone było.... na jakieś 50 komentów smile_big (to samo jest z każdą nazwą własną, lub powiedzonkami/specyficznymi tekstami). Co do tej normalnej krytyki, to jest ona potrzebna i to bardzo, nie mówie tu tylko o tłumaczeniu ale o większości aspektów życia.

Obiwanshinobi napisał:
Beavis napisał:

W dalszej części mogę być nieobiektywny w swojej opinii, którą to wyrobiłem sobie podczas wystawianie ocen i komentarzy na ANSI. Mianowicie - młodzi (wiekowo) tłumacze mają za złe, gdy ich prace oceni się jako przeciętną (ba... nie wspominając nawet o najniższym możliwym stopniu), podając przy tym liczne argumenty (z dobrej woli, i żeby nie było później mówione, że bezpodstawnie).

Dobra wola nie zastąpi znajomości ludzkiej mowy. Jak ktoś sadzi frazeologiczne wynalazki typu ocieka mi to o fanatyzm (o, tu), czy w woli ścisłości, to np. mi trudno traktować poważnie jego argumenty (choćby podyktowane dobrą wolą argumentującego).

to jest tak zwany "efekt szkoły", gdzie musisz popisywać się słownictwem, którego sam dobrze nie rozumiesz i później tak Ci już zostaje :/

Offline

#124 2007-06-14 09:44:03

Beavis
Zbanowany
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: błędy w subach

luki349 napisał:

[...] to jest tak zwany "efekt szkoły", gdzie musisz popisywać się słownictwem, którego sam dobrze nie rozumiesz i później tak Ci już zostaje :/

Niby skąd ten wniosek? Ja tam nie miałem okazji poznać ciebie na forum, więc nie skomentuję twojej wypowiedzi.
Dałeś się złapać na trik Obiego, któremu to, najprawdopodobniej, sprawia ogromną przyjemność czepianie się do wszystkich pobocznych aspektów (sam tak wielokrotnie twierdził madrala), co przyczynia się do płodzenia offtopu  - jego wypowiedzi są dla mnie zupełnie błahe, skąd brak mojej reakcji...

Pamiętam Bodzio smile Jesteś chlubnym wyjątkiem.

Do modów: Jeśli uznacie to za spam, to wywalcie śmiało (i to nawet będzie dobre rozwiązanie smile). Jednak uwzględnijcie też wcześniejsze wypowiedzi ukryty Ja tylko reaguję na niesłuszne, moim zdaniem, posądzenia.

papa

Offline

#125 2007-06-14 10:18:37

Yashat
Użytkownik
Dołączył: 2007-06-09

Odp: błędy w subach

songoku napisał:

wlasnie taka korekte odnosnie literowek ortow i kilku innych kosmetycznych spraw robilem do 16 epka wlacznie.
Lubie wiedziec, gdzie popelniam bledy (to pomaga sie rozwijac), wiec jesli jakies mozesz wskazac ~Yashat, to wal smialo.

W trakcie oglądania to najłatwiej zauważyć wszelkie błędy a później ciężko znaleźć zwłaszcza że odcinków sporo. Ale faktycznie wydawało mi się że na początku czyli właśnie gdzieś może do 16 epka jest lepiej bo później były poważniejsze błędy ale i tak nie nieliczne. Jakby raz się tłumacz bardziej przykładał a raz mniej.

Offline

#126 2007-06-14 19:18:22

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: błędy w subach

luki349 napisał:
Obiwanshinobi napisał:
Beavis napisał:

W dalszej części mogę być nieobiektywny w swojej opinii, którą to wyrobiłem sobie podczas wystawianie ocen i komentarzy na ANSI. Mianowicie - młodzi (wiekowo) tłumacze mają za złe, gdy ich prace oceni się jako przeciętną (ba... nie wspominając nawet o najniższym możliwym stopniu), podając przy tym liczne argumenty (z dobrej woli, i żeby nie było później mówione, że bezpodstawnie).

Dobra wola nie zastąpi znajomości ludzkiej mowy. Jak ktoś sadzi frazeologiczne wynalazki typu ocieka mi to o fanatyzm (o, tu), czy w woli ścisłości, to np. mi trudno traktować poważnie jego argumenty (choćby podyktowane dobrą wolą argumentującego).

to jest tak zwany "efekt szkoły", gdzie musisz popisywać się słownictwem, którego sam dobrze nie rozumiesz i później tak Ci już zostaje :/

Ponoć wykształcenie jest tym, co nam pozostaje kiedy już zapomnimy wszystko, czegośmy się nauczyli.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024