#961 2007-06-09 10:10:10

Zjadacz
Użytkownik
Skąd: Głogów
Dołączył: 2006-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

KamikazeMiss napisał:

Swoją drogą, zachciało mi się szukać na ling.pl i w sumie to nie znalazłam tam, żeby "gallant" miało dosłowne znaczenie jako "męski". Bo "rycerski", czy "waleczny" to jednak nie to co "męski" (czy tylko ja dostrzegam różnicę?). Choć znalazłam też bardzo ładne określenia pasujące do kontekstu typu... "bawidamek" (bosz, kto tak jeszcze mówi?). A nawet jeden "frajer" się znalazł.

IMO największym gwałtem na tłumaczeniu jest zbytnia dosłowność. Ta dziewczyna jest cicha i spokojna, więc "szarmancki", "waleczny" lub "bawidamek" odpada. Znam stronkę ling.pl i nie omieszkałem jej użyć zanim zadałem to pytanie smile Niemniej jednak dzięki za zainteresowanie i kończmy offtopa, bo wpadnie mod i zabierze zabawki.


"Skazany na zajebistość"

Offline

#962 2007-06-09 16:50:38

marcin2
Użytkownik
Skąd: z butelki
Dołączył: 2007-02-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pytanie do osób znających dobrze japoński: co oznacza (i jak przetłumaczyć / zinterpretować) kusu?
Pewna osoba wymawia to słowo, które nie jest tłumaczone na ang. - tylko wygląda tak: " *kusu* ". Domyslam się, że to jakiegoś rodzaju westchnienie, czy cuś...
Plz help.

EDIT
Nieaktualne

Ostatnio edytowany przez marcin2 (2007-06-09 19:08:50)

Offline

#963 2007-06-11 16:21:33

marcin2
Użytkownik
Skąd: z butelki
Dołączył: 2007-02-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kolejny głupi problem, którego nie umiem rozgryżć[cholera]
Chodzi mi o drugą część pierwszego zdania.

Jedna laska osowiada historyjkę:

"Falling leaves turned to falling snow, as many moons passed
When the moon was shining through the window bla bla.. she understood the meaning." (-meaning jednych słów)
Rozumiem sens tej wypowiedzi, ale umiem dobrać polskich słów, by miało to ręce i nogi.[deprecha]

Ostatnio edytowany przez marcin2 (2007-06-11 16:23:22)

Offline

#964 2007-06-11 16:45:49

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie wiem dokładnie, czy to ten klimat anime, ale w dawniej określano czas również pod względem cykli księżycowych (chyba w większości kultur zaistniała takie coś).
Zatem:
Mineło wiele księżyców (sorry nie wiem dokładnie jaka bedzie tu poprawna odmiana), spadające liście zamieniły się w spadający śnieg. baka


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#965 2007-06-11 17:08:34

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

slymsc napisał:

Nie wiem dokładnie, czy to ten klimat anime, ale w dawniej określano czas również pod względem cykli księżycowych (chyba w większości kultur zaistniała takie coś).
Zatem:
Mineło wiele księżyców (sorry nie wiem dokładnie jaka bedzie tu poprawna odmiana), spadające liście zamieniły się w spadający śnieg. baka

Bez jaj. Miesiąc w języku polskim jest synonimem księżyca, więc wystarczy minęło wiele miesięcy, a wtedy i przekaz się nie zdegeneruje, i chyba nawet najtępsze buce bez szkoły nie poczują się zdezorientowane. Jeśli zachodzi potrzeba czegoś liryczniejszego, można (parafrazując Słowackiego) napisać wiele razy księżyc (ew. miesiąc) odmienił się złoty (w Ojcu zadżumionych było:
Trzy razy księżyc odmienił się złoty,
Jak na tym piasku rozbiłem namioty.

Moim zdaniem optymalnym rozwiązaniem byłoby: Wiele razy odmienił się księżyc.

Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2007-06-11 17:12:19)

Offline

#966 2007-06-11 17:13:34

marcin2
Użytkownik
Skąd: z butelki
Dołączył: 2007-02-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki za fatygę.
To "minęło wiele miesięcy" dało mi niespodziewane natchnienie.

Ostatnio edytowany przez marcin2 (2007-06-11 17:23:25)

Offline

#967 2007-06-12 06:20:30

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pewnie już po herbacie, ale doszedłem do wniosku, że upłynęło wiele miesięcy (ew. wiele miesięcy upłynęło) też się nadaje, jeśli wypowiedź ma być nacechowana minimum liryzmu.

Offline

#968 2007-06-19 19:49:07

ziomalLDZ
Użytkownik
Skąd: Łódź
Dołączył: 2006-10-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

moglby mi ktos pomoc przetlumaczyc te 2 zwroty?

Well, the more stuff we make, the cheaper our tankers will be!

even if those tankers end up being cheaper

mam problem z okresleniem znaczenia "tankers" smutny plz help

Offline

#969 2007-06-19 19:53:06

budyn
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2004-10-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

tanker /'tak(r)/ n
1. Naut tankowiec m, zbiornikowiec m; oil tanker, petrol tanker tankowiec
2. (lorry) samochód cysterna m; (railway) wagon cysterna m, cysterna f kolejowa; (horse-drawn) beczkowóz m

Offline

#970 2007-06-19 19:56:38

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Offline

#971 2007-06-20 18:45:30

Fiddler48
Użytkownik
Dołączył: 2007-04-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Or maybe he has some room to spare." Ma ktoś jaiś pomysł jak to przetłumaczyć?

Offline

#972 2007-06-20 18:47:07

hades 36
Użytkownik
Skąd: Augustów
Dołączył: 2005-09-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Albo może ma on w zapasie jakiś pokój.


1a35b97f0d5e1bdb.jpg

Offline

#973 2007-06-20 18:49:16

khadzad
Użytkownik
Skąd: POZNAŃ
Dołączył: 2006-11-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"A może ma jakiś wolny pokój" lub choć raczej nie o to chodzi :" A może ma jakiś gościnny pokój" wydaje mi sie ze to pierwsze lepsze...

Offline

#974 2007-06-20 18:50:35

mkriso
Użytkownik
Skąd: Poręba
Dołączył: 2007-03-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Lub też ma pokój do odstąpienia.

Offline

#975 2007-06-20 19:02:39

Fiddler48
Użytkownik
Dołączył: 2007-04-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To dialog z death note 36. Dosłownie tak to brzmi ale nie pasuje do konspektu.

Offline

#976 2007-06-20 19:04:05

Kibagami_G
Użytkownik
Skąd: Edo
Dołączył: 2007-04-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

khadzad napisał:

"A może ma jakiś wolny pokój"

tez bym to tak przetlumaczyl, brzmi po polsku i sens orginalnego zdania jest zachowany

Offline

#977 2007-06-20 19:24:09

yuuneko
Użytkownik
Dołączył: 2007-03-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

W której chwili to wypowiedziano?

Offline

#978 2007-06-20 19:31:48

Sedno
Użytkownik
Skąd: Łódź
Dołączył: 2007-05-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

yuuneko napisał:

W której chwili to wypowiedziano?

Dokladnie 19 minuta i 44 sekunda. Ja nie mam pojecia jak to przetlumaczyc, moze: "Może on ma swój własny plan"

Offline

#979 2007-06-20 19:49:42

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Określenie "room to spare" = nadmiar miejsca.

Pytający nie przedstawił kontekstu wypowiedzi (niestety to chyba norma na tym forum), więc ciężko cokolwiek proponować.

Offline

#980 2007-06-20 20:14:54

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Fiddler48 napisał:

"Or maybe he has some room to spare." Ma ktoś jaiś pomysł jak to przetłumaczyć?

Pomysłów to ja mam dużo.

Fiddler48 napisał:

To dialog z death note 36. Dosłownie tak to brzmi ale nie pasuje do konspektu.

"Kontekstu", I presume.
A może ma trochę wolnego miejsca na przykład, ale nie przytaczając kontekstu wypowiedzi - zawracasz ludziom głowę trochę bez sensu. Ewentualnie "A może on ma trochę wolnego miejsca", jeśli np. osoba mówiąca zastanawia się, u kogo coś przechować, kogoś przenocować itp. (tzn. w takim przypadku zaimek "on" nie byłby zbędny).

Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2007-06-20 20:21:17)

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024