Nie jesteś zalogowany.
Swoją drogą, zachciało mi się szukać na ling.pl i w sumie to nie znalazłam tam, żeby "gallant" miało dosłowne znaczenie jako "męski". Bo "rycerski", czy "waleczny" to jednak nie to co "męski" (czy tylko ja dostrzegam różnicę?). Choć znalazłam też bardzo ładne określenia pasujące do kontekstu typu... "bawidamek" (bosz, kto tak jeszcze mówi?). A nawet jeden "frajer" się znalazł.
IMO największym gwałtem na tłumaczeniu jest zbytnia dosłowność. Ta dziewczyna jest cicha i spokojna, więc "szarmancki", "waleczny" lub "bawidamek" odpada. Znam stronkę ling.pl i nie omieszkałem jej użyć zanim zadałem to pytanie Niemniej jednak dzięki za zainteresowanie i kończmy offtopa, bo wpadnie mod i zabierze zabawki.
"Skazany na zajebistość"
Offline
Pytanie do osób znających dobrze japoński: co oznacza (i jak przetłumaczyć / zinterpretować) kusu?
Pewna osoba wymawia to słowo, które nie jest tłumaczone na ang. - tylko wygląda tak: " *kusu* ". Domyslam się, że to jakiegoś rodzaju westchnienie, czy cuś...
Plz help.
EDIT
Nieaktualne
Ostatnio edytowany przez marcin2 (2007-06-09 19:08:50)
Offline
Kolejny głupi problem, którego nie umiem rozgryżć[cholera]
Chodzi mi o drugą część pierwszego zdania.
Jedna laska osowiada historyjkę:
"Falling leaves turned to falling snow, as many moons passed
When the moon was shining through the window bla bla.. she understood the meaning." (-meaning jednych słów)
Rozumiem sens tej wypowiedzi, ale umiem dobrać polskich słów, by miało to ręce i nogi.[deprecha]
Ostatnio edytowany przez marcin2 (2007-06-11 16:23:22)
Offline
Nie wiem dokładnie, czy to ten klimat anime, ale w dawniej określano czas również pod względem cykli księżycowych (chyba w większości kultur zaistniała takie coś).
Zatem:
Mineło wiele księżyców (sorry nie wiem dokładnie jaka bedzie tu poprawna odmiana), spadające liście zamieniły się w spadający śnieg.
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Nie wiem dokładnie, czy to ten klimat anime, ale w dawniej określano czas również pod względem cykli księżycowych (chyba w większości kultur zaistniała takie coś).
Zatem:
Mineło wiele księżyców (sorry nie wiem dokładnie jaka bedzie tu poprawna odmiana), spadające liście zamieniły się w spadający śnieg.
Bez jaj. Miesiąc w języku polskim jest synonimem księżyca, więc wystarczy minęło wiele miesięcy, a wtedy i przekaz się nie zdegeneruje, i chyba nawet najtępsze buce bez szkoły nie poczują się zdezorientowane. Jeśli zachodzi potrzeba czegoś liryczniejszego, można (parafrazując Słowackiego) napisać wiele razy księżyc (ew. miesiąc) odmienił się złoty (w Ojcu zadżumionych było:
Trzy razy księżyc odmienił się złoty,
Jak na tym piasku rozbiłem namioty.
Moim zdaniem optymalnym rozwiązaniem byłoby: Wiele razy odmienił się księżyc.
Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2007-06-11 17:12:19)
Offline
Dzięki za fatygę.
To "minęło wiele miesięcy" dało mi niespodziewane natchnienie.
Ostatnio edytowany przez marcin2 (2007-06-11 17:23:25)
Offline
Pewnie już po herbacie, ale doszedłem do wniosku, że upłynęło wiele miesięcy (ew. wiele miesięcy upłynęło) też się nadaje, jeśli wypowiedź ma być nacechowana minimum liryzmu.
Offline
moglby mi ktos pomoc przetlumaczyc te 2 zwroty?
Well, the more stuff we make, the cheaper our tankers will be!
even if those tankers end up being cheaper
mam problem z okresleniem znaczenia "tankers" plz help
Offline
tanker /'tak(r)/ n
1. Naut tankowiec m, zbiornikowiec m; oil tanker, petrol tanker tankowiec
2. (lorry) samochód cysterna m; (railway) wagon cysterna m, cysterna f kolejowa; (horse-drawn) beczkowóz m
Offline
Offline
"Or maybe he has some room to spare." Ma ktoś jaiś pomysł jak to przetłumaczyć?
Offline
Offline
"A może ma jakiś wolny pokój" lub choć raczej nie o to chodzi :" A może ma jakiś gościnny pokój" wydaje mi sie ze to pierwsze lepsze...
Offline
Offline
To dialog z death note 36. Dosłownie tak to brzmi ale nie pasuje do konspektu.
Offline
"A może ma jakiś wolny pokój"
tez bym to tak przetlumaczyl, brzmi po polsku i sens orginalnego zdania jest zachowany
Offline
W której chwili to wypowiedziano?
Offline
W której chwili to wypowiedziano?
Dokladnie 19 minuta i 44 sekunda. Ja nie mam pojecia jak to przetlumaczyc, moze: "Może on ma swój własny plan"
Offline
Określenie "room to spare" = nadmiar miejsca.
Pytający nie przedstawił kontekstu wypowiedzi (niestety to chyba norma na tym forum), więc ciężko cokolwiek proponować.
Offline
"Or maybe he has some room to spare." Ma ktoś jaiś pomysł jak to przetłumaczyć?
Pomysłów to ja mam dużo.
To dialog z death note 36. Dosłownie tak to brzmi ale nie pasuje do konspektu.
"Kontekstu", I presume.
A może ma trochę wolnego miejsca na przykład, ale nie przytaczając kontekstu wypowiedzi - zawracasz ludziom głowę trochę bez sensu. Ewentualnie "A może on ma trochę wolnego miejsca", jeśli np. osoba mówiąca zastanawia się, u kogo coś przechować, kogoś przenocować itp. (tzn. w takim przypadku zaimek "on" nie byłby zbędny).
Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2007-06-20 20:21:17)
Offline