Nie jesteś zalogowany.
Rihoko-hime's orders are absolute.
Jak mam ugryźć to hime, bo na necie znalazłem coś takiego:
[cytuj]
Hime (姫, Hime?) is the Japanese word for princess or a lady of higher birth. It initially referred to any beautiful female. The antonym of hime is shikome (醜女), literally ugly female, though it is archaic and rarely used. Hime may also indicate feminine or simply small when used together with other words, such as Hime-gaki (a low line of hedge).[/quote]
Niby wychodzi księżniczka, ale na wszelki wypadek spytam...
Offline
Mononoke Hime - Księżniczka Mononoke
Ostatnio edytowany przez B4RT3K (2007-09-09 18:06:25)
Offline
ja osobiście nie spotkałem się z innym tłuaczeniem niż księżniczka
Offline
A ja tak się na boku chciałem zapytać bo mam problem. Jak przetłumaczyć "consecutive words" na polski?
Offline
1 nieprzerwany
2 kolejny
3 seryjny
4 skutkowy
może "potok słów?"
ale najlepiej by było jakbyś podał w jakim to kontekście:)
Offline
Tak właściwie kuję na English Literature i musiałem wyjaśnić pojęcie alliteration i miałem coś takiego:
[cytuj=wikipedia]Alliteration is a literary device in which the same sound appears at the beginning of two or more consecutive words.[/quote]
Teraz już wiem, że będzie to można przetłumaczyć na "kolejne" lub "następujące po sobie słowa".
Dzięki za pomoc i sorry za offtopa ale nie chciałem tworzyć nowego topica.
Offline
A ja tak się na boku chciałem zapytać bo mam problem. Jak przetłumaczyć "consecutive words" na polski?
Można i "następujące po sobie słowa"...
Parafrazując trenera Wójcika: kontekst, misiu, kontekst.
Ostatnio edytowany przez slymsc (2007-09-11 23:01:13)
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Offline
Właśnie tłumacze serie Mononoke i mam mały problem. Wie ktoś jak można to przetłumaczyć by było zrozumiałe i pasowało jako całość.
"The Zashikiwarashi won't come after you!
The Zashikiwarashi wanted to be born!
That's why they came after you!"
będę wdzięczny za pomoc.
Offline
A my za kontekst Na razie nie ma tam nic, przy czym można prosić o pomoc.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Hmm a może tak:
"Zashikiwarashi nie podąży za tobą
Zashikiwarashi chciał się narodzić
Więc dlatego oni przyszli za tobą"
Ale coś mi to trochę dziwnie brzmi. :-/
Zresztą nawet w oryginale to dziwnie brzmi. :-/
Ostatnio edytowany przez Endru (2007-09-10 00:56:02)
Offline
Hmm a może tak:
"Zashikiwarashi nie podąży za tobą
Zashikiwarashi chciał się narodzić
Więc dlatego oni przyszli za tobą"Ale coś mi to trochę dziwnie brzmi. :-/
Zresztą nawet w oryginale to dziwnie brzmi. :-/
Dlatego pisałem o kontekście i że nie ma powodu na chwilę obecną o prośbę o pomoc. Zdania są zbyt banalne.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Jeśli chodzi o banalność to ja wiem, po prostu za każdym razem jakoś dziwnie mi to brzmiało gdy tłumaczyłem, a jest to dosyć ważna scena w odcinku.
Jeśli chodzi o brak kontekstu to przepraszam.
Scena polega na tym, że na kobiecie którą opętał demon (Zashikiwarashi) wykonywana jest aborcja, a osoba która to robi wypowiada właśnie to zdanie.
Ostatnio edytowany przez POLO88 (2007-09-10 02:46:13)
Offline
No to trzeba było tak od razu
"Zashikiwarashi nie podąży już za Tobą!
A to dlatego, że pragnął się narodzić!
Ścigali cię właśnie z tego powodu!"
Teraz powinno pasować, nic dziwnego, że Ubique proponowało mi tłumaczenie tego tytułu (no offence ) xD
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Wielkie dzieki... teraz w końcu jakoś to brzmi
Offline
Jak można tłumaczyć japońskie zwroty:
So-des-ka. chyba powinno być: Więc to tak. ??
Jo-ka-ta. chyba powinno być: Tak się cieszę. ??
Bo to co mam po angielskawemu, to mnie średnio pasuje...
Offline
Pierwsze znaczy "(A) więc to tak.."
Drugie, "cieszę się.."
Jednak możesz w zależności od sytuacji przetłumaczyć to nieco luźniej, np. zamiast "(A) więc to tak" - "(Ach) tak to jest.."
Jednak znaczenie pozostaje bez zmian, i mówi, że ktoś coś zrozumiał; załapał.
Ostatnio edytowany przez marcin2 (2007-09-10 13:36:01)
Offline
"So-des-ka" może występować w charakterze "więc to tak". Zależy to jednak od kontekstu. Możesz również spotkać tłumaczenie w stulu: "Wszystko jasne" lub "rozumemiem", chociaż to ostatnie to raczej "so-desu-na" czy jakoś tak. Ponadto, końcówka "ka" sugeruje w języku japońskim pytanie. Tak więc proponowałabym z "so-des-ka" zrobić coś w stylu "A więc to tak?" lub nawet lepiej: "Czyżby?"
Co do drugiego zwrotu to trafiłeś w sedno:)
Kliknij dla mnie http://r5.bloodwars.interia.pl/r.php?r=35262
Offline
Offline
Pomóżcie aby brzmiało to sensownie.
osoba 1 - Niemożliwe, tak wielu kłopotów nie sprawiłoby ci przyniesienie czegoś z Tokyo, to the god who was taken the trouble of looking after you. ( jak przetłumaczyć to po przecinku aby brzmiało sensownie.
osoba 2 - No cóż, nie... jedzenie z Tokyo jest jak trucizna dla sług Bożych.
osoba 1 - Since we can't get rid of the poison and change it to medicine... If it can't be a souvenir then I don't mind tufts
Offline