#1061 2007-09-09 18:03:43

MasterPLASTER
Użytkownik
Dołączył: 2007-07-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Rihoko-hime's orders are absolute.

Jak mam ugryźć to hime, bo na necie znalazłem coś takiego:
[cytuj]
Hime (姫, Hime?) is the Japanese word for princess or a lady of higher birth. It initially referred to any beautiful female. The antonym of hime is shikome (醜女), literally ugly female, though it is archaic and rarely used. Hime may also indicate feminine or simply small when used together with other words, such as Hime-gaki (a low line of hedge).[/quote]

Niby wychodzi księżniczka, ale na wszelki wypadek spytam...

Offline

#1062 2007-09-09 18:05:41

B4RT3K
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-08-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mononoke Hime - Księżniczka Mononoke smile

Ostatnio edytowany przez B4RT3K (2007-09-09 18:06:25)

Offline

#1063 2007-09-09 18:07:47

hiro90
Użytkownik
Skąd: Krk
Dołączył: 2007-03-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

ja osobiście nie spotkałem się z innym tłuaczeniem niż księżniczka

Offline

#1064 2007-09-09 22:48:07

Endru
Użytkownik
Skąd: Planeta Ziemia
Dołączył: 2006-11-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A ja tak się na boku chciałem zapytać bo mam problem. Jak przetłumaczyć "consecutive words" na polski?

Offline

#1065 2007-09-09 22:55:07

chicane_miko
Użytkownik
Dołączył: 2007-08-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

1 nieprzerwany
2 kolejny
3 seryjny
4 skutkowy

może "potok słów?"
ale najlepiej by było jakbyś podał w jakim to kontekście:)

Offline

#1066 2007-09-09 23:00:45

Endru
Użytkownik
Skąd: Planeta Ziemia
Dołączył: 2006-11-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tak właściwie kuję na English Literature i musiałem wyjaśnić pojęcie alliteration i miałem coś takiego:
[cytuj=wikipedia]Alliteration is a literary device in which the same sound appears at the beginning of two or more consecutive words.[/quote]
Teraz już wiem, że będzie to można przetłumaczyć na "kolejne" lub "następujące po sobie słowa".
Dzięki za pomoc i sorry za offtopa ale nie chciałem tworzyć nowego topica.

Offline

#1067 2007-09-09 23:00:51

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Endru napisał:

A ja tak się na boku chciałem zapytać bo mam problem. Jak przetłumaczyć "consecutive words" na polski?

Można i "następujące po sobie słowa"...

Parafrazując trenera Wójcika: kontekst, misiu, kontekst.

Ostatnio edytowany przez slymsc (2007-09-11 23:01:13)


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#1068 2007-09-09 23:43:04

rexo
Użytkownik
Skąd: Radomsko/Wrocław
Dołączył: 2005-07-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Offline

#1069 2007-09-10 00:28:01

POLO88
Użytkownik
Skąd: Rydułtowy
Dołączył: 2007-04-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Właśnie tłumacze serie Mononoke i mam mały problem. Wie ktoś jak można to przetłumaczyć by było zrozumiałe i pasowało jako całość.

"The Zashikiwarashi won't come after you!
The Zashikiwarashi wanted to be born!
That's why they came after you!"

będę wdzięczny za pomoc.

Offline

#1070 2007-09-10 00:31:29

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A my za kontekst jezor Na razie nie ma tam nic, przy czym można prosić o pomoc.


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#1071 2007-09-10 00:55:01

Endru
Użytkownik
Skąd: Planeta Ziemia
Dołączył: 2006-11-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hmm a może tak:

"Zashikiwarashi nie podąży za tobą
Zashikiwarashi chciał się narodzić
Więc dlatego oni przyszli za tobą"

Ale coś mi to trochę dziwnie brzmi. :-/
Zresztą nawet w oryginale to dziwnie brzmi. :-/

Ostatnio edytowany przez Endru (2007-09-10 00:56:02)

Offline

#1072 2007-09-10 01:46:40

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Endru napisał:

Hmm a może tak:

"Zashikiwarashi nie podąży za tobą
Zashikiwarashi chciał się narodzić
Więc dlatego oni przyszli za tobą"

Ale coś mi to trochę dziwnie brzmi. :-/
Zresztą nawet w oryginale to dziwnie brzmi. :-/

Dlatego pisałem o kontekście i że nie ma powodu na chwilę obecną o prośbę o pomoc. Zdania są zbyt banalne.


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#1073 2007-09-10 02:45:23

POLO88
Użytkownik
Skąd: Rydułtowy
Dołączył: 2007-04-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jeśli chodzi o banalność to ja wiem, po prostu za każdym razem jakoś dziwnie mi to brzmiało gdy tłumaczyłem, a jest to dosyć ważna scena w odcinku.

Jeśli chodzi o brak kontekstu to przepraszam.
Scena polega na tym, że na kobiecie którą opętał demon (Zashikiwarashi) wykonywana jest aborcja, a osoba która to robi wypowiada właśnie to zdanie.

Ostatnio edytowany przez POLO88 (2007-09-10 02:46:13)

Offline

#1074 2007-09-10 03:16:43

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

No to trzeba było tak od razu oczkod
"Zashikiwarashi nie podąży już za Tobą!
A to dlatego, że pragnął się narodzić!
Ścigali cię właśnie z tego powodu!"

Teraz powinno pasować, nic dziwnego, że Ubique proponowało mi tłumaczenie tego tytułu (no offence smile) xD


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#1075 2007-09-10 03:30:16

POLO88
Użytkownik
Skąd: Rydułtowy
Dołączył: 2007-04-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wielkie dzieki... teraz w końcu jakoś to brzmi

Offline

#1076 2007-09-10 13:24:46

MasterPLASTER
Użytkownik
Dołączył: 2007-07-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak można tłumaczyć japońskie zwroty:

So-des-ka. chyba powinno być: Więc to tak. ??
Jo-ka-ta.  chyba powinno być: Tak się cieszę. ??

Bo to co mam po angielskawemu, to mnie średnio pasuje...

Offline

#1077 2007-09-10 13:35:32

marcin2
Użytkownik
Skąd: z butelki
Dołączył: 2007-02-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pierwsze znaczy "(A) więc to tak.."
Drugie, "cieszę się.."

Jednak możesz w zależności od sytuacji przetłumaczyć to nieco luźniej, np. zamiast "(A) więc to tak" - "(Ach) tak to jest.."
Jednak znaczenie pozostaje bez zmian, i mówi, że ktoś coś zrozumiał; załapał.

Ostatnio edytowany przez marcin2 (2007-09-10 13:36:01)

Offline

#1078 2007-09-10 13:35:41

Shinma86
Użytkownik
Skąd: Poland, England
Dołączył: 2007-04-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"So-des-ka" może występować w charakterze "więc to tak". Zależy to jednak od kontekstu. Możesz również spotkać tłumaczenie w stulu: "Wszystko jasne" lub "rozumemiem", chociaż to ostatnie to raczej "so-desu-na" czy jakoś tak. Ponadto, końcówka "ka" sugeruje w języku japońskim pytanie. Tak więc proponowałabym z "so-des-ka" zrobić coś w stylu "A więc to tak?" lub nawet lepiej: "Czyżby?"

Co do drugiego zwrotu to trafiłeś w sedno:)

Offline

#1079 2007-09-10 13:37:26

mkriso
Użytkownik
Skąd: Poręba
Dołączył: 2007-03-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie Jo-ka-ta, tylko Yokatta - całe szczęście, dzięki Bogu,

Co do So desu-ka? - ach tak, więc to tak

Offline

#1080 2007-09-11 20:34:37

Shinuta
Użytkownik
Dołączył: 2005-07-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pomóżcie aby brzmiało to sensownie.

osoba 1 - Niemożliwe, tak wielu kłopotów nie sprawiłoby ci przyniesienie czegoś z Tokyo, to the god who was taken the trouble of looking after you. ( jak przetłumaczyć to po przecinku aby brzmiało sensownie.
osoba 2 - No cóż, nie... jedzenie z Tokyo jest jak trucizna dla sług Bożych.
osoba 1 - Since we can't get rid of the poison and change it to medicine... If it can't be a souvenir then I don't mind tufts


722396467d834906med.jpg
We will continue to exist, we haven't finished what we have to do yet.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024