Nie jesteś zalogowany.
"Substitute Shinibami Badge"
Oczywiście jest to "pojęcie" z BLEACH'a i jest powiązane ze sposobem oddzielania duszy od ciała.
Offline
~Zaraki San, wiem, ale nie powiem, bo do konkurencji należysz w tej chwili;) A gdybyś uważnie oglądał Bitcha to byś wiedział, bo już to kiedyś padło
~Jubei, daj całość po angielsku, bo teraz mi się to wszystko kupy nie trzyma. Nie zapomnij o kontekście
Ostatnio edytowany przez Quithe (2007-09-11 23:00:29)
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
to the god who was taken the trouble of looking after you.
dla boga, który wziął na siebie trud opiekowania się tobą.
Ostatnio edytowany przez Zatoichi (2007-09-12 00:07:47)
Offline
~Zaraki San, wiem, ale nie powiem, bo do konkurencji należysz w tej chwili;) A gdybyś uważnie oglądał Bitcha to byś wiedział, bo już to kiedyś padło
~Jubei, daj całość po angielsku, bo teraz mi się to wszystko kupy nie trzyma. Nie zapomnij o kontekście
Ja wiem że to kiedyś było bo tutaj chodzi o tą pieczęć, którą Ichigo dostał w Społeczności Dusz, by Rukia nie musiała go cały czas tą rękawicą od ciała oddzielać, ale nie chce mi się teraz tego szukać w poprzednich odcinkach, a pamięć mam słaba
Offline
To przetłumacz, panie tłumacz
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Po to jest ten temat żebym szukać nie musiał, więc jak ktoś wie to proszę o napisanie tej nazwy.
Offline
Mam problem z pewnym zdaniem: I have Darjeeling Second Flush and cakes prepared... Kwestia ta wypowiadana jest w scenie, w której dziewczyna wnosi do pokoju filiżanki herbaty i ciastka na tacy.
Z góry dziękuję za pomoc
Offline
Darjeeling (Second Flush) to rodzaj herbaty. O ile mi dobrze wiadomo - indyjskiej, nazwa pochodzi od regionu.;)
Dalej chyba sobie już poradzisz;)
Nie musisz wymieniać całej nazwy przy tłumaczeniu. Wystarczy samo Darjeeling.
Ostatnio edytowany przez marcin2 (2007-09-14 20:17:21)
Offline
Sry. Trzasnąłem przypadkowo podwójnie:P
POST DO WYKASOWANIA
Ostatnio edytowany przez marcin2 (2007-09-14 20:15:13)
Offline
"Przygotowałam herbatę Darjeeling z drugiego zbioru oraz ciastka" - jakoś tak będzie
Offline
Ogromnie Wam dziękuję za błyskawiczną pomoc
Offline
Tu coś o herbacie darjeeling, a tu o herbacie jako takiej. Ulung, darjeeling... takie hasła można sobie tam sprawdzić. Nawiasem mówiąc, wg mnie w języku polskim nazwy gatunków herbaty, choć wiele z nich pochodzi od nazw własnych krain geograficznych, pisze się jednak minuskułą. Nie są to marki, znaki towarowe itp. Zatem Darjeeling w znaczeniu prowincja Indii, ale darjeeling w znaczeniu herbata derjeeling.
Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2007-09-14 20:33:18)
Offline
Nie chcę się wydurnić, ale mam problem z "Well, our sashes are pre-tied kind. The ones you can just attach" w piątym epku Lucky Star (wersja a.f.k - czas 3:36). Tzn. mam pewną wersję ale pewności nie mam więc się pytam.
Offline
Offline
A ja mam taki problem z przekładem angielsko/japońskim.
Zdanie angielskie: It would be splendid if you could listen to others more.
Wymawiane zdanie japońskie: Maria-ła mos ko szi/shi ki ki ła ...
I nie wiem, czy on zwraca się do Mari, czy o niej mówi:
1.) Mario, byłoby wspanialej...
czy
2.)Maria byłaby o wiele wspanialsza...
Bo gość niby się do niej zwraca, ale z kolei Ta Maria to sztucznie wyhodowany człowiek z mentalnością 7 letniej rozkapryszonej dziewczynki, więc jestem w kropce.
Ostatnio edytowany przez MasterPLASTER (2007-09-17 11:05:59)
Offline
Mario było by wspaniale, jeśli byś słuchała tego co mówią inni.
Mario było by wspaniale, gdybyś słuchała tego co mówią inni.
Mario było by wspaniale, gdybyś uważniej słuchała tego co mówią inni. ('uważniej' ze wzglegu na "listen to others more")
...lub jeszcze kilka innych wariantów ... w zależności od reszty trzeba ładnie dopasować.
Ostatnio edytowany przez rexo (2007-09-17 13:24:06)
Offline
Zdanie angielskie: It would be splendid if you could listen to others more.
I nie wiem, czy on zwraca się do Mari, czy o niej mówi:
1.) Mario, byłoby wspanialej...
czy
2.)Maria byłaby o wiele wspanialsza...
Skoro wystepuje "you", to wiadomo, że zwraca się do niej.
Mario było by wspaniale, gdy byś uważniej słuchała tego co mówią inni.
A co to za forma "gdy byś"???
Ostatnio edytowany przez Zatoichi (2007-09-17 13:02:03)
Offline
A co to za forma "gdy byś"???
Po prostu niepotrzeba spacja. Nie trzeba się tak oburzać.
~Rexo[shithappens]
Ostatnio edytowany przez marcin2 (2007-09-17 13:11:21)
Offline
haha ano xD 2x błąd bo skopiowałem to z góry i tylko dopisałem wyraz xD norma często robie błedy hehehe
ja jestem programista a nie polonista
A co to za forma "gdy byś"???
To nowa forma wynaleziona przez rexa xD jak cie sie nie podoba to nie czytaj xD
Ostatnio edytowany przez rexo (2007-09-17 13:24:53)
Offline
Po prostu niepotrzeba spacja. Nie trzeba się tak oburzać.
Ja się nie oburzam, bo tylko zasygnalizowałem problem. To nie jest jedyny błąd w tym zdaniu, no i interpunkcja szwankuje. Zastanawia mnie tylko, po co doradzać komuś, skoro się robi tak podstawowe błędy (tylko nie tłumaczcie tego tym, że ktoś ma bardzo czułą spację
Offline