#1081 2007-09-11 22:25:07

Zaraki san
Użytkownik
Dołączył: 2007-08-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Substitute Shinibami Badge"

Oczywiście jest to "pojęcie" z BLEACH'a i jest powiązane ze sposobem oddzielania duszy od ciała.

Offline

#1082 2007-09-11 22:58:20

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

~Zaraki San, wiem, ale nie powiem, bo do konkurencji należysz w tej chwili;) A gdybyś uważnie oglądał Bitcha to byś wiedział, bo już to kiedyś padło smile_big

~Jubei, daj całość po angielsku, bo teraz mi się to wszystko kupy nie trzyma. Nie zapomnij o kontekście oczkod

Ostatnio edytowany przez Quithe (2007-09-11 23:00:29)


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#1083 2007-09-12 00:05:03

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jubei napisał:

to the god who was taken the trouble of looking after you.

dla boga, który wziął na siebie trud opiekowania się tobą.

Ostatnio edytowany przez Zatoichi (2007-09-12 00:07:47)

Offline

#1084 2007-09-12 00:07:51

Zaraki san
Użytkownik
Dołączył: 2007-08-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Quithe napisał:

~Zaraki San, wiem, ale nie powiem, bo do konkurencji należysz w tej chwili;) A gdybyś uważnie oglądał Bitcha to byś wiedział, bo już to kiedyś padło smile_big

~Jubei, daj całość po angielsku, bo teraz mi się to wszystko kupy nie trzyma. Nie zapomnij o kontekście oczkod

Ja wiem że to kiedyś było bo tutaj chodzi o tą pieczęć, którą Ichigo dostał w Społeczności Dusz, by Rukia nie musiała go cały czas tą rękawicą od ciała oddzielać, ale nie chce mi się teraz tego szukać w poprzednich odcinkach, a pamięć mam słaba smile_big

Offline

#1085 2007-09-12 01:02:07

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To przetłumacz, panie tłumacz jezor


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#1086 2007-09-12 09:43:00

Zaraki san
Użytkownik
Dołączył: 2007-08-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Po to jest ten temat żebym szukać nie musiał, więc jak ktoś wie to proszę o napisanie tej nazwy.

Offline

#1087 2007-09-14 20:09:15

GebaJr
Użytkownik
Dołączył: 2007-03-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam problem z pewnym zdaniem: I have Darjeeling Second Flush and cakes prepared... Kwestia ta wypowiadana jest w scenie, w której dziewczyna wnosi do pokoju filiżanki herbaty i ciastka na tacy.
Z góry dziękuję za pomoc smile

Offline

#1088 2007-09-14 20:13:27

marcin2
Użytkownik
Skąd: z butelki
Dołączył: 2007-02-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Darjeeling (Second Flush) to rodzaj herbaty. O ile mi dobrze wiadomo - indyjskiej, nazwa pochodzi od regionu.;)

Dalej chyba sobie już poradzisz;)
Nie musisz wymieniać całej nazwy przy tłumaczeniu. Wystarczy samo Darjeeling.

Ostatnio edytowany przez marcin2 (2007-09-14 20:17:21)

Offline

#1089 2007-09-14 20:13:54

marcin2
Użytkownik
Skąd: z butelki
Dołączył: 2007-02-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Sry. Trzasnąłem przypadkowo podwójnie:P


POST DO WYKASOWANIA

Ostatnio edytowany przez marcin2 (2007-09-14 20:15:13)

Offline

#1090 2007-09-14 20:14:38

B4RT3K
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-08-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Przygotowałam herbatę Darjeeling z drugiego zbioru oraz ciastka" - jakoś tak będzie smile

Offline

#1091 2007-09-14 20:24:54

GebaJr
Użytkownik
Dołączył: 2007-03-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ogromnie Wam dziękuję za błyskawiczną pomoc smile

Offline

#1092 2007-09-14 20:29:34

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tu coś o herbacie darjeeling, a tu o herbacie jako takiej. Ulung, darjeeling... takie hasła można sobie tam sprawdzić. Nawiasem mówiąc, wg mnie w języku polskim nazwy gatunków herbaty, choć wiele z nich pochodzi od nazw własnych krain geograficznych, pisze się jednak minuskułą. Nie są to marki, znaki towarowe itp. Zatem Darjeeling w znaczeniu prowincja Indii, ale darjeeling w znaczeniu herbata derjeeling.

Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2007-09-14 20:33:18)

Offline

#1093 2007-09-16 14:45:16

zergadis0
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2006-04-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie chcę się wydurnić, ale mam problem z "Well, our sashes are pre-tied kind. The ones you can just attach" w piątym epku Lucky Star (wersja a.f.k - czas 3:36). Tzn. mam pewną wersję ale pewności nie mam więc się pytam.

Offline

#1094 2007-09-16 14:50:31

Krid
Użytkownik
Skąd: Szczerców
Dołączył: 2005-12-08

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie oglądam/oglądałem tego anime i nie podałeś sytuacji, której dotyczy ta rozmowa, ale będzie chyba coś w stylu:
"Cóż, nasze wstążki są już zawiązane, wystarczy je tylko przypiąć."


Krid.jpg

Offline

#1095 2007-09-17 10:59:54

MasterPLASTER
Użytkownik
Dołączył: 2007-07-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A ja mam taki problem z przekładem angielsko/japońskim.
Zdanie angielskie: It would be splendid if you could listen to others more.
Wymawiane zdanie japońskie: Maria-ła mos ko szi/shi ki ki ła ...
I nie wiem, czy on zwraca się do Mari, czy o niej mówi:
1.) Mario, byłoby wspanialej...
czy
2.)Maria byłaby o wiele wspanialsza...

Bo gość niby się do niej zwraca, ale z kolei Ta Maria to sztucznie wyhodowany człowiek z mentalnością 7 letniej rozkapryszonej dziewczynki, więc jestem w kropce.

Ostatnio edytowany przez MasterPLASTER (2007-09-17 11:05:59)

Offline

#1096 2007-09-17 11:12:12

rexo
Użytkownik
Skąd: Radomsko/Wrocław
Dołączył: 2005-07-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mario było by wspaniale, jeśli byś słuchała tego co mówią inni.
Mario było by wspaniale, gdybyś słuchała tego co mówią inni.
Mario było by wspaniale, gdybyś uważniej słuchała tego co mówią inni. ('uważniej' ze wzglegu na "listen to others more")
...lub jeszcze kilka innych wariantów jezor... w zależności od reszty trzeba ładnie dopasować.

Ostatnio edytowany przez rexo (2007-09-17 13:24:06)

Offline

#1097 2007-09-17 13:00:42

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

MasterPLASTER napisał:

Zdanie angielskie: It would be splendid if you could listen to others more.

I nie wiem, czy on zwraca się do Mari, czy o niej mówi:
1.) Mario, byłoby wspanialej...
czy
2.)Maria byłaby o wiele wspanialsza...

Skoro wystepuje "you", to wiadomo, że zwraca się do niej.

rexo napisał:

Mario było by wspaniale, gdy byś uważniej słuchała tego co mówią inni.

A co to za forma "gdy byś"???

Ostatnio edytowany przez Zatoichi (2007-09-17 13:02:03)

Offline

#1098 2007-09-17 13:08:19

marcin2
Użytkownik
Skąd: z butelki
Dołączył: 2007-02-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zatoichi napisał:

A co to za forma "gdy byś"???

Po prostu niepotrzeba spacja. Nie trzeba się tak oburzać.

~Rexo[shithappens]

Ostatnio edytowany przez marcin2 (2007-09-17 13:11:21)

Offline

#1099 2007-09-17 13:23:28

rexo
Użytkownik
Skąd: Radomsko/Wrocław
Dołączył: 2005-07-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

haha ano xD 2x błąd bo skopiowałem to z góry i tylko dopisałem wyraz xD norma smile często robie błedy jezor  hehehe
ja jestem programista a nie polonista jezor

Zatoichi napisał:

A co to za forma "gdy byś"???

To nowa forma wynaleziona przez rexa xD jak cie sie nie podoba to nie czytaj xD jezor

Ostatnio edytowany przez rexo (2007-09-17 13:24:53)

Offline

#1100 2007-09-17 13:53:55

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

marcin2 napisał:

Po prostu niepotrzeba spacja. Nie trzeba się tak oburzać.

Ja się nie oburzam, bo tylko zasygnalizowałem problem. To nie jest jedyny błąd w tym zdaniu, no i interpunkcja szwankuje. Zastanawia mnie tylko, po co doradzać komuś, skoro się robi tak podstawowe błędy (tylko nie tłumaczcie tego tym, że ktoś ma bardzo czułą spację oczkod

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024