#1101 2007-09-17 14:33:24

rexo
Użytkownik
Skąd: Radomsko/Wrocław
Dołączył: 2005-07-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wg mnie ten wątek brzmi:   Temat: -==Jak to przetłumaczyć?==-, a nie jak napisać idealnie po polsku.
Polonistą nie jestem robię masę błędów, i żyje oczkod.
Jak widać błąd - to po prostu należy go poprawić i tyle. A tłumaczenie chyba każdy zrozumiał?
Czyli zostało dokonane dokładnie to, o co chodziło w pytaniu, zgadza się?
Błędy są po to aby poprawić, a Ty mogłeś (i nadal możesz) napisać jak to powinno wyglądać super gramatycznie i interpunkcyjnie jezor.

Proponuje zakończyć offtop, kolega potrzebował tłumaczenia i je dostał. Czekamy na następne zapytania.

Ostatnio edytowany przez rexo (2007-09-17 14:36:32)

Offline

#1102 2007-09-17 15:18:40

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

rexo napisał:

Wg mnie ten wątek brzmi:   Temat: -==Jak to przetłumaczyć?==-, a nie jak napisać idealnie po polsku.

W wątku pt. "Jak pokonać zatwardzenie?" kilka słów na temat "Jak się przy tym nie obesrać?" jest jak najbardziej na miejscu.

rexo napisał:

Polonistą nie jestem robię masę błędów, i żyje oczkod.

Ale po to chodziłeś do szkoły i po to wmuszano w ciebie lektury, po to pisałeś dyktanda (zakładam, że wszystkie te zdarzenia miały miejsce w Twoim życiorysie), aby żyć nie robiąc błędów. Jak już na Tym Forum kiedyś napisano, mówienie/pisanie po polsku jest domeną Polaków, a nie polonistów.

rexo napisał:

Jak widać błąd - to po prostu należy go poprawić i tyle. A tłumaczenie chyba każdy zrozumiał?

Bardzo często osoba pytająca "jak coś przetłumaczyć?" rozumie daną kwestię, tylko nie ma pomysłu jak to napisać po polsku, albo domyśla się, co dana kwestia znaczy, ale chce się upewnić. Stąd uwagi na temat poprawności językowej, pisowni itd., itp. mają tu rację bytu.

Offline

#1103 2007-09-18 21:44:15

fillip75
Użytkownik
Skąd: Chełm
Dołączył: 2005-08-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

cuz - jak to przetłumaczyć?

Cuz when she was defendin' herself in the class, her face didn't look like a liar.

Nie wiem czy ten cuz, to coś w rodzaju naszego "wybaczcie mi..."

Wybaczcie mi, ale kiedy broniła się w klasie, nie wyglądała z twarzy, aby kłamała.

???

Offline

#1104 2007-09-18 21:54:14

Hiroyuki
Użytkownik
Skąd: Ząbki (ASG-Across)
Dołączył: 2004-11-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

LoL smile
Cuz to skrót od because (ponieważ, gdyż, dlatego że)


Tłumaczenia są jak kobiety. Wierne nie są piękne, a piękne nie są wierne.
ub-3.gif

Offline

#1105 2007-09-19 00:16:11

rexo
Użytkownik
Skąd: Radomsko/Wrocław
Dołączył: 2005-07-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

~Obiwanshinobi widzę, że jesteś następną osobą, która lubi przyczepić się do czegokolwiek i robić offtop. Jak byś nie zauważył, to napisałem kilka form - jak to przetłumaczyć, a co za tym idzie - kilka pomysłów. Dyktanda pisałem jak najbardziej, a lektur nie czytałem i w tym czasie zaczynałem moją przygodę z programowaniem i zupełnie tego nie żałuję.
Poza tym, wiele błędów popełniam szybko pisząc. Jeśli ci się nie podoba - to nie czytaj. I nie musisz tutaj swoich mądrości wykładać.
Jak najbardziej j. polski trzeba umieć. Ludzie robią błędy inni je poprawiają. Więc po porstu jak ktoś zrobi błąd, to wystarczy powiedzieć "o tu jest źle", ktoś zobaczy, poprawi i będzie pamiętał, na tym polega nauka, a nie swoje wypociny wykładasz na forum jak i inni użytkownicy.
Napisałem tłumaczenie zupełnie z czystych intencji - aby pomóc komuś, jasna sprawa. Jeśli ktoś umie lepiej niech napisze, a nie offtopy robicie.

Ja tam się nie dziwie ~fillip75 nie każdy musi znać skróty szczególnie gdy jest początkujący oczkod

Jak znacie tak dobrze wszytskie skróty, to ciekawe czy wiecie, skąd się wzięło "OK" oczywiście po angielsku, tak powszechnie stosowane jezor.
Wie ktoś jezor?

edit moderatora:
proponuję powstrzymać się od inwektyw, zwłaszcza zupełnie bezpodstawnych.

Ostatnio edytowany przez Freeman (2007-09-19 00:36:22)

Offline

#1106 2007-09-19 00:38:05

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

rexo napisał:

Jak najbardziej j. polski trzeba umieć. Ludzie robią błędy inni je poprawiają. Więc po porstu jak ktoś zrobi błąd, to wystarczy powiedzieć "o tu jest źle", ktoś zobaczy, poprawi i będzie pamiętał, na tym polega nauka, a nie swoje wypociny wykładasz na forum jak i inni użytkownicy.

Zdecyduj się. Ciebie ktoś poprawił, to zacząłeś obrzucać go błotem. Może nie za każdym rogiem (tematem) czai się ortofaszysta, ale w wątku "Jak to przetłumaczyć", dla ogólnego dobra, warto czasem pisać nie-"szybko" (pomijając oczywiste dobre intencje).

fillip75 napisał:

Wybaczcie mi, ale kiedy broniła się w klasie, nie wyglądała z twarzy, aby kłamała.

Nawet z "bo" na początku to zdanie nie jest po polsku. Tłumaczenie słowo w słowo z angielskiego często przynosi takie właśnie efekty. Nie można po prostu dać "Bo gdy broniła się w klasie, wyglądało, że mówi prawdę"?

Ostatnio edytowany przez Freeman (2007-09-19 00:43:21)

Offline

#1107 2007-09-19 00:41:03

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

rexo napisał:

~Obiwanshinobi widzę, że jesteś następną osobą, która lubi przyczepić się do czegokolwiek i robić offtop. Jak byś nie zauważył, to napisałem kilka form - jak to przetłumaczyć, a co za tym idzie - kilka pomysłów. Dyktanda pisałem jak najbardziej, a lektur nie czytałem i w tym czasie zaczynałem moją przygodę z programowaniem i zupełnie tego nie żałuję.
Poza tym, wiele błędów popełniam szybko pisząc. Jeśli ci się nie podoba - to nie czytaj. I nie musisz tutaj swoich mądrości wykładać.
Jak najbardziej j. polski trzeba umieć. Ludzie robią błędy inni je poprawiają. Więc po porstu jak ktoś zrobi błąd, to wystarczy powiedzieć "o tu jest źle", ktoś zobaczy, poprawi i będzie pamiętał, na tym polega nauka, a nie swoje wypociny wykładasz na forum jak i inni użytkownicy.
Napisałem tłumaczenie zupełnie z czystych intencji - aby pomóc komuś, jasna sprawa. Jeśli ktoś umie lepiej niech napisze, a nie offtopy robicie.
Do ludzi to chyba nigdy nie dotrze. Ale od zawsze wiem, że głupota to domena ludzi.

Ja tam się nie dziwie ~fillip75 nie każdy musi znać skróty szczególnie gdy jest początkujący oczkod

Jak znacie tak dobrze wszytskie skróty, to ciekawe czy wiecie, skąd się wzięło "OK" oczywiście po angielsku, tak powszechnie stosowane jezor.
Wie ktoś jezor?

Etymologii słowa okay nie ustalono ponad wszelką wątpliwość, jak tu i tu czytamy.
Jak to mówią, uderz w stół, a nożyce się odezwą. "Nie od dziś wiem, że frustracja to domena frustratów"
- że sparafrazuję.

Offline

#1108 2007-09-19 09:57:23

MasterPLASTER
Użytkownik
Dołączył: 2007-07-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To ja tak może bardziej na temat:
 
You should have been educated not to cause such a commotion outside.

Mam kilka koncepcji, ale na wszelki wypadek zasięgnę szerszej opinii, więc proszę się nie krępować.
Tak jeszcze może dodam, że to zdanie powinno pasować do chłodnej, ale zirytowanej kobiety...

Offline

#1109 2007-09-19 10:10:41

rexo
Użytkownik
Skąd: Radomsko/Wrocław
Dołączył: 2005-07-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dał bym coś w stylu:
Powinnaś być lepiej wychowana, aby nie wywoływać zamieszania.
(jeszcze jest słowo "outside" które można chyba tu zinterpretować jako "wszędzie", jeśli oczywiście pasuje do kontekstu lub pominąć smile)
(po should występuje Present Pretf. Cont. więc napewno oznacza przeszłość)
Więc bardziej potocznie z małą zmianą znaczenia (jak mówie zależy od kontekstu):
Gdybyś była lepiej wychowana, nie wywoływała byś wszędzie zamieszania.

Powinnaś być lepiej wychowana, to nie powodowała byś tyle zamieszania.
Powinnaś być lepiej wychowana, to nie powodowała byś wszędzie zamieszania.

Lub coś w tym stylu smile.

* jezor

Freeman smile
Poprawiłem jezor
Btw. Powiedz do zirytowanej kobiety: "Gdzieś ty się chowała?" to współczuję smile_big
- żarcik okolicznościowy jezor

Ostatnio edytowany przez rexo (2007-09-19 10:31:55)

Offline

#1110 2007-09-19 10:16:06

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jeśli to zdanie pada zaraz po tym, jak owa babeczka wywołała jakieś "poruszanie", "zamęt" czy cokolwiek tam ona zrobiła, to wystarczy dać "Gdzieś ty się chowała?"

Eee, ~rexo, nie chcę znowu się czepiać, ale kolega napisał:

[cytuj]Tak jeszcze może dodam, że to zdanie powinno pasować do chłodnej, ale zirytowanej kobiety...[/quote]

Ostatnio edytowany przez Freeman (2007-09-19 10:19:04)

Offline

#1111 2007-09-19 16:38:43

justynapl
Użytkownik
Skąd: Kraków [SAS] [KA]
Dołączył: 2006-10-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A ja mam taki problem... Sytuacja wygląda następująco... Dziewczyna upadła i leży ziemi, chłopak jej podaje rękę i chce jej pomóc wstać.
I mówi do niej coś takiego "Give me your toss of love"...

No i kompletnie nie mam pomysłu jak to przetłumaczyć, żeby było dobrze:P

Ostatnio edytowany przez justynapl (2007-09-19 16:39:15)

Offline

#1112 2007-09-19 17:11:20

ziomalos
Użytkownik
Dołączył: 2007-09-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie jestem pewien, dla mnie to wygląda tak : Daj mi twój rzut miłosny, chociaż to brzmi trochę dziwnie, jak coś jeszcze wymyślę to napiszę.
Może jeszcze: Daj mi twój rzut uwielbienia, z innej beczki: daj mi twoje kłopoty miłosne.

Ostatnio edytowany przez ziomalos (2007-09-19 17:17:56)

Offline

#1113 2007-09-19 17:27:31

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie no panowie, bez żartów. Nie wiem, jakie są relacje między tym chłopakiem a dziewczyną, której pomaga, ale dla mnie to brzmi raczej jak "Liczę, że mi się odwdzięczysz" (jeśli koleś to mówi pół żartem, pół serio i ma nadzieję na zaliczenie bazy domowej). Jeśli mówi to, zanim zaczyna udzielać jej pomocy, to może "Teraz z uczuciem!"

Offline

#1114 2007-09-19 18:05:51

chicane_miko
Użytkownik
Dołączył: 2007-08-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hmmm... pierwsze co mi przychodzi na myśl: "Daj mi za to swoją miłość"

Offline

#1115 2007-09-19 19:12:11

justynapl
Użytkownik
Skąd: Kraków [SAS] [KA]
Dołączył: 2006-10-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tzn on później jeszcze mówi do niej "I'll attack your heart with that love."
Czyli teoretycznie w wolnym tłumaczeniu może być... "Zdobędę Twoje serce dzięki tej miłości"... Więc nie wiem też jak to połączyć z tym pierwszym zdaniem.

Offline

#1116 2007-09-19 19:31:45

chicane_miko
Użytkownik
Dołączył: 2007-08-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja bym to napisała tak: Obdarz mnie choć odrobiną uczucia... wtedy zdobędę twoje serce dzięki tej miłości.

Offline

#1117 2007-09-19 21:16:07

rexo
Użytkownik
Skąd: Radomsko/Wrocław
Dołączył: 2005-07-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

będzie tak jak napisała ~chicane_miko smile

można jeszcze tak:
Daj mi choć jeden znak, a obdarzę twoje serce miłością.
Pokochaj mnie, a wypełnię twoje serce miłością.

Co do samego 1:
Okaż mi choć niewielkie uczucie.....

Albo jeszcze w conditionalu jezor:
Jeśli okażesz mi choć trochę uczucia, wypełnię twoje serce całą swoją miłością.

Można różne pomysły jezor:D:)

BTW. Są może chętni, aby wstąpić do grupy Yumenime? Poszukujemy korektorów smile, ale jeśli ktoś by chciał w charakterze tłumacza, to nie widzę problemów.

Ostatnio edytowany przez rexo (2007-09-19 21:33:49)

Offline

#1118 2007-09-21 14:11:02

MasterPLASTER
Użytkownik
Dołączył: 2007-07-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Scenka: gość siedzi sam w biurze nad zdjęciem swojego ojca i mówi sam do siebie:
(...)
But... There is  one thing i cannot forgive!
If only it weren't for that... <-- Jak to ugryźć?

Offline

#1119 2007-09-21 14:35:35

Nanami
Użytkownik
Skąd: małośląskie
Dołączył: 2005-06-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Gdybym tylko na to nie przystał...
Gdybym tylko tego nie zrobił...
Może wtedy by tak się nie skończyło...

Nie wiem jaka jest sytuacja, jeśli jego ojcu cos sie stało z jego powodu, to moze tak byc.

Offline

#1120 2007-09-21 15:48:24

rexo
Użytkownik
Skąd: Radomsko/Wrocław
Dołączył: 2005-07-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ale... Jest jeda rzecz której nie mogę wybaczyć/zapomnieć.
Gdyby tylko nie to...
("If only" frezal verb, oznacza gdyby tylko (logiczny:P), "it weren't for that." raczej oznacza 'to nie było dla tego')

i kilka innych propozycji:

Ale... Stało się coś, czego nie mogę zapomnieć.
Gdyby tylko do tego nie doszło....

Gdybym mógł cofnąć czas... / Gdyby dało się cofnąć czas... (to już z fantazją xD)

Wydaje mi się, że jeśli on byłby sprawcą tego zdarzenia, to zdanie brzmiałoby: "There is one thing i cannot forgive myself!", i jeszcze w drugim zdaniu mówi "it weren't" (jakby ktoś nie widział, czemu tu jest it weren't, a nie it wasn't to jest to 'reported speech'), więc wydaje mi się, że to raczej nie on spowodował. Chyba, że z anime wynika, iż ktoś kto to mówi, wstydzi się tego, lub to ukrywa i dlatego może mówić bezosobowo - coś się stało, coś się wydarzyło, itp.

Ostatnio edytowany przez rexo (2007-09-21 17:09:37)

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024