#1121 2007-09-21 17:43:52

Kibagami_G
Użytkownik
Skąd: Edo
Dołączył: 2007-04-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

justynapl napisał:

"Give me your toss of love"

justynapl napisał:

"I'll attack your heart with that love."

ja bym dal cos w stylu:

Okaż mi troche milosci/czulosci, a dzieki niej zdobede twe serce.

Offline

#1122 2007-09-21 17:57:16

MasterPLASTER
Użytkownik
Dołączył: 2007-07-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

[cytuj]Gdyby tylko nie to...[/quote]
[cytuj]Gdyby tylko do tego nie doszło.... [/quote]

To będzie coś z tego, bo gość generalnie uważa swojego ojca za ideał, tylko nie może mu odżałować, że wybrał złą żonę, czyli dla niego złą matkę.

Dzięki.

Offline

#1123 2007-09-21 18:44:22

rexo
Użytkownik
Skąd: Radomsko/Wrocław
Dołączył: 2005-07-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie ma problemu smile  polecam się na przyszłość smile_big! Sam chcę mieć ang., na perfect smile dlatego się uczę i trenuję smile_big! Czekam na next question jezor.

Offline

#1124 2007-09-22 20:44:50

yumiyoshi
Użytkownik
Skąd: legnica
Dołączył: 2007-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Witam,
mam problem z przetłumaczeniem pewnego zdania w Lovely Complex. Epizod 21.

kontekst:
Nobu pyta Risę czy ta nie zechce iść na zakupy, a ta pyta, czy Nobu nie musi się uczyć po szkole do egz. wstępnych. Na to Nobu odpowiada
"the undergraduate university in Hokkaido offers entry by referral"

Dokładnie rzecz biorąc nie bardzo wiem, co oznacza to ostatnie słowo. Będę wdzięczna za pomoc smile


Herbata jest dobra na wszystko :]

Offline

#1125 2007-09-22 20:56:47

Nanami
Użytkownik
Skąd: małośląskie
Dołączył: 2005-06-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

referral - przekazywanie do rozpatrzenia, skierowanie

Ten przedlicencjacki uniwersytet w Hokkaido oferuje przyjęcie przez skierowanie / rozpatrzenie wniosku

Coś takiego, ale sama nie jestem pewna.

Offline

#1126 2007-09-22 20:57:09

Zjadacz
Użytkownik
Skąd: Głogów
Dołączył: 2006-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Referral to skierowanie. Na przyszłość polecam ling.pl smile

EDIT: Nanami mnie uprzedziła smile

Ostatnio edytowany przez Zjadacz (2007-09-22 20:58:03)


"Skazany na zajebistość"

Offline

#1127 2007-09-22 20:59:02

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

yumiyoshi napisał:

Witam,
mam problem z przetłumaczeniem pewnego zdania w Lovely Complex. Epizod 21.

kontekst:
Nobu pyta Risę czy ta nie zechce iść na zakupy, a ta pyta, czy Nobu nie musi się uczyć po szkole do egz. wstępnych. Na to Nobu odpowiada
"the undergraduate university in Hokkaido offers entry by referral"

Dokładnie rzecz biorąc nie bardzo wiem, co oznacza to ostatnie słowo. Będę wdzięczna za pomoc smile

Przede wszystkim polecam ling. Propozycja tłumaczenia - Uniwersytet na Hokkaido przyjmuje na studia licencjackie na podstawie referencji - w sensie, że nie zdaje się egzaminu, wystarczy być poleconym przez odpowiednią osobę/instytucję. Aczkolwiek nie mam pewności, czy dokładnie o to chodzi.

Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2007-09-22 21:00:46)

Offline

#1128 2007-09-22 21:08:56

yumiyoshi
Użytkownik
Skąd: legnica
Dołączył: 2007-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki smile
Ogólny sens byłam w stanie zrozumieć, ale nie mogłam znaleźć ostatniego słowa w żadnym ze znanych mi źródeł- stąd problem.
Ling na pewno się przyda nie raz smile

A tak przy okazji, zna ktoś może jakiś dobry słownik internetowy ale francuskojęzyczny? Przydałby mi się przy tłumaczeniu innego anime.


Herbata jest dobra na wszystko :]

Offline

#1129 2007-09-22 21:44:10

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

yumiyoshi napisał:

A tak przy okazji, zna ktoś może jakiś dobry słownik internetowy ale francuskojęzyczny? Przydałby mi się przy tłumaczeniu innego anime.

Ling wyszukuje w różnych słownikach, także słowa francuskie (a czy jest w tym dobry, to już całkiem inna sprawa).

Offline

#1130 2007-09-22 21:47:12

wumi_szoda
Użytkownik
Dołączył: 2006-03-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ewentualnie "żeby się dostać na uniwersytet H. wystarczą referencje"

Offline

#1131 2007-09-25 20:58:00

m4ni3k
Użytkownik
Skąd: Łomża
Dołączył: 2006-09-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja mam problem z pewnym zdankiem. placze Brzmi ono tak:
So it doesn't matter who it is, as long as ther're short? Później dodaje jeszcze: You pervert! (ale to już przetłumaczyłem wstyd)
A jeśli chodzi o sytuację, to:
Chłopak widział swoją dziewczynę "całującą się" z innym i robi Jej wymówki...

Offline

#1132 2007-09-25 21:09:11

mkriso
Użytkownik
Skąd: Poręba
Dołączył: 2007-03-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Domyślam się, że chodzi o Lovely Complex smile

Widziałem juz ten odcinek i przytłumaczyłbym to jako: Nieważne kto, byleby był niski, co nie?

Ostatnio edytowany przez mkriso (2007-09-25 21:39:36)

Offline

#1133 2007-09-25 21:36:21

hipo
Użytkownik
Skąd: l-ca
Dołączył: 2005-11-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

~mkriso - NIEWAŻNE. a poza tym jeśli chodziłoby o całowanie, to trzeba by było dac: nieważne, z kim (...)
pozdrawiam smile

Offline

#1134 2007-09-25 22:00:04

m4ni3k
Użytkownik
Skąd: Łomża
Dołączył: 2006-09-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

I to jeszcze raz ja papatki
Tym razem problem jest z tytułem: Circumstances we all bear.
Pls, help me...

Edit: ~mkriso, dzięki z wcześniej ;D

Ostatnio edytowany przez m4ni3k (2007-09-25 22:00:50)

Offline

#1135 2007-09-25 22:07:57

rexo
Użytkownik
Skąd: Radomsko/Wrocław
Dołączył: 2005-07-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

ja bym dał:
Wszyscy ponosimy odpowiedzialność za wypadki/okoliczności.

Ale wywnioskuj sam po obejrzeniu odcinka.

Offline

#1136 2007-09-25 22:10:24

m4ni3k
Użytkownik
Skąd: Łomża
Dołączył: 2006-09-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

rexo napisał:

Ale wywnioskuj sam po obejrzeniu odcinka.

Chodzi o to, że to zapowiedź kolejnego... a w tłumaczniu jeszcze nie wyszedł [baka
Ale pewnie zastosuję się do powyższej rady.

Offline

#1137 2007-09-25 22:11:43

lb333
Użytkownik
Dołączył: 2006-01-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

[EDIT ]"Wydarzenia/okoliczności, przez które przechodzimy". Choć lepiej najpierw obejrzyj następny ep i zobacz, o co chodzi. jezor

Ostatnio edytowany przez lb333 (2007-09-25 22:16:46)

Offline

#1138 2007-09-25 22:13:19

rexo
Użytkownik
Skąd: Radomsko/Wrocław
Dołączył: 2005-07-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Myślę, że będzie tak jak napisałem bo:

Circumstances we all bear.

znaczy dokładnie

okoliczności/Wypadki/zdarzenia/etc my wszyscy je powodujemy/mamy z nimi związek/ ciążymy

No albo jak ~lb333, lecz czas zdania raczej wskazuje na teraźniejszy. Choć to tytuł więc można różnie interpretować smile.

Ostatnio edytowany przez rexo (2007-09-25 22:15:05)

Offline

#1139 2007-09-26 12:11:00

wumi_szoda
Użytkownik
Dołączył: 2006-03-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

m4ni3k napisał:

I to jeszcze raz ja papatki
Tym razem problem jest z tytułem: Circumstances we all bear.

Żeby nie robić prostej kalki z angielskiego, ja bym się skłaniał do czegoś jak: "Krzyż który wszyscy niesiemy".

Offline

#1140 2007-09-26 13:27:28

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Okoliczności, którym stawiamy czoła."

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024