Nie jesteś zalogowany.
"Give me your toss of love"
"I'll attack your heart with that love."
ja bym dal cos w stylu:
Okaż mi troche milosci/czulosci, a dzieki niej zdobede twe serce.
Offline
[cytuj]Gdyby tylko nie to...[/quote]
[cytuj]Gdyby tylko do tego nie doszło.... [/quote]
To będzie coś z tego, bo gość generalnie uważa swojego ojca za ideał, tylko nie może mu odżałować, że wybrał złą żonę, czyli dla niego złą matkę.
Dzięki.
Offline
Nie ma problemu polecam się na przyszłość ! Sam chcę mieć ang., na perfect dlatego się uczę i trenuję ! Czekam na next question .
Offline
Witam,
mam problem z przetłumaczeniem pewnego zdania w Lovely Complex. Epizod 21.
kontekst:
Nobu pyta Risę czy ta nie zechce iść na zakupy, a ta pyta, czy Nobu nie musi się uczyć po szkole do egz. wstępnych. Na to Nobu odpowiada
"the undergraduate university in Hokkaido offers entry by referral"
Dokładnie rzecz biorąc nie bardzo wiem, co oznacza to ostatnie słowo. Będę wdzięczna za pomoc
Herbata jest dobra na wszystko :]
Offline
referral - przekazywanie do rozpatrzenia, skierowanie
Ten przedlicencjacki uniwersytet w Hokkaido oferuje przyjęcie przez skierowanie / rozpatrzenie wniosku
Coś takiego, ale sama nie jestem pewna.
Offline
Referral to skierowanie. Na przyszłość polecam ling.pl
EDIT: Nanami mnie uprzedziła
Ostatnio edytowany przez Zjadacz (2007-09-22 20:58:03)
"Skazany na zajebistość"
Offline
Witam,
mam problem z przetłumaczeniem pewnego zdania w Lovely Complex. Epizod 21.kontekst:
Nobu pyta Risę czy ta nie zechce iść na zakupy, a ta pyta, czy Nobu nie musi się uczyć po szkole do egz. wstępnych. Na to Nobu odpowiada
"the undergraduate university in Hokkaido offers entry by referral"Dokładnie rzecz biorąc nie bardzo wiem, co oznacza to ostatnie słowo. Będę wdzięczna za pomoc
Przede wszystkim polecam ling. Propozycja tłumaczenia - Uniwersytet na Hokkaido przyjmuje na studia licencjackie na podstawie referencji - w sensie, że nie zdaje się egzaminu, wystarczy być poleconym przez odpowiednią osobę/instytucję. Aczkolwiek nie mam pewności, czy dokładnie o to chodzi.
Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2007-09-22 21:00:46)
Offline
Dzięki
Ogólny sens byłam w stanie zrozumieć, ale nie mogłam znaleźć ostatniego słowa w żadnym ze znanych mi źródeł- stąd problem.
Ling na pewno się przyda nie raz
A tak przy okazji, zna ktoś może jakiś dobry słownik internetowy ale francuskojęzyczny? Przydałby mi się przy tłumaczeniu innego anime.
Herbata jest dobra na wszystko :]
Offline
A tak przy okazji, zna ktoś może jakiś dobry słownik internetowy ale francuskojęzyczny? Przydałby mi się przy tłumaczeniu innego anime.
Ling wyszukuje w różnych słownikach, także słowa francuskie (a czy jest w tym dobry, to już całkiem inna sprawa).
Offline
Ewentualnie "żeby się dostać na uniwersytet H. wystarczą referencje"
Offline
Ja mam problem z pewnym zdankiem. Brzmi ono tak:
So it doesn't matter who it is, as long as ther're short? Później dodaje jeszcze: You pervert! (ale to już przetłumaczyłem )
A jeśli chodzi o sytuację, to:
Chłopak widział swoją dziewczynę "całującą się" z innym i robi Jej wymówki...
Offline
Offline
~mkriso - NIEWAŻNE. a poza tym jeśli chodziłoby o całowanie, to trzeba by było dac: nieważne, z kim (...)
pozdrawiam
Offline
I to jeszcze raz ja
Tym razem problem jest z tytułem: Circumstances we all bear.
Pls, help me...
Edit: ~mkriso, dzięki z wcześniej ;D
Ostatnio edytowany przez m4ni3k (2007-09-25 22:00:50)
Offline
ja bym dał:
Wszyscy ponosimy odpowiedzialność za wypadki/okoliczności.
Ale wywnioskuj sam po obejrzeniu odcinka.
Offline
Ale wywnioskuj sam po obejrzeniu odcinka.
Chodzi o to, że to zapowiedź kolejnego... a w tłumaczniu jeszcze nie wyszedł [baka
Ale pewnie zastosuję się do powyższej rady.
Offline
[EDIT ]"Wydarzenia/okoliczności, przez które przechodzimy". Choć lepiej najpierw obejrzyj następny ep i zobacz, o co chodzi.
Ostatnio edytowany przez lb333 (2007-09-25 22:16:46)
Offline
Myślę, że będzie tak jak napisałem bo:
Circumstances we all bear.
znaczy dokładnie
okoliczności/Wypadki/zdarzenia/etc my wszyscy je powodujemy/mamy z nimi związek/ ciążymy
No albo jak ~lb333, lecz czas zdania raczej wskazuje na teraźniejszy. Choć to tytuł więc można różnie interpretować .
Ostatnio edytowany przez rexo (2007-09-25 22:15:05)
Offline
I to jeszcze raz ja
Tym razem problem jest z tytułem: Circumstances we all bear.
Żeby nie robić prostej kalki z angielskiego, ja bym się skłaniał do czegoś jak: "Krzyż który wszyscy niesiemy".
Offline
"Okoliczności, którym stawiamy czoła."
Offline