Nie jesteś zalogowany.
Brzemię, które nad nami ciąży.
Pijemy piwo, które sobie sami naważyliśmy.
Offline
Brzemię, które nad nami ciąży.
Ciążyć może coś komuś, ale "brzemię ciążące nad kimś" to stylistyczna niezręczność.
Pijemy piwo, które sobie sami naważyliśmy.
Jeśli już, to "którego". "Nawarzyć piwa", a nie "piwo" (tak jak drwa porąbać, ale drew narąbać).
Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2007-10-09 16:04:09)
Offline
Wg. mnie wersja ~Zatoichiego jest najlepsza, ponieważ tu chodzi o coś, co jest spowodowane przez "nas wszystkich" więc raczej brzemię nie może być.
Offline
Wg. mnie wersja ~Zatoichiego jest najlepsza, ponieważ tu chodzi o coś, co jest spowodowane przez "nas wszystkich" więc raczej brzemię nie może być.
A co ma, z przeproszeniem, piernik do wiatraka?
Offline
Od czasu do czasu zdarza się spotkać w anime postać żalącą się na brak *garnka do ryżu*(lub coś podobnego, zależnie od tłumaczenia). Trafiła mi się właśnie taka wypowiedź i zacząłem się ostro zastanawiać cóż to musi być za wymyślne cudo, że zwykły garnek już nie starczy. W trakcie poszukiwań znalazłem coś takiego, i chyba właśnie o to chodzi. I tutaj moje pytanie: jest może jakaś spolszczona nazwa tego urządzenia? (tak jak frytkownica, gofrownica etc.) Bo ryżownica chyba nie?:P
Offline
Mnie też to kiedyś tłumaczyli To jest elektryczny kocher do ryżu
"Skazany na zajebistość"
Offline
Kocher? Pierwsze słyszę:P Z jakiego to języka, nie z niemieckiego czasem? Chyba jednak optymalną formą będzie kuchenka, bo potrzebuję czegoś w miarę krótkiego, a nie będę ludzi jakimiś kocherami męczył;) Dzięki za pomoc, zawsze warto poszerzać horyzonty
Ostatnio edytowany przez groozin (2007-09-28 01:26:20)
Offline
Offline
Wygląda na to, że się nie pomyliłem Bądź co bądź, kocher zostanie spolonizowany na kuchenkę- swojskie jest lepsze
Offline
Obejrzałem dziś Nagasarate Airantou 24 i było tam takie słowo jak "grandson in law".
Ok wiem ze mother in law to teściowa ale grandson in law?
Offline
"grandson in law" myślę, że to będzie "mąż wnuczki".
Offline
"grandson in law" myślę, że to będzie "mąż wnuczki".
Też tak uważam ale myślałem że jest takie odpowiednie słowo
Matka żony = teściowa
Mąż wnuczki = ?
Offline
Połącz wnuka z zięciem, może "wnuć", albo prazięć
Offline
Tu nie ma wprawdzie męża wnuczki ale może się przyda:
http://yakipl.republika.pl/rodzina.html
Offline
Scenka: dziwczyna X (z mentalnością bardzo małej dziewczynki) otrzymała propozycję: nagroda za naukę i ćwiczenia i teraz jakby się trochę zadąsała, lekko pomyślała i rzuciła:
Według jednej grupy: You'd better!
Według innej: You better not be lying!
Ona sama po japońsku mówi coś w stylu: Ce-taj-ne
i zabrała się do nauki, bo zależy jej na tej nagrodzie.
Jak by to przetłumaczyć tak, żeby pasowało do tej dziewczynki, czyli jakaś taka krótka odpowiedź, ale prosta.
Offline
Scenka: dziwczyna X (z mentalnością bardzo małej dziewczynki) otrzymała propozycję: nagroda za naukę i ćwiczenia i teraz jakby się trochę zadąsała, lekko pomyślała i rzuciła:
Według jednej grupy: You'd better!
Według innej: You better not be lying!
Ona sama po japońsku mówi coś w stylu: Ce-taj-ne
i zabrała się do nauki, bo zależy jej na tej nagrodzie.Jak by to przetłumaczyć tak, żeby pasowało do tej dziewczynki, czyli jakaś taka krótka odpowiedź, ale prosta.
Może "Trzymam cię za słowo"?
Offline
Z kontekstu, jak to odbieram co napisales, to przetlumaczylbym: "Muszę sie bardziej postarać" i dalej dziobie.
Najlepiej napisz co jest też przed i po jesli w ogole cos jest. ;]
Jesli o tej nagrodzie powiedziala jej np. jakas kumpela, to moze: "Lepiej, żeby to okazało się prawdą", albo "Lepiej, żebyś mnie nie okłamała"
Offline
[cytuj]Lepiej, żebyś mnie nie okłamała[/quote]
Cóż, tak wypadało by to w pierwszej kolejności przetłumaczyć, ale to trochę długie jest, dla mnie to jest ostateczność. Rozmowa toczy się między "jakby ojcem zastępczym", a tą dziewczyną. On jej mówi: przyłóż się do nauki i ćwiczeń, a jak zdasz, to opowiem Ci o mamie, no i potem jest:
How does that sound?
no i tutaj ona odpowiada, to co napisałem post wcześniej, a potem jeszcze dodaje po paru sekundach: It's a promise.
Ja myślałem, nad formą: "Zdecydowanie" albo "niech tak będzie", ale to też takie "nibardzo". Może się trafi coś lepszego. . .
Ostatnio edytowany przez MasterPLASTER (2007-10-09 16:20:01)
Offline
Propozycja Obiego jest jak najbardziej na miejscu.
Trzymam cię za słowo...
...bo to obietnica.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Tłumacze właśnie nowego Gundama stwierdziłem że w wolnej chwili potłumacze opening.
Wersja angielska brzmi tak:
Must we have met in such a way?
How sad it is
Even if I have to die instead, I don't want to kill you
So, please...
Even the destiny can be engulfed and sink into the sea
Ride the wind, oh, wish of mine
Like a bird and sound the daybreaks's bell
My wish is over their airspace
Pass over countless waves
And protect my love as she faces tomorrow
My life i trade in for your pain
Flap your wings without turning back
Carry these feelings of mine as you fly through the sky
No one can gun down the future
Mój zarys tłumaczenia brzmi tak:
Czy musieliśmy się spotkać w taki sposób?
Jakże jest to smutne
Nawet jeśli miał bym w zamian zginąć, nie mam zamiaru cię zbić.
Tak więc proszę...
Nawet przeznaczenie może być pochłonięte i zatopione w głębi morza
Życzenie me, mknij wraz z wiatrem
Tak jak ptak i zabrzmij jak dzwon brzasku
Życzenie me jest nad ich przestrzenią
Chce mknąć poprzez niezliczone fale
I zmierzyć się z jutrem by bronić cię
Oddam życie byś nie czuła bólu
Machaj skrzydłami bez oglądania się za siebie
Nieś me uczucia przemierzając niebiosa
Przyszłość nie może być zastrzelona przez nikogo.
Ma ktoś jakieś sugestie co do tłumaczenia? Z góry dziękuje za pomoc.
Offline