Nie jesteś zalogowany.
Nie tłumaczę piosenek, bo to naprawdę trzeba umieć, ale ja bym Twoją wersję zapisał tak:
Czy musieliśmy się spotkać w taki sposób?
Jakże jest to smutne
Nawet jeśli miał bym w zamian zginąć, nie mam zamiaru cię zbić.
>Nie pozbawię cię życia, choćbym miał zapłacić za to swoim.
Tak więc proszę...
Nawet przeznaczenie może być pochłonięte i zatopione w głębi morza
Życzenie me, mknij wraz z wiatrem
>Płynąć z wiatrem, to marzenie me.
Tak jak ptak i zabrzmij jak dzwon brzasku
>Niczym ptak albo dźwięk dzwonu o poranku/brzasku/świcie.
Życzenie me jest nad ich przestrzenią
Chce mknąć poprzez niezliczone fale
>Pokonać każdą falę / a może / Pokonać wzburzone morze
I zmierzyć się z jutrem by bronić cię
>I chronić miłość swą gdy (tu mam pustkę)
Oddam życie byś nie czuła bólu
>Przyjmę twoje cierpienie / a może / Będę niósł twój Krzyż
Machaj skrzydłami bez oglądania się za siebie
>Rozwiń skrzydła i nie patrz wstecz
Nieś me uczucia przemierzając niebiosa
Przyszłość nie może być zastrzelona przez nikogo.
>Nie pokonasz przyszłości.
Zresztą, nie wiem. Miło by było gdybyś się ustosunkował do tego, bo prawdopodobnie też gdzieś błądzę.
Ostatnio edytowany przez Cain (2007-10-09 23:34:20)
Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.
Offline
Dzięki wielkie, sporo twoich pomysłów wykorzystałem, kilka zmodyfikowałem i wyszło mi coś takiego:
Czy musieliśmy się spotkać w taki sposób?
Jakże jest to smutne
Nie pozbawię cię życia, choćbym miał zapłacić za to swoim.
Tak więc proszę...
Nawet przeznaczenie może być pochłonięte i zatopione w głębi morza
Życzenie me, mknij wraz z wiatrem
Tak jak ptak zabrzmij niczym świtu dzwon
Życzenie me jest nad ich przestrzenią
Pokonać wzburzone morze
I zmierzyć się z jutrem by bronić cię
Oddam życie swe w zamian za twój ból
Rozwiń skrzydła i nie patrz wstecz
Nieś me uczucia przemierzając niebiosa
Nikt nie jest w stanie pokonać przeznaczenia.
Jeszcze nie jestem z niego zadowolony, może jeszcze jakieś uwagi i sugestie? Opening całkiem fajny miło by było go nieźle przetłumaczyć.
Offline
Nie mam ochoty zakładać wątku na zapalanie świeczek, ale na Tym Forum godzi się wspomnieć, że niedawno zmarło się Władysławowi Kopalińskiemu, o czym wspominam tutaj, bo tłumacze, korektorzy, redaktorzy itd. powinni tego pana kojarzyć (jeśli nie kojarzą, to bardzo niedobrze).
Dla mnie Kopaliński był prawdziwym autorytetem, właściwie po dziś dzień mnie w pewnym sensie wychowuje.
Cześć Jego pamięci.
Offline
Witam, mam probelm z jednym zdankiem...
I don't stand for half-heartedness.
Anime: Lovely Complex
Sytuacja: Chłopak nocuje u dziewczyny i strasznie się wina za to... a Ona stara się Go pocieszyć... po kilku wstępnych zdaniach chłopak wypowiada słowa: I don't stand for half-heartedness., na co uzyskuje odpowiedź: Is that so?
Offline
Nie znoszę takiej troskliwości.
Czyżby?
Tak chyba będzie najlepiej. Ale podaj jeszcze te poprzednie zdania, bo nie jestem pewny. Poza tym www.ling.pl
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
I kolejny raz ja
Zdanko: The valedictorian has come down with anaemia.
Wiem, co poszczególne słowa znaczą lecz nie mogę jakoś tego w całość złożyć.
A sytuacja jest taka: Nauczyciel prowadzi ucznia, który zawsłabł. Spotyka dyrektora, który pyta się "co się stało?"... Ten odpowiada właśnie tym zdaniem
EDIT: Dzięi ~Quithe za wcześniejszą pomoc
Ostatnio edytowany przez m4ni3k (2007-10-14 11:08:05)
Offline
Nie mam pewności, może:
Pożegnania (pożegnanie) skończyły się zasłabnięciem.
Tłumaczenia są jak kobiety. Wierne nie są piękne, a piękne nie są wierne.
Offline
Speaking of that... / Speaking of witch...
Takie proste zdanie, ale jakoś nie mogę go przetłumaczyć tak ,żeby pasowało do lokaja/służącego zwracającego się do swego pracodawcy.
Offline
I kolejny raz ja
Zdanko: The valedictorian has come down with anaemia.
Wiem, co poszczególne słowa znaczą lecz nie mogę jakoś tego w całość złożyć.
A sytuacja jest taka: Nauczyciel prowadzi ucznia, który zawsłabł. Spotyka dyrektora, który pyta się "co się stało?"... Ten odpowiada właśnie tym zdaniemEDIT: Dzięi ~Quithe za wcześniejszą pomoc
Jeśli ten chłopak gdzieś przed chwilą przemawiał (jak wynika z tego zdania), i widzieliśmy scenę, w której zasłabła w czasie tego przemówienia, to wystarczy dać "To znowu jego anemia", albo - jeśli dyrektor nie wie, że ten chłopak przemawiał: "Zasłabł w czasie przemówienia; to znowu jego anemia" (czy tam "w czasie mowy pożegnalnej", jeśli koniecznie by trzeba było).
Speaking of that... / Speaking of witch...
Takie proste zdanie, ale jakoś nie mogę go przetłumaczyć tak ,żeby pasowało do lokaja/służącego zwracającego się do swego pracodawcy.
Nie znam sytuacji (czy to taki ultra lokaj ze starych czasów, czy "nowoczesny", czy jest ze swoim "panem" na stopie oficjalnej czy trochę luźniejszej...)), ale nie można dać po prostu: "A propos", czy "A skoro już o tym mowa", czy "A przy okazji..." (dodając do każdego "proszę pana", jeśli trzeba).
Ostatnio edytowany przez Freeman (2007-10-14 11:58:42)
Offline
the majestic time the Heavens are allowed to hold breaks to pieces
tenjyou ni yurusareta kokou toki ga kudake chiru
Zdanie z piosenki. Wcześniejsza linijka opowiada o istnieniu, następna o tym, by zawierać nowe znajomości [imo nie mają związku].
Ostatnio edytowany przez Yaqb (2007-10-14 18:06:10)
Offline
new ver. :
majestatyczny czas, (gdy) Niebo ma prawo ingerować/przeszkadzać/utrudniac im...
[imo ma związek ] daj kilka linijek , będzie łatwiej
Ostatnio edytowany przez rexo (2007-10-14 20:51:51)
Offline
Sytuacja :
Koleś się obudził i coś mu się sniło. Wydawało mu się że to czyjś sen.
I potem wypowiada takie zdanko
even i'm embarassed
Offline
Sprawdź w słowniku, kurna... Takie banały to przesada.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Sprawdź w słowniku, kurna... Takie banały to przesada.
Po napisaniu już szczaiłem. Tak wogóle thx przyjemniaczku . Może jesteś zaj... tłumaczem ale ja nie ponieważ jestem początkującym i nie czaje wszystkiego tak jak ty mistrzuniu.
Mam tu kolejne zdanko. Proszę o pomoc
My would-be self ...
i proszę nie pisanie zbędnych postów które nic nie wnoszą.
Pozdro.
Offline
No to teraz coś, co wnosi i jest niezbędne przy takich rzeczach, kontekst.
Mój był by samo...
I czego tu nie rozumieć przy tak podanym zdaniu? Bez kontekstu ch.. idzie pomóc. Nie wiadomo, o co chodzi. O samobójstwo, o mechanizm samozniszczenia?
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
[cytuj]My would-be self ...[/quote]
kontekst!
bo bez tego - czysty strzał:
Moje rzekome ja...
www.ling.pl znajdziesz tam naprawdę dużo fajnych zwrotów
EDIT:
Na właśnie Quithe, 2 osoby = 2 zupełnie różne tłumaczenia, bo nie ma kontekstu!
Ostatnio edytowany przez Cain (2007-10-17 23:27:24)
Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.
Offline
Pewien typ zabrał coś dziewczynie i powiedziała My would-be self ...we łzach w oczach i rzuciła się na niego .
Offline
Każdą rzecz z osobna trzeba mówić... Może by tak też zdanie poprzedzające i następne? Poza tym, co jej zabrał? Zaczyna mnie to dobijać. Chcesz naszej pomocy, a walisz zagadki.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
ja bym dał: Sam się prosiłeś..., A chciałam dobrze..., A chciałam załatwić to bez problemów/po dobroci lub Nie chce pokazywać swojego 2giego ja, ale sam sie prosisz...
Ponieważ wydaje mi się, że to raczej znaczy "Moje rzekome ja..." jak napisał Cain.
Moim zdaniem ta dziewczyna mówi, że nie chciała pokazywac swojej złej strony .
Coś w tylu: Moje drugie ja... . małe rozdwojenie jaźni ^^.
Offline
Witam^^:)
Mam problem z przetłumaczeniem, pewnej nazwy.
Tekst pochodzi z Higurashi no Naku Koro ni Kai ep 9.
Keiichi jeden z głównych bohaterów, chce przekonać Rade Miasta, żeby przyłączyła się do starań o uwolnienie jego przyjaciółki, Satoko od okrutnego wuja. I mówi cos takiego:
"Fight in unity for a fellow villager."
"That is the solidary of the mighty Defense League!"
Mam problem, jak przetłumaczyć to"Defense Ligue"
Wstępnie przetłumaczone to jest tak Siła Przymierza Pomysły były różne, Liga Obrony itp. Ale to ciagle nie to czego szukam. Może ktoś z Was wpadnie na jakiś błyskotliwy pomysł?^^
Offline