#1161 2007-10-09 23:31:41

Cain
Użytkownik
Dołączył: 2006-04-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie tłumaczę piosenek, bo to naprawdę trzeba umieć, ale ja bym Twoją wersję zapisał tak:


Czy musieliśmy się spotkać w taki sposób?

Jakże jest to smutne

Nawet jeśli miał bym w zamian zginąć, nie mam zamiaru cię zbić.
>Nie pozbawię cię życia, choćbym miał zapłacić za to swoim.
Tak więc proszę...

Nawet przeznaczenie może być pochłonięte i zatopione w głębi morza

Życzenie me, mknij wraz z wiatrem
>Płynąć z wiatrem, to marzenie me.

Tak jak ptak i zabrzmij jak dzwon brzasku
>Niczym ptak albo dźwięk dzwonu o poranku/brzasku/świcie.
Życzenie me jest nad ich przestrzenią

Chce mknąć poprzez niezliczone fale
>Pokonać każdą falę / a może / Pokonać wzburzone morze
I zmierzyć się z jutrem by bronić cię
>I chronić miłość swą gdy (tu mam pustkę)
Oddam życie byś nie czuła bólu
>Przyjmę twoje cierpienie / a może / Będę niósł twój Krzyż
Machaj skrzydłami bez oglądania się za siebie
>Rozwiń skrzydła i nie patrz wstecz
Nieś me uczucia przemierzając niebiosa

Przyszłość nie może być zastrzelona przez nikogo.
>Nie pokonasz przyszłości.

Zresztą, nie wiem. Miło by było gdybyś się ustosunkował do tego, bo prawdopodobnie też gdzieś błądzę.

Ostatnio edytowany przez Cain (2007-10-09 23:34:20)


Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.

Offline

#1162 2007-10-10 22:38:07

malkor
Użytkownik
Skąd: Kobyłka
Dołączył: 2006-06-16

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki wielkie, sporo twoich pomysłów wykorzystałem, kilka zmodyfikowałem i wyszło mi coś takiego:

Czy musieliśmy się spotkać w taki sposób?
Jakże jest to smutne
Nie pozbawię cię życia, choćbym miał zapłacić za to swoim.
Tak więc proszę...
Nawet przeznaczenie może być pochłonięte i zatopione w głębi morza
Życzenie me, mknij wraz z wiatrem
Tak jak ptak zabrzmij niczym świtu dzwon
Życzenie me jest nad ich przestrzenią
Pokonać wzburzone morze
I zmierzyć się z jutrem by bronić cię
Oddam życie swe w zamian za twój ból
Rozwiń skrzydła i nie patrz wstecz
Nieś me uczucia przemierzając niebiosa
Nikt nie jest w stanie pokonać przeznaczenia.


Jeszcze nie jestem z niego zadowolony, może jeszcze jakieś uwagi i sugestie? Opening całkiem fajny miło by było go nieźle przetłumaczyć.

Offline

#1163 2007-10-12 00:17:20

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie mam ochoty zakładać wątku na zapalanie świeczek, ale na Tym Forum godzi się wspomnieć, że niedawno zmarło się Władysławowi Kopalińskiemu, o czym wspominam tutaj, bo tłumacze, korektorzy, redaktorzy itd. powinni tego pana kojarzyć (jeśli nie kojarzą, to bardzo niedobrze).
Dla mnie Kopaliński był prawdziwym autorytetem, właściwie po dziś dzień mnie w pewnym sensie wychowuje.
Cześć Jego pamięci.

Offline

#1164 2007-10-13 12:49:09

m4ni3k
Użytkownik
Skąd: Łomża
Dołączył: 2006-09-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Witam, mam probelm z jednym zdankiem...
I don't stand for half-heartedness.
Anime: Lovely Complex
Sytuacja: Chłopak nocuje u dziewczyny i strasznie się wina za to... a Ona stara się Go pocieszyć... po kilku wstępnych zdaniach chłopak wypowiada słowa: I don't stand for half-heartedness., na co uzyskuje odpowiedź: Is that so?

Offline

#1165 2007-10-13 14:40:43

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie znoszę takiej troskliwości.
Czyżby?

Tak chyba będzie najlepiej. Ale podaj jeszcze te poprzednie zdania, bo nie jestem pewny. Poza tym www.ling.pl jezor


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#1166 2007-10-14 11:07:10

m4ni3k
Użytkownik
Skąd: Łomża
Dołączył: 2006-09-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

I kolejny raz ja papatki
Zdanko: The valedictorian has come down with anaemia.
Wiem, co poszczególne słowa znaczą lecz nie mogę jakoś tego w całość złożyć. wstyd
A sytuacja jest taka: Nauczyciel prowadzi ucznia, który zawsłabł. Spotyka dyrektora, który pyta się "co się stało?"... Ten odpowiada właśnie tym zdaniem smile

EDIT: Dzięi ~Quithe  za wcześniejszą pomoc smile_big

Ostatnio edytowany przez m4ni3k (2007-10-14 11:08:05)

Offline

#1167 2007-10-14 11:19:32

Hiroyuki
Użytkownik
Skąd: Ząbki (ASG-Across)
Dołączył: 2004-11-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie mam pewności, może:
Pożegnania (pożegnanie) skończyły się zasłabnięciem.


Tłumaczenia są jak kobiety. Wierne nie są piękne, a piękne nie są wierne.
ub-3.gif

Offline

#1168 2007-10-14 11:50:10

MasterPLASTER
Użytkownik
Dołączył: 2007-07-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Speaking of that... / Speaking of witch...

Takie proste zdanie, ale jakoś nie mogę go przetłumaczyć tak ,żeby pasowało do lokaja/służącego zwracającego się do swego pracodawcy.

Offline

#1169 2007-10-14 11:57:36

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

m4ni3k napisał:

I kolejny raz ja papatki
Zdanko: The valedictorian has come down with anaemia.
Wiem, co poszczególne słowa znaczą lecz nie mogę jakoś tego w całość złożyć. wstyd
A sytuacja jest taka: Nauczyciel prowadzi ucznia, który zawsłabł. Spotyka dyrektora, który pyta się "co się stało?"... Ten odpowiada właśnie tym zdaniem smile

EDIT: Dzięi ~Quithe  za wcześniejszą pomoc smile_big

Jeśli ten chłopak gdzieś przed chwilą przemawiał (jak wynika z tego zdania), i widzieliśmy scenę, w której zasłabła w czasie tego przemówienia, to wystarczy dać "To znowu jego anemia", albo - jeśli dyrektor nie wie, że ten chłopak przemawiał: "Zasłabł w czasie przemówienia; to znowu jego anemia" (czy tam "w czasie mowy pożegnalnej", jeśli koniecznie by trzeba było).

MasterPLASTER napisał:

Speaking of that... / Speaking of witch...

Takie proste zdanie, ale jakoś nie mogę go przetłumaczyć tak ,żeby pasowało do lokaja/służącego zwracającego się do swego pracodawcy.

Nie znam sytuacji (czy to taki ultra lokaj ze starych czasów, czy "nowoczesny", czy jest ze swoim "panem" na stopie oficjalnej czy trochę luźniejszej...)), ale nie można dać po prostu: "A propos", czy "A skoro już o tym mowa", czy "A przy okazji..." (dodając do każdego "proszę pana", jeśli trzeba).

Ostatnio edytowany przez Freeman (2007-10-14 11:58:42)

Offline

#1170 2007-10-14 18:05:50

Yaqb
Użytkownik
Skąd: Toruń
Dołączył: 2006-08-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

the majestic time the Heavens are allowed to hold breaks to pieces
tenjyou ni yurusareta kokou toki ga kudake chiru
Zdanie z piosenki. Wcześniejsza linijka opowiada o istnieniu, następna o tym, by zawierać nowe znajomości [imo nie mają związku].

Ostatnio edytowany przez Yaqb (2007-10-14 18:06:10)

Offline

#1171 2007-10-14 19:02:39

rexo
Użytkownik
Skąd: Radomsko/Wrocław
Dołączył: 2005-07-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

new ver. : jezor
majestatyczny czas, (gdy) Niebo ma prawo ingerować/przeszkadzać/utrudniac im...

[imo ma związek jezor] daj kilka linijek oczkod, będzie łatwiej

Ostatnio edytowany przez rexo (2007-10-14 20:51:51)

Offline

#1172 2007-10-16 23:04:58

lorun
Użytkownik
Dołączył: 2007-07-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Sytuacja :
Koleś się obudził i coś mu się sniło. Wydawało mu się że to czyjś sen.
I potem wypowiada takie zdanko
even i'm embarassed

Offline

#1173 2007-10-16 23:48:47

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Sprawdź w słowniku, kurna... Takie banały to przesada.


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#1174 2007-10-17 23:06:17

lorun
Użytkownik
Dołączył: 2007-07-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Quithe napisał:

Sprawdź w słowniku, kurna... Takie banały to przesada.

Po napisaniu już szczaiłem. Tak wogóle thx przyjemniaczku . Może jesteś zaj... tłumaczem ale ja nie ponieważ jestem początkującym i nie czaje wszystkiego tak jak ty mistrzuniu.
Mam tu kolejne zdanko. Proszę o pomoc
My would-be self ...
i proszę nie pisanie zbędnych postów które nic nie wnoszą.
Pozdro.

Offline

#1175 2007-10-17 23:13:17

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

No to teraz coś, co wnosi i jest niezbędne przy takich rzeczach, kontekst.

Mój był by samo...

I czego tu nie rozumieć przy tak podanym zdaniu? Bez kontekstu ch.. idzie pomóc. Nie wiadomo, o co chodzi. O samobójstwo, o mechanizm samozniszczenia?


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#1176 2007-10-17 23:13:46

Cain
Użytkownik
Dołączył: 2006-04-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

[cytuj]My would-be self ...[/quote]

kontekst!

bo bez tego - czysty strzał:
Moje rzekome ja...

www.ling.pl znajdziesz tam naprawdę dużo fajnych zwrotów

EDIT:
Na właśnie Quithe, 2 osoby = 2 zupełnie różne tłumaczenia, bo nie ma kontekstu!

Ostatnio edytowany przez Cain (2007-10-17 23:27:24)


Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.

Offline

#1177 2007-10-17 23:18:40

lorun
Użytkownik
Dołączył: 2007-07-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pewien typ zabrał coś dziewczynie i powiedziała My would-be self ...we łzach w oczach i rzuciła się na niego .

Offline

#1178 2007-10-17 23:44:29

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Każdą rzecz z osobna trzeba mówić... Może by tak też zdanie poprzedzające i następne? Poza tym, co jej zabrał? Zaczyna mnie to dobijać. Chcesz naszej pomocy, a walisz zagadki.


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#1179 2007-10-17 23:52:58

rexo
Użytkownik
Skąd: Radomsko/Wrocław
Dołączył: 2005-07-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

ja bym dał: Sam się prosiłeś...,  A chciałam dobrze..., A chciałam załatwić to bez problemów/po dobroci lub Nie chce pokazywać swojego 2giego ja, ale sam sie prosisz...
Ponieważ wydaje mi się, że to raczej znaczy "Moje rzekome ja..." jak napisał Cain.
Moim zdaniem ta dziewczyna mówi, że nie chciała pokazywac swojej złej strony smile.
Coś w tylu: Moje drugie ja... smile. małe rozdwojenie jaźni ^^.

Offline

#1180 2007-10-18 21:22:46

shizu
Użytkownik
Dołączył: 2005-09-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Witam^^:)
Mam problem z przetłumaczeniem, pewnej nazwy.
Tekst pochodzi z Higurashi no Naku Koro ni Kai ep 9.
Keiichi jeden z głównych bohaterów, chce przekonać Rade Miasta, żeby przyłączyła się do starań o uwolnienie jego przyjaciółki, Satoko od okrutnego wuja. I mówi cos takiego:
"Fight in unity for a fellow villager."
"That is the solidary of the mighty Defense League!"

Mam problem, jak przetłumaczyć to"Defense Ligue"
Wstępnie przetłumaczone to jest tak Siła Przymierza oczkod Pomysły były różne, Liga Obrony itp. Ale to ciagle nie to czego szukam. Może ktoś z Was wpadnie na jakiś błyskotliwy pomysł?^^

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024