#1241 2007-11-09 14:41:01

Krzyżu
Użytkownik
Skąd: Tychy
Dołączył: 2007-05-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zaraki san napisał:

If it's a trap, we'll spring it!

Chodzi mi o tą drugą część zdania. Nie mogę tego przetłumaczyć z sensem :/

PS
Nie chodzi tutaj o przeskakiwanie tej pułapki, bo Sakura (wypowiadająca to zdanie) nie wie jak będzie wyglądała ta zasadzka.

Jeśli to pułapka, to ją uruchomimy! Spring to a trap oznacza "uruchamiać pułapkę"

Ostatnio edytowany przez VanTheTandeta (2007-11-09 14:41:41)


lastfmbuttonbykiokuh.png

Offline

#1242 2007-11-09 15:31:22

rexo
Użytkownik
Skąd: Radomsko/Wrocław
Dołączył: 2005-07-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dokładnie - spirng - naciągnąć sprężynę smile, więc bardzo możliwie, że w tym sensie smile. Po akcji w aime, powinieneś wiedzieć o co kaman smile.

Ostatnio edytowany przez rexo (2007-11-09 15:32:15)

Offline

#1243 2007-11-09 15:42:15

Zaraki san
Użytkownik
Dołączył: 2007-08-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wielki dzięki wszystkim za pomoc smile_big

Offline

#1244 2007-11-12 16:02:09

GebaJr
Użytkownik
Dołączył: 2007-03-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Proszę o pomoc w zdaniu:
Having our situation reach an enexpected end clocks at one in seventeen...
W scenie mężczyzna z chłopcem spadają z mostu,po czym mężczyzna zarzuca linę na wieżę i wypowiada powyższe słowa.
Z góry dziękuję

Offline

#1245 2007-11-12 16:22:13

snow_wolf
Użytkownik
Skąd: Głuchołazy, Wrocław
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

GebaJr napisał:

Having our situation reach an enexpected end clocks at one in seventeen...

A czy zamiast 'enexpected' nie powinno być 'unexpected'?

Offline

#1246 2007-11-12 16:45:54

GebaJr
Użytkownik
Dołączył: 2007-03-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

snow_wolf napisał:
GebaJr napisał:

Having our situation reach an enexpected end clocks at one in seventeen...

A czy zamiast 'enexpected' nie powinno być 'unexpected'?

Umm,tak, masz rację...

Ostatnio edytowany przez GebaJr (2007-11-12 16:46:10)

Offline

#1247 2007-11-12 19:01:38

MasterPLASTER
Użytkownik
Dołączył: 2007-07-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Skoro już jesteśmy przy takim temacie to mam coś takiego:
With this my team's victory is all but assured
To jest oryginalne zdanie angsuba i jakoś mi nie pasuje. Wydaje mi się, że zamiast tego but powinno być raczej and nie? No i jeszcze to all, też moim zdaniem tam nie pasuje. Co o tym myślicie ??

Jakby ktoś potrzebował, to jeszcze scenka do tego: kobieta przekazuje gościowi dysk z danymi i on wypowiada powyższą kwestię...

Offline

#1248 2007-11-12 19:15:53

Shinma86
Użytkownik
Skąd: Poland, England
Dołączył: 2007-04-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

MasterPLASTER napisał:

Skoro już jesteśmy przy takim temacie to mam coś takiego:
With this my team's victory is all but assured
To jest oryginalne zdanie angsuba i jakoś mi nie pasuje. Wydaje mi się, że zamiast tego but powinno być raczej and nie? No i jeszcze to all, też moim zdaniem tam nie pasuje. Co o tym myślicie ??

Jakby ktoś potrzebował, to jeszcze scenka do tego: kobieta przekazuje gościowi dysk z danymi i on wypowiada powyższą kwestię...

Wszystko w tym zdaniu jest na swoim miejscu. Ja bym proponowała przetłumaczyć to w ten sposób:

Dzięki temu zwycięstwo mojej drużyny jest niemal zapewnione.

Wyrażenie "all but assured" oznacza coś prawie wygranego z przewagą na wygraną, tzn. coś w stylu "nie można tego przegrać, ale istnieje jeszcze 1% szansy że być może nie wyjdzie".

Oczywiście mogę się mylić:P

Offline

#1249 2007-11-12 20:09:54

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

GebaJr napisał:

Having our situation reach an unexpected end clocks at one in seventeen...

Zdanie bez sensu, imho. Albo zle przepisane.
"Zważywszy na nieoczekiwany obrót spraw, zegary w 1/17..."

Offline

#1250 2007-11-12 20:14:10

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

MasterPLASTER napisał:

Skoro już jesteśmy przy takim temacie to mam coś takiego:
With this my team's victory is all but assured
To jest oryginalne zdanie angsuba i jakoś mi nie pasuje. Wydaje mi się, że zamiast tego but powinno być raczej and nie? No i jeszcze to all, też moim zdaniem tam nie pasuje. Co o tym myślicie ??

Myślimy, że warto szukać w słownikach odpowiedzi.

Offline

#1251 2007-11-12 20:19:18

shinma
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2004-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

poszukuje polskiego odpowiednika "got rocks in your head", za wszelaka pomoc z gory dziekuje

Offline

#1252 2007-11-12 20:25:38

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

GebaJr napisał:

Proszę o pomoc w zdaniu:
Having our situation reach an enexpected end clocks at one in seventeen...
W scenie mężczyzna z chłopcem spadają z mostu,po czym mężczyzna zarzuca linę na wieżę i wypowiada powyższe słowa.
Z góry dziękuję

Jest związek wyrazowy clocked at, ale w podanym przez Ciebie zdaniu trochę się gubię. Nie było tam jakich znaków przestankowych w środku? Przecinków na przykład?
P.S. O jaką miarę może chodzić? 1 czego na 17 czego?

Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2007-11-12 20:27:42)

Offline

#1253 2007-11-12 20:27:42

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

shinma napisał:

poszukuje polskiego odpowiednika "got rocks in your head", za wszelaka pomoc z gory dziekuje

masz nierówno pod sufitem

bardziej potocznie:

masz zdrowo najeb****/nasrane we łbie
masz natrzaskane we łbie

Offline

#1254 2007-11-12 20:57:10

GebaJr
Użytkownik
Dołączył: 2007-03-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Obiwanshinobi napisał:
GebaJr napisał:

Proszę o pomoc w zdaniu:
Having our situation reach an enexpected end clocks at one in seventeen...
W scenie mężczyzna z chłopcem spadają z mostu,po czym mężczyzna zarzuca linę na wieżę i wypowiada powyższe słowa.
Z góry dziękuję

Jest związek wyrazowy clocked at, ale w podanym przez Ciebie zdaniu trochę się gubię. Nie było tam jakich znaków przestankowych w środku? Przecinków na przykład?
P.S. O jaką miarę może chodzić? 1 czego na 17 czego?

Niestety nie ma nic innego w tym zdaniu prócz słow, które napisałem...

Zatoichi napisał:

Zdanie bez sensu, imho. Albo zle przepisane.
"Zważywszy na nieoczekiwany obrót spraw, zegary w 1/17..."

Dzięki Ci wielkie smile

Offline

#1255 2007-11-12 21:20:09

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Collins COBUILD rzecze:
If something or someone is colcked at a particular time or speed, their time or speed is measured at that level.
Przykład: He has been clocked at 11 seconds for 100 meters...
Chodzi więc raczej nie o "zegary", tylko o czasownik. Pozostaje pytanie, co w tym zdaniu jest podmiotem.

Offline

#1256 2007-11-12 21:49:49

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Obiwanshinobi napisał:

Collins COBUILD rzecze:
If something or someone is colcked at a particular time or speed, their time or speed is measured at that level.
Przykład: He has been clocked at 11 seconds for 100 meters...
Chodzi więc raczej nie o "zegary", tylko o czasownik. Pozostaje pytanie, co w tym zdaniu jest podmiotem.

Czyżby chodziło o to:
"Zważywszy na nieoczekiwany obrót spraw, nasz koniec ma się jak 1 do 17..."

Offline

#1257 2007-11-12 22:39:09

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zatoichi napisał:
Obiwanshinobi napisał:

Collins COBUILD rzecze:
If something or someone is colcked at a particular time or speed, their time or speed is measured at that level.
Przykład: He has been clocked at 11 seconds for 100 meters...
Chodzi więc raczej nie o "zegary", tylko o czasownik. Pozostaje pytanie, co w tym zdaniu jest podmiotem.

Czyżby chodziło o to:
"Zważywszy na nieoczekiwany obrót spraw, nasz koniec ma się jak 1 do 17..."

Czy czasem wcześniej w tym anime nie było nic o tym 1-17? Bo to zdanie by na to wskazywało (i wtedy tłumaczenie byłoby prostsze).

Offline

#1258 2007-11-12 23:13:07

GebaJr
Użytkownik
Dołączył: 2007-03-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Freeman napisał:

Czy czasem wcześniej w tym anime nie było nic o tym 1-17? Bo to zdanie by na to wskazywało (i wtedy tłumaczenie byłoby prostsze).

To zdanie pochodzi z filmu kinowego, w którym nie ma nic, co by nawiązywało do owego zdania...

Obiwanshinobi, Zatoichi - dziękuję za pomoc smile

Ostatnio edytowany przez GebaJr (2007-11-12 23:14:27)

Offline

#1259 2007-11-23 21:45:15

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kurcze, robię korektę do Kimagure Orange Road i mam zonka z tytułem do 3 odcinka:
Feelings Stirred - The Rolling First-Date
Jak to ugryźć?
POBUDZONE/ROZBUDZONE UCZUCIA|PIERWSZA RANDKA  baka


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#1260 2007-11-23 21:48:21

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może:
Emocjonujące odczucia - pierwsza randka.
To tak, już nie może się tego doczekać, tej upragnionej pierwszej randki.

Ostatnio edytowany przez dulu (2007-11-23 21:49:15)

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024