Nie jesteś zalogowany.
If it's a trap, we'll spring it!
Chodzi mi o tą drugą część zdania. Nie mogę tego przetłumaczyć z sensem :/
PS
Nie chodzi tutaj o przeskakiwanie tej pułapki, bo Sakura (wypowiadająca to zdanie) nie wie jak będzie wyglądała ta zasadzka.
Jeśli to pułapka, to ją uruchomimy! Spring to a trap oznacza "uruchamiać pułapkę"
Ostatnio edytowany przez VanTheTandeta (2007-11-09 14:41:41)
Offline
Dokładnie - spirng - naciągnąć sprężynę , więc bardzo możliwie, że w tym sensie . Po akcji w aime, powinieneś wiedzieć o co kaman .
Ostatnio edytowany przez rexo (2007-11-09 15:32:15)
Offline
Wielki dzięki wszystkim za pomoc
Offline
Proszę o pomoc w zdaniu:
Having our situation reach an enexpected end clocks at one in seventeen...
W scenie mężczyzna z chłopcem spadają z mostu,po czym mężczyzna zarzuca linę na wieżę i wypowiada powyższe słowa.
Z góry dziękuję
Offline
Having our situation reach an enexpected end clocks at one in seventeen...
A czy zamiast 'enexpected' nie powinno być 'unexpected'?
Offline
GebaJr napisał:Having our situation reach an enexpected end clocks at one in seventeen...
A czy zamiast 'enexpected' nie powinno być 'unexpected'?
Umm,tak, masz rację...
Ostatnio edytowany przez GebaJr (2007-11-12 16:46:10)
Offline
Skoro już jesteśmy przy takim temacie to mam coś takiego:
With this my team's victory is all but assured
To jest oryginalne zdanie angsuba i jakoś mi nie pasuje. Wydaje mi się, że zamiast tego but powinno być raczej and nie? No i jeszcze to all, też moim zdaniem tam nie pasuje. Co o tym myślicie ??
Jakby ktoś potrzebował, to jeszcze scenka do tego: kobieta przekazuje gościowi dysk z danymi i on wypowiada powyższą kwestię...
Offline
Skoro już jesteśmy przy takim temacie to mam coś takiego:
With this my team's victory is all but assured
To jest oryginalne zdanie angsuba i jakoś mi nie pasuje. Wydaje mi się, że zamiast tego but powinno być raczej and nie? No i jeszcze to all, też moim zdaniem tam nie pasuje. Co o tym myślicie ??Jakby ktoś potrzebował, to jeszcze scenka do tego: kobieta przekazuje gościowi dysk z danymi i on wypowiada powyższą kwestię...
Wszystko w tym zdaniu jest na swoim miejscu. Ja bym proponowała przetłumaczyć to w ten sposób:
Dzięki temu zwycięstwo mojej drużyny jest niemal zapewnione.
Wyrażenie "all but assured" oznacza coś prawie wygranego z przewagą na wygraną, tzn. coś w stylu "nie można tego przegrać, ale istnieje jeszcze 1% szansy że być może nie wyjdzie".
Oczywiście mogę się mylić:P
Kliknij dla mnie http://r5.bloodwars.interia.pl/r.php?r=35262
Offline
Having our situation reach an unexpected end clocks at one in seventeen...
Zdanie bez sensu, imho. Albo zle przepisane.
"Zważywszy na nieoczekiwany obrót spraw, zegary w 1/17..."
Offline
Skoro już jesteśmy przy takim temacie to mam coś takiego:
With this my team's victory is all but assured
To jest oryginalne zdanie angsuba i jakoś mi nie pasuje. Wydaje mi się, że zamiast tego but powinno być raczej and nie? No i jeszcze to all, też moim zdaniem tam nie pasuje. Co o tym myślicie ??
Myślimy, że warto szukać w słownikach odpowiedzi.
Offline
poszukuje polskiego odpowiednika "got rocks in your head", za wszelaka pomoc z gory dziekuje
Offline
Proszę o pomoc w zdaniu:
Having our situation reach an enexpected end clocks at one in seventeen...
W scenie mężczyzna z chłopcem spadają z mostu,po czym mężczyzna zarzuca linę na wieżę i wypowiada powyższe słowa.
Z góry dziękuję
Jest związek wyrazowy clocked at, ale w podanym przez Ciebie zdaniu trochę się gubię. Nie było tam jakich znaków przestankowych w środku? Przecinków na przykład?
P.S. O jaką miarę może chodzić? 1 czego na 17 czego?
Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2007-11-12 20:27:42)
Offline
poszukuje polskiego odpowiednika "got rocks in your head", za wszelaka pomoc z gory dziekuje
masz nierówno pod sufitem
bardziej potocznie:
masz zdrowo najeb****/nasrane we łbie
masz natrzaskane we łbie
Offline
GebaJr napisał:Proszę o pomoc w zdaniu:
Having our situation reach an enexpected end clocks at one in seventeen...
W scenie mężczyzna z chłopcem spadają z mostu,po czym mężczyzna zarzuca linę na wieżę i wypowiada powyższe słowa.
Z góry dziękujęJest związek wyrazowy clocked at, ale w podanym przez Ciebie zdaniu trochę się gubię. Nie było tam jakich znaków przestankowych w środku? Przecinków na przykład?
P.S. O jaką miarę może chodzić? 1 czego na 17 czego?
Niestety nie ma nic innego w tym zdaniu prócz słow, które napisałem...
Zdanie bez sensu, imho. Albo zle przepisane.
"Zważywszy na nieoczekiwany obrót spraw, zegary w 1/17..."
Dzięki Ci wielkie
Offline
Collins COBUILD rzecze:
If something or someone is colcked at a particular time or speed, their time or speed is measured at that level.
Przykład: He has been clocked at 11 seconds for 100 meters...
Chodzi więc raczej nie o "zegary", tylko o czasownik. Pozostaje pytanie, co w tym zdaniu jest podmiotem.
Offline
Collins COBUILD rzecze:
If something or someone is colcked at a particular time or speed, their time or speed is measured at that level.
Przykład: He has been clocked at 11 seconds for 100 meters...
Chodzi więc raczej nie o "zegary", tylko o czasownik. Pozostaje pytanie, co w tym zdaniu jest podmiotem.
Czyżby chodziło o to:
"Zważywszy na nieoczekiwany obrót spraw, nasz koniec ma się jak 1 do 17..."
Offline
Obiwanshinobi napisał:Collins COBUILD rzecze:
If something or someone is colcked at a particular time or speed, their time or speed is measured at that level.
Przykład: He has been clocked at 11 seconds for 100 meters...
Chodzi więc raczej nie o "zegary", tylko o czasownik. Pozostaje pytanie, co w tym zdaniu jest podmiotem.Czyżby chodziło o to:
"Zważywszy na nieoczekiwany obrót spraw, nasz koniec ma się jak 1 do 17..."
Czy czasem wcześniej w tym anime nie było nic o tym 1-17? Bo to zdanie by na to wskazywało (i wtedy tłumaczenie byłoby prostsze).
Offline
Czy czasem wcześniej w tym anime nie było nic o tym 1-17? Bo to zdanie by na to wskazywało (i wtedy tłumaczenie byłoby prostsze).
To zdanie pochodzi z filmu kinowego, w którym nie ma nic, co by nawiązywało do owego zdania...
Obiwanshinobi, Zatoichi - dziękuję za pomoc
Ostatnio edytowany przez GebaJr (2007-11-12 23:14:27)
Offline
Kurcze, robię korektę do Kimagure Orange Road i mam zonka z tytułem do 3 odcinka:
Feelings Stirred - The Rolling First-Date
Jak to ugryźć?
POBUDZONE/ROZBUDZONE UCZUCIA|PIERWSZA RANDKA
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Może:
Emocjonujące odczucia - pierwsza randka.
To tak, już nie może się tego doczekać, tej upragnionej pierwszej randki.
Ostatnio edytowany przez dulu (2007-11-23 21:49:15)
Offline