Nie jesteś zalogowany.
Odczucia mi nie pasują...
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Może to ci przypasuje:
Poruszające nastawienie - przebieg pierwszej randki.
Ostatnio edytowany przez Puchatek666 (2007-11-23 22:16:17)
Offline
Mieszane uczucia podczas pierwszej randki.
Można tkaze użyć: niepewność, obawy etc.
Ostatnio edytowany przez rexo (2007-11-23 22:40:17)
Offline
Może to trochę głupie pytanie, lecz nie wiem, czy powinienem odmieniać japońskie imiona?
Z tego co mi wiadomo, to nie odmienia się zagranicznych imion (jeśli w obcym języku nie ma przypadków), jednakże gdy tak to pozostawię, będzie to wyglądać nie elegancko.
Offline
Ja tam odmieniam jesli sie da i brzmi naturalniej, ewentualnie np. Kamui - Kamui'ego.
Offline
Puchatek(Winny:P), odmieniaj, tylko(radzę) nie używać sufiksów; kuny, samy i inne czany:)
ewentualnie np. Kamui - Kamui'ego.
Tych "'", chyba nie powinno się używać, ktoś mi to wypominał:)
Nanami, stuknął Ci licznik late, czy mi się wydaje:P
Ostatnio edytowany przez dulu (2007-11-24 15:23:45)
Offline
Może to trochę głupie pytanie, lecz nie wiem, czy powinienem odmieniać japońskie imiona?
Z tego co mi wiadomo, to nie odmienia się zagranicznych imion (jeśli w obcym języku nie ma przypadków), jednakże gdy tak to pozostawię, będzie to wyglądać nie elegancko.
W naszym języku niemal wszystko da się odmienić, sufixy także, chociaż czasem dziwnie to brzmi.
Offline
Niemal wszytsko, ale np "anime" sie nie odmienia .
Offline
~rexo, a co, nie lubisz oglądać animów:P
Ooo, mam nowe animy:D
FAQ, ale dziwnie.
Offline
[cytuj]Tych "'", chyba nie powinno się używać, ktoś mi to wypominał[/quote]
Z tego co czytałem [kiedyś], to jak wyraz kończy się na spółgłoskę to można bez niczego dospawać polską końcówkę, np: Yuk => Yukiego => Yukiemu
Jeżeli natomiast kończy się samogłoską, a końcówka zaczyna się na samogłoskę to spinamy to myślnikiem i tyle.
Offline
Apostrof daje się przy odmianie nazw z samogłoską niemą na końcu (tak to się chyba zwie, ale nie jestem pewien) - najczęściej taką samogłoską jest "y". Chodzi o to, że np. masz nazwisko Smith, więc dajesz Smitha, ale już Smithy zamieniasz na Smithy'ego
To pm, ale każdy coś załapie:)
Sry, Zjadacz, za udostępnienie pw...
Ostatnio edytowany przez dulu (2007-11-24 15:47:45)
Offline
Kurcze stanąłem na jednym zdaniu i za Chiny nie potrafię jego przetłumaczyć. Wiem, że już drugi raz będę prosić was o pomoc, jednak naprawdę nie mam pojęcia, co z tym zrobić.
Oto one: "I will carve your tearing open my stomach unto my soul."
Przełożyłem to na"Gwałtownie wykroję twój otwarty żołądek , aż do mojej duszy.", lecz wydaje mi się, że to jest źle.
Ostatnio edytowany przez Puchatek666 (2007-11-24 16:53:16)
Offline
Moj problem:
"Delphi has granted a claim lock request!"
Delphi zezwolił na prośbę otwarcia zamka! <- jakies przedziwaczone, prosilbym o pomoc przy tym zdaniu
Offline
~dulu no niestety anime sie nie odmienia .
~Hefron chodzi chyba o: "Delphi dostał pozwolnie na blokade/zablowkowanie/zapieczętowanie czegoś." Zdaje mi się, że to claim lock jest jakąś formą prośby o zablokowanie . Chyba, że jest to jakiś frezal, ale go nie pamiętam za bardzo... Fajnie jakbyś pokazał sąsiadujące linijki .
~Puchatek666 także wydaje mi się troszkę inaczej: Będę wycinał/Wytnę twoje wnętrzności począwszy od żołądka, aż po moją duszę. (Toszke nie pasuje mi to your a póżniej my , my). Więc także pokaż kilka linijek...
Offline
- What is it?
- Delphi has granted a claim lock request!
- I-I Received an order to release Argonaut's main cannon!
- C-Captain!
Oto i one moze cos pomoga ja dalej tego zdania nie widze _-_
Ostatnio edytowany przez Hefron (2007-11-24 18:38:14)
Offline
...a widzisz, czyli jeżeli tu wchodzi w gre jakaś broń (cannon - armata / działo), to może chodzić o np. odbezpieczenie/załadowanie broni. A akcja na co wskazuje?
Nie oglądałeś 4-rech pancernych ? "Ładuj odłamkowy, ognia"! <-- taki żart okolicznościowy .
Offline
><
eheh dzieki, to bylo...oczywiste w sumie tak jak teraz o tym pomysle :p
Offline
- What is it?
- Delphi has granted a claim lock request!
- I-I Received an order to release Argonaut's main cannon!
- C-Captain!
Ja bym dała "Delphi dał zezwolenie na otwarcie ognia" jeśli Delphi jest jakims dowódca.
Oto one: "I will carve your tearing open my stomach unto my soul."
Przełożyłem to na"Gwałtownie wykroję twój otwarty żołądek , aż do mojej duszy.", lecz wydaje mi się, że to jest źle.
Ja bym to potraktowała jako luzna grozbe (chyba ze fabuła na to nie wskazuje) i coś takiego:
"Wypruję ci flaki, choćbym musiał sprzedać swoją duszę"
"Wypruje ci flaki i rozerwę twoją duszę na strzępy"
Nanami, stuknął Ci licznik late, czy mi się wydaje:P
No stety niestety zmienił sie o cyferke do góry. Niezła spostrzegawczość!
Offline
[offtop:D] Oooo to nanami wszytskiego najlepszego ! 18 ladny wiek ! Ja tam caly czas mam 18 tylko te liczniki wszedzie kłamią!
Ja bym dała "Delphi dał zezwolenie na otwarcie ognia".
Tak myślę, że o to chodziło właśnie .
A co do 2-giego problemu, to nadal ciężko wymyślić bez reszty .
Offline
Jak można przetłumaczyć takie wykrzyknienie?
"Cause! Cause!"
Sytuacja wygląda tak, że koleś pracuje i coś mu ciągle przeszkadza i wtedy pojawia się dziewczyna i mówi:
"Cause! Cause! It's unfair that only Oniichan gets to go to the beach". Czuje się zazdrosna, że jej brat pojechał na plażę a ona nie.
Ma ktoś jakiś pomysł aby to sensownie brzmiało?
Offline