#1261 2007-11-23 21:53:26

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Odczucia mi nie pasują...


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#1262 2007-11-23 22:15:01

Puchatek666
Użytkownik
Dołączył: 2007-10-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może to ci przypasuje:
Poruszające nastawienie - przebieg pierwszej randki.

Ostatnio edytowany przez Puchatek666 (2007-11-23 22:16:17)

Offline

#1263 2007-11-23 22:36:14

rexo
Użytkownik
Skąd: Radomsko/Wrocław
Dołączył: 2005-07-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mieszane uczucia podczas pierwszej randki.

Można tkaze użyć: niepewność, obawy etc.

Ostatnio edytowany przez rexo (2007-11-23 22:40:17)

Offline

#1264 2007-11-24 15:15:04

Puchatek666
Użytkownik
Dołączył: 2007-10-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może to trochę głupie pytanie, lecz nie wiem, czy powinienem odmieniać japońskie imiona?
Z tego co mi wiadomo, to nie odmienia się zagranicznych imion (jeśli w obcym języku nie ma przypadków), jednakże gdy tak to pozostawię, będzie to wyglądać nie elegancko.

Offline

#1265 2007-11-24 15:21:08

Nanami
Użytkownik
Skąd: małośląskie
Dołączył: 2005-06-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja tam odmieniam jesli sie da i brzmi naturalniej, ewentualnie np. Kamui - Kamui'ego.

Offline

#1266 2007-11-24 15:21:33

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Puchatek(Winny:P), odmieniaj, tylko(radzę) nie używać sufiksów; kuny, samy i inne czany:)

Nanami napisał:

ewentualnie np. Kamui - Kamui'ego.

Tych "'", chyba nie powinno się używać, ktoś mi to wypominał:)

Nanami, stuknął Ci licznik late, czy mi się wydaje:P

Ostatnio edytowany przez dulu (2007-11-24 15:23:45)

Offline

#1267 2007-11-24 15:30:06

hikikomori
Użytkownik
Skąd: z szafy
Dołączył: 2006-08-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Puchatek666 napisał:

Może to trochę głupie pytanie, lecz nie wiem, czy powinienem odmieniać japońskie imiona?
Z tego co mi wiadomo, to nie odmienia się zagranicznych imion (jeśli w obcym języku nie ma przypadków), jednakże gdy tak to pozostawię, będzie to wyglądać nie elegancko.

W naszym języku niemal wszystko da się odmienić, sufixy także, chociaż czasem dziwnie to brzmi.

Offline

#1268 2007-11-24 15:34:00

rexo
Użytkownik
Skąd: Radomsko/Wrocław
Dołączył: 2005-07-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Niemal wszytsko, ale np "anime" sie nie odmienia jezor.

Offline

#1269 2007-11-24 15:42:22

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

~rexo, a co, nie lubisz oglądać animów:P
Ooo, mam nowe animy:D

FAQ, ale dziwnie.

Offline

#1270 2007-11-24 15:43:35

MasterPLASTER
Użytkownik
Dołączył: 2007-07-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

[cytuj]Tych "'", chyba nie powinno się używać, ktoś mi to wypominał[/quote]
Z tego co czytałem [kiedyś], to jak wyraz kończy się na spółgłoskę to można bez niczego dospawać polską końcówkę, np: Yuk => Yukiego => Yukiemu
Jeżeli natomiast kończy się samogłoską, a końcówka zaczyna się na samogłoskę to spinamy to myślnikiem i tyle.

Offline

#1271 2007-11-24 15:46:47

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zjadacz napisał:

Apostrof daje się przy odmianie nazw z samogłoską niemą na końcu (tak to się chyba zwie, ale nie jestem pewien) - najczęściej taką samogłoską jest "y". Chodzi o to, że np. masz nazwisko Smith, więc dajesz Smitha, ale już Smithy zamieniasz na Smithy'ego

smile
To pm, ale każdy coś załapie:)

Sry, Zjadacz, za udostępnienie pw...

Ostatnio edytowany przez dulu (2007-11-24 15:47:45)

Offline

#1272 2007-11-24 16:51:36

Puchatek666
Użytkownik
Dołączył: 2007-10-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kurcze stanąłem na jednym zdaniu i za Chiny nie potrafię jego przetłumaczyć. Wiem, że już drugi raz będę prosić was o pomoc, jednak naprawdę nie mam pojęcia, co z tym zrobić.
Oto one: "I will carve your tearing open my stomach unto my soul."
Przełożyłem to na"Gwałtownie wykroję twój otwarty żołądek , aż do mojej duszy.", lecz wydaje mi się, że to jest źle.

Ostatnio edytowany przez Puchatek666 (2007-11-24 16:53:16)

Offline

#1273 2007-11-24 17:40:17

Hefron
Użytkownik
Dołączył: 2006-08-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Moj problem:
"Delphi has granted a claim lock request!"

Delphi zezwolił na prośbę otwarcia zamka! <- jakies przedziwaczone, prosilbym o pomoc przy tym zdaniu

Offline

#1274 2007-11-24 18:28:12

rexo
Użytkownik
Skąd: Radomsko/Wrocław
Dołączył: 2005-07-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

~dulu no niestety anime sie nie odmienia jezor.

~Hefron chodzi chyba o: "Delphi dostał pozwolnie na blokade/zablowkowanie/zapieczętowanie czegoś." Zdaje mi się, że to claim lock jest jakąś formą prośby o zablokowanie jezor. Chyba, że jest to jakiś frezal, ale go nie pamiętam za bardzo... Fajnie jakbyś pokazał sąsiadujące linijki oczkod.

~Puchatek666 także wydaje mi się troszkę inaczej: Będę wycinał/Wytnę twoje wnętrzności począwszy od żołądka, aż po moją duszę. (Toszke nie pasuje mi to your a póżniej my , my). Więc także pokaż kilka linijek...

Offline

#1275 2007-11-24 18:37:49

Hefron
Użytkownik
Dołączył: 2006-08-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

- What is it?
- Delphi has granted a claim lock request!
- I-I Received an order to release Argonaut's main cannon!
- C-Captain!

Oto i one moze cos pomoga ja dalej tego zdania nie widze _-_

Ostatnio edytowany przez Hefron (2007-11-24 18:38:14)

Offline

#1276 2007-11-24 18:44:40

rexo
Użytkownik
Skąd: Radomsko/Wrocław
Dołączył: 2005-07-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

...a widzisz, czyli jeżeli tu wchodzi w gre jakaś broń (cannon - armata / działo), to może chodzić o np. odbezpieczenie/załadowanie broni. A akcja na co wskazuje?
Nie oglądałeś 4-rech pancernych jezor? "Ładuj odłamkowy, ognia"! <-- taki żart okolicznościowy smile_big.

Offline

#1277 2007-11-24 18:58:34

Hefron
Użytkownik
Dołączył: 2006-08-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

><
eheh dzieki, to bylo...oczywiste w sumie tak jak teraz o tym pomysle :p

Offline

#1278 2007-11-24 19:08:18

Nanami
Użytkownik
Skąd: małośląskie
Dołączył: 2005-06-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hefron napisał:

- What is it?
- Delphi has granted a claim lock request!
- I-I Received an order to release Argonaut's main cannon!
- C-Captain!

Ja bym dała "Delphi dał zezwolenie na otwarcie ognia" jeśli Delphi jest jakims dowódca.

Puchatek666 napisał:

Oto one: "I will carve your tearing open my stomach unto my soul."
Przełożyłem to na"Gwałtownie wykroję twój otwarty żołądek , aż do mojej duszy.", lecz wydaje mi się, że to jest źle.

Ja bym to potraktowała jako luzna grozbe (chyba ze fabuła na to nie wskazuje) i coś takiego:
"Wypruję ci flaki, choćbym musiał sprzedać swoją duszę"
"Wypruje ci flaki i rozerwę twoją duszę na strzępy"

dulu napisał:

Nanami, stuknął Ci licznik late, czy mi się wydaje:P

No stety niestety zmienił sie o cyferke do góry. Niezła spostrzegawczość! szpan

Offline

#1279 2007-11-24 20:52:12

rexo
Użytkownik
Skąd: Radomsko/Wrocław
Dołączył: 2005-07-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

[offtop:D] Oooo to nanami wszytskiego najlepszego smile_big! 18 ladny wiek smile_big! Ja tam caly czas mam 18 jezor tylko te liczniki wszedzie kłamią! smile_big

Nanami napisał:

Ja bym dała "Delphi dał zezwolenie na otwarcie ognia".

Tak myślę, że o to chodziło właśnie smile.
A co do 2-giego problemu, to nadal ciężko wymyślić bez reszty smile.

Offline

#1280 2007-11-28 14:57:39

Endru
Użytkownik
Skąd: Planeta Ziemia
Dołączył: 2006-11-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak można przetłumaczyć takie wykrzyknienie?
"Cause! Cause!"
Sytuacja wygląda tak, że koleś pracuje i coś mu ciągle przeszkadza i wtedy pojawia się dziewczyna i mówi:
"Cause! Cause! It's unfair that only Oniichan gets to go to the beach". Czuje się zazdrosna, że jej brat pojechał na plażę a ona nie.
Ma ktoś jakiś pomysł aby to sensownie brzmiało?

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024