#1321 2008-01-14 09:28:02

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

[cytuj]Ten żmudny proces technologiczny, w którym niekiedy zbroja była pokrywana kilkunastoma warstwami laki, nie przekraczającymi w sumie grubości kilku milimetrów (a czas wytwarzania mógł trwać kilka miesięcy), wzbudza szacunek dla trudu japońskich rzemieślników. Byli oni nieskończenie cierpliwi, zespalając w swej pracy funkcjonalność z formą, rzemiosło ze sztuką, w stopniu nigdzie nie spotykanym.[/quote]

Nie ma raczej polskiego określenia, więc musisz zdecydować na "rzemieślnika" lub jakiś neologizm.

Offline

#1322 2008-01-14 11:59:55

postmaster
Zbanowany
Skąd: gdynia
Dołączył: 2008-01-06

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

co to za słowo Quarrel??

Offline

#1323 2008-01-14 12:06:17

Sir Mavins
Użytkownik
Dołączył: 2004-11-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

a nie sprzeczka?

Ostatnio edytowany przez Sir Mavins (2008-01-14 12:42:58)

Offline

#1324 2008-01-14 12:13:07

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

postmaster napisał:

co to za słowo Quarrel??

Offline

#1325 2008-01-14 12:19:13

Nanami
Użytkownik
Skąd: małośląskie
Dołączył: 2005-06-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Sir Mavins napisał:

a nie wiewiórka?

Squirrel los

Quarrel jak w linku u kolegi powyżej to sprzeczka, kłótnia.

Offline

#1326 2008-01-31 02:14:49

Endru
Użytkownik
Skąd: Planeta Ziemia
Dołączył: 2006-11-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tak się zastanawiam, jak przetłumaczyć zwrot "książka 50-cio stronnicowa" na angielski?
A tak na marginesie to mam kartkóweczkę ze słówek i mam problem ze znalezieniem tego zwrotu wstyd Pomógłby ktoś może?

Ostatnio edytowany przez Endru (2008-01-31 02:16:33)

Offline

#1327 2008-01-31 02:21:15

budyn
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2004-10-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

powieść licząca kilkaset stron a novel several hundred pages long

Schemat jest taki, wystarczy zmienić dane smile

Ostatnio edytowany przez budyn (2008-01-31 02:22:20)

Offline

#1328 2008-01-31 02:24:22

marcin2
Użytkownik
Skąd: z butelki
Dołączył: 2007-02-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Endru napisał:

Tak się zastanawiam, jak przetłumaczyć zwrot "książka 50-cio stronnicowa" na angielski?
A tak na marginesie to mam kartkóweczkę ze słówek i mam problem ze znalezieniem tego zwrotu wstyd Pomógłby ktoś może?

--> a 50-pages book
--> a book of 50 pages

Oba są poprawne.

Ostatnio edytowany przez marcin2 (2008-01-31 02:24:44)

Offline

#1329 2008-01-31 02:35:38

Endru
Użytkownik
Skąd: Planeta Ziemia
Dołączył: 2006-11-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki ogromne! Ratujecie mi skórę tym smile

Offline

#1330 2008-02-02 00:58:51

Puchatek666
Użytkownik
Dołączył: 2007-10-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Proszę, pomóżcie przetłumaczyć mi poniższy zwrot, ponieważ
mam wątpliwości, co do mojego rozumowania.

I just got all caught up in this!

Przypuszczam, iż znaczy to "Muszę się tym wszystkim zająć!", lecz
pewnie moja interpretacja jest błędna.

Ostatnio edytowany przez Puchatek666 (2008-02-02 01:01:02)

Offline

#1331 2008-02-02 01:18:07

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Przydałby się kontekst, bo nie jestem pewien.

"Właśnie się tym zająłem!".Wersja próbna.:)
"Już się tym zająłem!".

Ostatnio edytowany przez dulu (2008-02-02 01:19:16)

Offline

#1332 2008-02-08 15:26:18

MasterPLASTER
Użytkownik
Dołączył: 2007-07-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Robie napisy do anime, gdzie jest pełno idiomów i mi się w głowie już trochę miesza, więc:

I'm out of juice!

To znaczy: > Jestem wyczerpany < , czy po prostu > Skończył mi się soczek < , ale w tym drugim wypadku to powinno chyba być "ran out of", nie? A z obrazka pasują oba, bo trochę "wyrąbany" facet wychodzi z imprezy z pustą szklaneczką no i zagwózdka.

Ostatnio edytowany przez MasterPLASTER (2008-02-08 15:27:42)

Offline

#1333 2008-02-08 15:42:01

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Skończyła mi się wódzia smile_big
A jeżeli to hentaj, to wiadomo jezor


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#1334 2008-02-08 15:44:28

Hiroyuki
Użytkownik
Skąd: Ząbki (ASG-Across)
Dołączył: 2004-11-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

MasterPLASTER napisał:

Robie napisy do anime, gdzie jest pełno idiomów i mi się w głowie już trochę miesza, więc:

I'm out of juice!

To znaczy: > Jestem wyczerpany < , czy po prostu > Skończył mi się soczek < , ale w tym drugim wypadku to powinno chyba być "ran out of", nie? A z obrazka pasują oba, bo trochę "wyrąbany" facet wychodzi z imprezy z pustą szklaneczką no i zagwózdka.

Ludzie... SŁUCHAJCIE co mówią postacie oczkod to nie boli... Jeśli naprawdę chodzi mu o sok (juice) to da się słyszeć charakterystyczne japońskie: ju-su (dziusu), a wtedy mozna to przetłumaczyć po prostu jako: "Skończył się soczek. / Nie ma soczku." smile Jeśli tego nie mówi to dajesz po prostu: "Skończyło się. / Nie ma wódki." itp oczkod


Tłumaczenia są jak kobiety. Wierne nie są piękne, a piękne nie są wierne.
ub-3.gif

Offline

#1335 2008-02-08 20:29:36

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Czasem na prąd mówi się juice, a "herbatka z prądem" to np. herbata ze śliwowicą...

Offline

#1336 2008-02-08 21:35:28

Wanderer
Użytkownik
Skąd: Kędzierzyn
Dołączył: 2004-12-06

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Quithe napisał:

A jeżeli to hentaj, to wiadomo jezor

To dziwny byłby to hentaj. Im się tam raczej juice nie kończy kombinuje

Ostatnio edytowany przez Wanderer (2008-02-08 21:35:47)


"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats

Offline

#1337 2008-02-08 21:40:46

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wanderer napisał:
Quithe napisał:

A jeżeli to hentaj, to wiadomo jezor

To dziwny byłby to hentaj. Im się tam raczej juice nie kończy kombinuje

Chyba milku.

Offline

#1338 2008-02-15 15:24:42

MasterPLASTER
Użytkownik
Dołączył: 2007-07-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

My sword! My soul!
My life as a samurai is over.
So short... How bitter is my snot...

Scenka: Gość uważający się za samuraja alfa i omega machną mieczykiem na pokaz dwa razy i mu się ten  mieczyk złamał. No i lamentuje.

O co tu chodzi!? Z tego co pokopałem to mi wychodzi, że snot to śpik lub "osoba generalnie nielubiana", ale żadne z nich tu przecież nie pasuje. W słowniku idiomów też nic nie znalazłem.

Offline

#1339 2008-02-15 15:46:13

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie wiem, co to za anime, ale może jakieś komediowe, bo "snot" kojarzy mi się też z glutem - może on gluta połknął, gdy płakał po swoim utraconym żywocie samuraja i stwierdził, że glut był gorzki smile
A na poważnie, to w jakim wieku ten samuraj? Można iść tropem synonimów "snota" w kierunku "dzieciaka" (czyli coś w stylu "jakże gorzka moja młodość" - może pasować nawet wtedy, jak już nie jest młody, ale spędził młodość na nauce samurajowania, a tu się okazało, że wszystko na marne). Ewentualnie, jeśli on taki alfa i omega i zarozumiały, co to myślał, że rządził wszystkimi wokół, to może coś w stylu "Jak trudno być ciągle najlepszym...".

Offline

#1340 2008-02-15 15:59:33

gracol
Użytkownik
Skąd: GTW
Dołączył: 2005-06-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

snot - An whiny and/or annoying young person

Ex. Quit asking for candy, you little snot.

I wszystko jasne jezor

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024