Nie jesteś zalogowany.
[cytuj]Ten żmudny proces technologiczny, w którym niekiedy zbroja była pokrywana kilkunastoma warstwami laki, nie przekraczającymi w sumie grubości kilku milimetrów (a czas wytwarzania mógł trwać kilka miesięcy), wzbudza szacunek dla trudu japońskich rzemieślników. Byli oni nieskończenie cierpliwi, zespalając w swej pracy funkcjonalność z formą, rzemiosło ze sztuką, w stopniu nigdzie nie spotykanym.[/quote]
Nie ma raczej polskiego określenia, więc musisz zdecydować na "rzemieślnika" lub jakiś neologizm.
Offline
co to za słowo Quarrel??
Offline
a nie sprzeczka?
Ostatnio edytowany przez Sir Mavins (2008-01-14 12:42:58)
Offline
a nie wiewiórka?
Squirrel
Quarrel jak w linku u kolegi powyżej to sprzeczka, kłótnia.
Offline
Tak się zastanawiam, jak przetłumaczyć zwrot "książka 50-cio stronnicowa" na angielski?
A tak na marginesie to mam kartkóweczkę ze słówek i mam problem ze znalezieniem tego zwrotu Pomógłby ktoś może?
Ostatnio edytowany przez Endru (2008-01-31 02:16:33)
Offline
powieść licząca kilkaset stron a novel several hundred pages long
Schemat jest taki, wystarczy zmienić dane
Ostatnio edytowany przez budyn (2008-01-31 02:22:20)
Offline
Tak się zastanawiam, jak przetłumaczyć zwrot "książka 50-cio stronnicowa" na angielski?
A tak na marginesie to mam kartkóweczkę ze słówek i mam problem ze znalezieniem tego zwrotu Pomógłby ktoś może?
--> a 50-pages book
--> a book of 50 pages
Oba są poprawne.
Ostatnio edytowany przez marcin2 (2008-01-31 02:24:44)
Offline
Dzięki ogromne! Ratujecie mi skórę tym
Offline
Proszę, pomóżcie przetłumaczyć mi poniższy zwrot, ponieważ
mam wątpliwości, co do mojego rozumowania.
I just got all caught up in this!
Przypuszczam, iż znaczy to "Muszę się tym wszystkim zająć!", lecz
pewnie moja interpretacja jest błędna.
Ostatnio edytowany przez Puchatek666 (2008-02-02 01:01:02)
Offline
Przydałby się kontekst, bo nie jestem pewien.
"Właśnie się tym zająłem!".Wersja próbna.:)
"Już się tym zająłem!".
Ostatnio edytowany przez dulu (2008-02-02 01:19:16)
Online
Robie napisy do anime, gdzie jest pełno idiomów i mi się w głowie już trochę miesza, więc:
I'm out of juice!
To znaczy: > Jestem wyczerpany < , czy po prostu > Skończył mi się soczek < , ale w tym drugim wypadku to powinno chyba być "ran out of", nie? A z obrazka pasują oba, bo trochę "wyrąbany" facet wychodzi z imprezy z pustą szklaneczką no i zagwózdka.
Ostatnio edytowany przez MasterPLASTER (2008-02-08 15:27:42)
Offline
Skończyła mi się wódzia
A jeżeli to hentaj, to wiadomo
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Robie napisy do anime, gdzie jest pełno idiomów i mi się w głowie już trochę miesza, więc:
I'm out of juice!
To znaczy: > Jestem wyczerpany < , czy po prostu > Skończył mi się soczek < , ale w tym drugim wypadku to powinno chyba być "ran out of", nie? A z obrazka pasują oba, bo trochę "wyrąbany" facet wychodzi z imprezy z pustą szklaneczką no i zagwózdka.
Ludzie... SŁUCHAJCIE co mówią postacie to nie boli... Jeśli naprawdę chodzi mu o sok (juice) to da się słyszeć charakterystyczne japońskie: ju-su (dziusu), a wtedy mozna to przetłumaczyć po prostu jako: "Skończył się soczek. / Nie ma soczku." Jeśli tego nie mówi to dajesz po prostu: "Skończyło się. / Nie ma wódki." itp
Tłumaczenia są jak kobiety. Wierne nie są piękne, a piękne nie są wierne.
Offline
Czasem na prąd mówi się juice, a "herbatka z prądem" to np. herbata ze śliwowicą...
Offline
A jeżeli to hentaj, to wiadomo
To dziwny byłby to hentaj. Im się tam raczej juice nie kończy
Ostatnio edytowany przez Wanderer (2008-02-08 21:35:47)
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
Quithe napisał:A jeżeli to hentaj, to wiadomo
To dziwny byłby to hentaj. Im się tam raczej juice nie kończy
Chyba milku.
Offline
My sword! My soul!
My life as a samurai is over.
So short... How bitter is my snot...
Scenka: Gość uważający się za samuraja alfa i omega machną mieczykiem na pokaz dwa razy i mu się ten mieczyk złamał. No i lamentuje.
O co tu chodzi!? Z tego co pokopałem to mi wychodzi, że snot to śpik lub "osoba generalnie nielubiana", ale żadne z nich tu przecież nie pasuje. W słowniku idiomów też nic nie znalazłem.
Offline
Nie wiem, co to za anime, ale może jakieś komediowe, bo "snot" kojarzy mi się też z glutem - może on gluta połknął, gdy płakał po swoim utraconym żywocie samuraja i stwierdził, że glut był gorzki
A na poważnie, to w jakim wieku ten samuraj? Można iść tropem synonimów "snota" w kierunku "dzieciaka" (czyli coś w stylu "jakże gorzka moja młodość" - może pasować nawet wtedy, jak już nie jest młody, ale spędził młodość na nauce samurajowania, a tu się okazało, że wszystko na marne). Ewentualnie, jeśli on taki alfa i omega i zarozumiały, co to myślał, że rządził wszystkimi wokół, to może coś w stylu "Jak trudno być ciągle najlepszym...".
Offline
snot - An whiny and/or annoying young person
Ex. Quit asking for candy, you little snot.
I wszystko jasne
Offline