Nie jesteś zalogowany.
A moze w angielskim (badz japonskim)jest to po prostu takie fajne powiedzonko, ktorego nie da sie doslownie przetlumaczyc...
Cos podobnego do naszego rodzimego: "siedze po uszy w gownie", "gorzki jest moj zywot" lub cos w tym stylu.
Probowowalabym to tlumaczyc w tym kierunku, bo doslownie bedzie ciezko, a jeszcze trudniej potem zrozumiec.
Pozdrawiam.
Offline
Snot to właśnie "smarki" w tym przypadku, jaki sens miało by określenie osoby w tym kontekscie zdanie ?
To prawdopodobnie jakieś powiedzienie .
ja bym strzelił: "Jakże gorzkie są moje łzy..." albo cos w tym stylu, ponieważ on to raczej w rozpaczy mówi .
Źródła:
PWN-OXFORD: snot /snt/ n infml (mucus) smarki plt infml
YDP-Collins: snotty (inf) zasmarkany (pej: proud) zadzierający nosa
Ostatnio edytowany przez rexo (2008-02-15 16:16:23)
Offline
A co jeśli przetłumaczyć to jako: "jakże ciężki jest mój los"? Wiem, że totalna samowolka, ale myślę, że to by mogło najlepiej oddać klimat:P
Kliknij dla mnie http://r5.bloodwars.interia.pl/r.php?r=35262
Offline
no dokładnie cos w tym stylu może być imo , i to wcale nie samowolka, bo znaczenie tamtego zdania jest bardzo podobne :0.
Offline
Hehehe, to znowu ja, ale spokojnie już prawie skończyłem, tylko taki mały przypis chciałbym zrobić, ale nie wiem z czego. W tym anime jest mowa o nijakim Bugachov Zugobra. Podejrzewa, a nawet jestem raczej pewny, że to jakiś rusek, którego imię i nazwisko zostało "zjaponizowane" i teraz nie bardzo mogę odszyfrować o kogo chodzi. Ktoś "pomorze" ?
Dzięki wszystkim za dotychczasową pomoc.
Offline
W tym anime jest mowa o nijakim Bugachov Zugobra. Podejrzewa, a nawet jestem raczej pewny, że to jakiś rusek, którego imię i nazwisko zostało "zjaponizowane" i teraz nie bardzo mogę odszyfrować o kogo chodzi.
Może chodzi o Pugaczowa?
Offline
Hehehe, to znowu ja, ale spokojnie już prawie skończyłem, tylko taki mały przypis chciałbym zrobić, ale nie wiem z czego. W tym anime jest mowa o nijakim Bugachov Zugobra. Podejrzewa, a nawet jestem raczej pewny, że to jakiś rusek, którego imię i nazwisko zostało "zjaponizowane" i teraz nie bardzo mogę odszyfrować o kogo chodzi. Ktoś "pomorze" ?
Dzięki wszystkim za dotychczasową pomoc.
może to; link
KDE4 ssie
Offline
Hehehe, to znowu ja, ale spokojnie już prawie skończyłem, tylko taki mały przypis chciałbym zrobić, ale nie wiem z czego. W tym anime jest mowa o nijakim Bugachov Zugobra. Podejrzewa, a nawet jestem raczej pewny, że to jakiś rusek, którego imię i nazwisko zostało "zjaponizowane" i teraz nie bardzo mogę odszyfrować o kogo chodzi. Ktoś "pomorze" ?
Dzięki wszystkim za dotychczasową pomoc.
Tu najprawdopodobniej chodzi o Pugachev's Cobra. Taki manewr samolotem. Po prostu to źle zjaponizowali. Po polsku będzieKobra
O, ~parara pierwszy był
Ostatnio edytowany przez Wanderer (2008-02-16 18:01:12)
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
Wielkie dzięki, to na bank jest to.
Offline
Offline
koedukacyjne, np. szkoły
Offline
Offline
Wielkie dzieki:D A moglbys mi jeszcze powiedziec co znaczy "disease"?
dolegliwość, przypadłość
a tak BTW, jeżeli chodzi o pojedyncze słówka, to istnieje coś takiego jak INFOBOT (nr gg.3217426)
Ostatnio edytowany przez parara (2008-02-18 20:17:51)
KDE4 ssie
Offline
Offline
Wielkie dzieki:D A moglbys mi jeszcze powiedziec co znaczy "disease"?
Bez przesady, od takich rzeczy jest ling.pl itp. itd.
Offline
Rozmawiaja dwaj przyjaciele którzy dawno sie nie widzieli.
osoba 1: Why is that all of a sudden?
osoba 2: You were really cool.
osoba 2: You're so different from before, you use to be bullied and cry all the time.
mam kłopot z pogrubionym wyrazem, jak to napisać aby dobrze było sformułowane zdanie.
Offline
osoba 2:
Zupełnie sie zmieniłeś, kiedyś wszyscy ci dokuczali i cały czas płakałeś
Ostatnio edytowany przez khadzad (2008-02-20 17:32:00)
Offline
Bulling to jest szkolny odpowiednik mobbingu w pracy:D A co to jest mobbing, to chyba wiesz:P Dla sćisłości: dokuczać, dręczyć, poniewierać, wyżywać się na kimś. Powodzenia:)
A co do całości zdania, to nie mam żadnych zastrzeżeń, do tłumaczenia ~khadzada:P
Ostatnio edytowany przez Shinma86 (2008-02-20 17:55:40)
Kliknij dla mnie http://r5.bloodwars.interia.pl/r.php?r=35262
Offline
Mam problem z przetłumaczeniem słówka dunnit.
Występuje ono w takim wyrażeniu "He's dunnit". słowa te są wypowiadane kiedy bohater bezpiecznie ląduje na materaco-podobnym czymś.
Mam skojarzenie z kontekstem sceny że chodzi o proste "udało się", ale wolę mieć pewność radząc się innych tłumaczy tutaj.
Ostatnio edytowany przez nuito (2008-02-26 23:27:41)
Offline
No raczej dobre masz skojarzenie. To jest po prostu "done it" ^^
Offline