#1341 2008-02-15 15:59:55

neko_
Użytkownik
Skąd: Düsseldorf/Bytom
Dołączył: 2007-02-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A moze w angielskim (badz japonskim)jest to po prostu takie fajne powiedzonko, ktorego nie da sie doslownie przetlumaczyc...
Cos podobnego do naszego rodzimego: "siedze po uszy w gownie", "gorzki jest moj zywot" lub cos w tym stylu.
Probowowalabym to tlumaczyc w tym kierunku, bo doslownie bedzie ciezko, a jeszcze trudniej potem zrozumiec.
Pozdrawiam.

Offline

#1342 2008-02-15 16:10:31

rexo
Użytkownik
Skąd: Radomsko/Wrocław
Dołączył: 2005-07-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Snot to właśnie "smarki" w tym przypadku, jaki sens miało by określenie osoby w tym kontekscie zdanie oczkod?
To prawdopodobnie jakieś powiedzienie smile.
ja bym strzelił: "Jakże gorzkie są moje łzy..." albo cos w tym stylu, ponieważ on to raczej w rozpaczy mówi smile.

Źródła:
PWN-OXFORD: snot /snt/ n infml (mucus) smarki plt infml
YDP-Collins: snotty (inf) zasmarkany (pej: proud) zadzierający nosa

Ostatnio edytowany przez rexo (2008-02-15 16:16:23)

Offline

#1343 2008-02-15 16:32:48

Shinma86
Użytkownik
Skąd: Poland, England
Dołączył: 2007-04-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A co jeśli przetłumaczyć to jako: "jakże ciężki jest mój los"? Wiem, że totalna samowolka, ale myślę, że to by mogło najlepiej oddać klimat:P

Offline

#1344 2008-02-15 16:36:06

rexo
Użytkownik
Skąd: Radomsko/Wrocław
Dołączył: 2005-07-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

no dokładnie cos w tym stylu może być imo smile, i to wcale nie samowolka, bo znaczenie tamtego zdania jest bardzo podobne :0.

Offline

#1345 2008-02-16 17:11:01

MasterPLASTER
Użytkownik
Dołączył: 2007-07-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hehehe, to znowu ja, ale spokojnie już prawie skończyłem, tylko taki mały przypis chciałbym zrobić, ale nie wiem z czego. W tym anime jest mowa o nijakim Bugachov Zugobra. Podejrzewa, a nawet jestem raczej pewny, że to jakiś rusek, którego imię i nazwisko zostało "zjaponizowane" i teraz nie bardzo mogę odszyfrować o kogo chodzi. Ktoś "pomorze" jezor?

Dzięki wszystkim za dotychczasową pomoc.

Offline

#1346 2008-02-16 17:33:29

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

MasterPLASTER napisał:

W tym anime jest mowa o nijakim Bugachov Zugobra. Podejrzewa, a nawet jestem raczej pewny, że to jakiś rusek, którego imię i nazwisko zostało "zjaponizowane" i teraz nie bardzo mogę odszyfrować o kogo chodzi.

Może chodzi o Pugaczowa?

Offline

#1347 2008-02-16 17:50:20

parara
Użytkownik
Skąd: Białystok
Dołączył: 2006-02-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

MasterPLASTER napisał:

Hehehe, to znowu ja, ale spokojnie już prawie skończyłem, tylko taki mały przypis chciałbym zrobić, ale nie wiem z czego. W tym anime jest mowa o nijakim Bugachov Zugobra. Podejrzewa, a nawet jestem raczej pewny, że to jakiś rusek, którego imię i nazwisko zostało "zjaponizowane" i teraz nie bardzo mogę odszyfrować o kogo chodzi. Ktoś "pomorze" jezor?

Dzięki wszystkim za dotychczasową pomoc.

może to; link


KDE4 ssie

Offline

#1348 2008-02-16 17:54:40

Wanderer
Użytkownik
Skąd: Kędzierzyn
Dołączył: 2004-12-06

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

MasterPLASTER napisał:

Hehehe, to znowu ja, ale spokojnie już prawie skończyłem, tylko taki mały przypis chciałbym zrobić, ale nie wiem z czego. W tym anime jest mowa o nijakim Bugachov Zugobra. Podejrzewa, a nawet jestem raczej pewny, że to jakiś rusek, którego imię i nazwisko zostało "zjaponizowane" i teraz nie bardzo mogę odszyfrować o kogo chodzi. Ktoś "pomorze" jezor?

Dzięki wszystkim za dotychczasową pomoc.

Tu najprawdopodobniej chodzi o Pugachev's Cobra. Taki manewr samolotem. Po prostu to źle zjaponizowali. Po polsku będzieKobra

O, ~parara pierwszy był smile

Ostatnio edytowany przez Wanderer (2008-02-16 18:01:12)


"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats

Offline

#1349 2008-02-16 18:01:06

MasterPLASTER
Użytkownik
Dołączył: 2007-07-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wielkie dzięki, to na bank jest to.

Offline

#1350 2008-02-18 19:35:44

sokolb
Użytkownik
Skąd: Newcastle upon Tyne
Dołączył: 2007-10-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To pytanie jest raczej glupie ale co znaczy "co-ed"???;)


sokolb.jpg

Offline

#1351 2008-02-18 19:40:46

shinma
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2004-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

koedukacyjne, np. szkoły

Offline

#1352 2008-02-18 19:42:35

sokolb
Użytkownik
Skąd: Newcastle upon Tyne
Dołączył: 2007-10-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wielkie dzieki:D  A moglbys mi jeszcze powiedziec co znaczy "disease"?

Ostatnio edytowany przez sokolb (2008-02-18 19:57:52)


sokolb.jpg

Offline

#1353 2008-02-18 20:16:04

parara
Użytkownik
Skąd: Białystok
Dołączył: 2006-02-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

sokolb napisał:

Wielkie dzieki:D  A moglbys mi jeszcze powiedziec co znaczy "disease"?

dolegliwość, przypadłość

a tak BTW, jeżeli chodzi o pojedyncze słówka, to istnieje coś takiego jak INFOBOT (nr gg.3217426)

Ostatnio edytowany przez parara (2008-02-18 20:17:51)


KDE4 ssie

Offline

#1354 2008-02-18 20:18:43

sokolb
Użytkownik
Skąd: Newcastle upon Tyne
Dołączył: 2007-10-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzieki!


sokolb.jpg

Offline

#1355 2008-02-18 20:23:55

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

sokolb napisał:

Wielkie dzieki:D  A moglbys mi jeszcze powiedziec co znaczy "disease"?

Bez przesady, od takich rzeczy jest ling.pl itp. itd.

Offline

#1356 2008-02-20 17:26:20

Shinuta
Użytkownik
Dołączył: 2005-07-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Rozmawiaja dwaj przyjaciele którzy dawno sie nie widzieli.

osoba 1: Why is that all of a sudden?
osoba 2: You were really cool.
osoba 2: You're so different from before, you use to be bullied and cry all the time.

mam kłopot z pogrubionym wyrazem, jak to napisać aby dobrze było sformułowane zdanie.


722396467d834906med.jpg
We will continue to exist, we haven't finished what we have to do yet.

Offline

#1357 2008-02-20 17:31:26

khadzad
Użytkownik
Skąd: POZNAŃ
Dołączył: 2006-11-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

osoba 2:
Zupełnie sie zmieniłeś, kiedyś wszyscy ci dokuczali i cały czas płakałeś

Ostatnio edytowany przez khadzad (2008-02-20 17:32:00)

Offline

#1358 2008-02-20 17:50:11

Shinma86
Użytkownik
Skąd: Poland, England
Dołączył: 2007-04-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Bulling to jest szkolny odpowiednik mobbingu w pracy:D A co to jest mobbing, to chyba wiesz:P Dla sćisłości: dokuczać, dręczyć, poniewierać, wyżywać się na kimś. Powodzenia:)

A co do całości zdania, to nie mam żadnych zastrzeżeń, do tłumaczenia ~khadzada:P

Ostatnio edytowany przez Shinma86 (2008-02-20 17:55:40)

Offline

#1359 2008-02-26 23:27:19

nuito
Użytkownik
Skąd: Żary
Dołączył: 2005-06-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam problem z przetłumaczeniem słówka dunnit.
Występuje ono w takim wyrażeniu "He's dunnit". słowa te są wypowiadane kiedy bohater bezpiecznie ląduje na materaco-podobnym czymś.
Mam skojarzenie z kontekstem sceny że chodzi o proste "udało się", ale wolę mieć pewność radząc się innych tłumaczy tutaj.

Ostatnio edytowany przez nuito (2008-02-26 23:27:41)

Offline

#1360 2008-02-26 23:39:48

Shiva
Użytkownik
Skąd: Brodnica
Dołączył: 2006-05-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

No raczej dobre masz skojarzenie. To jest po prostu "done it" ^^

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024