#1361 2008-02-26 23:41:57

justynapl
Użytkownik
Skąd: Kraków [SAS] [KA]
Dołączył: 2006-10-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tak... chodzi o proste "He's done it". smile

Offline

#1362 2008-02-26 23:44:39

nuito
Użytkownik
Skąd: Żary
Dołączył: 2005-06-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wielkie dzięki ~Shiva i ~justynapl

Offline

#1363 2008-02-26 23:47:34

Shiva
Użytkownik
Skąd: Brodnica
Dołączył: 2006-05-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

^^ mhm w przyszłości spróbuj poszperać tutaj jak masz problem http://www.urbandictionary.com/ (taa wiem już pare osób w tym temacie to rzuciło, więc tak dla przypomnienia^^)

Ostatnio edytowany przez Shiva (2008-02-26 23:48:06)

Offline

#1364 2008-02-27 18:20:55

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam pytanie, trochę takie z bani. Otóż próbuję przetłumaczyć nazwę pewnej kawiarni -  "SCORPlON LEG LOCK".

Jak to po normalnemu przełożyć na polski :? Żeby nie wyszło śmiesznie, albo niesmacznie...


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#1365 2008-02-27 18:30:59

Yngoth
Użytkownik
Skąd: Toha Heavy Industries
Dołączył: 2007-07-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie wiem jakie anime tłumaczysz, ale SCORPlON LEG LOCK jest dość ciekawą nazwą. Więc wydaje mi się, że najlepszym rozwiązaniem byłoby pozostawienie tej nazwy tak, jak jest. Bo w ogóle, jak to sam określasz, może wyjść śmiesznie, albo niesmacznie...
Zresztą, nazwa kawiarni - nazwa własna. Przecież nawet w Polsce mamy lokale o obcojęzycznych nazwach, to nadaje pewnego klimatu smile

Offline

#1366 2008-02-27 18:35:09

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Odpada, bo szyld jest po japońsku...


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#1367 2008-02-27 18:37:00

Zjadacz
Użytkownik
Skąd: Głogów
Dołączył: 2006-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

slymsc napisał:

Mam pytanie, trochę takie z bani. Otóż próbuję przetłumaczyć nazwę pewnej kawiarni -  "SCORPlON LEG LOCK".

Jak to po normalnemu przełożyć na polski :? Żeby nie wyszło śmiesznie, albo niesmacznie...

Nie przekładaj smile Scorpion Leg Lock to rodzaj ataku we wrestlingu. Zawija się delikwentowi nogi wokół własnej, obraca go na brzuch, a następnie jego nogi wygina do góry, przez co gość wygląda jak skorpion smile


"Skazany na zajebistość"

Offline

#1368 2008-02-27 18:38:18

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

slymsc napisał:

Odpada, bo szyld jest po japońsku...

Sasori gatame? Trzeba by kogoś, kto oglądał wrestling.

Offline

#1369 2008-02-27 18:40:40

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki...
Tak właśnie coś kojarzyłem z "w" sportem.


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#1370 2008-02-27 19:32:34

Shinma86
Użytkownik
Skąd: Poland, England
Dołączył: 2007-04-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Skoro wrestling, to jeśli chcesz tłumaczyć koniecznie, to może "blokada skorpiona"? Ale ja również zostawiłabym angielską nazwę:P

Offline

#1371 2008-03-05 18:05:42

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tym razem z francuskego smile

Mon Dieu, qu'ils sont des comptes...

"Mon Dieu" można sobie darować oczkod

Sytuacja jest taka, w razie czego: dziewczyna pokazuje chłopakowi zdjęcie gościa, którego ten chłopak wcześniej zamordował (a o czym ta dziewczyna nie wie), i ten chłopak lekko zdziwiony/zszokowany mówi to, co podałem. Nie znam francuskiego, ale wygląda mi to na jakieś "Mój Boże, ależ on <coś tam>" czy "Mój Boże, przecież to jest <ktoś tam coś tam>".

Ostatnio edytowany przez Freeman (2008-03-05 18:11:55)

Offline

#1372 2008-03-05 18:46:22

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja uczę się tego języka od 3 lat, choć umiem niewiele, zaraz zajrzę do książki, bo gdzieś widziałem coś podobnego. Jak znajdę, nabazgrzę. smile

Offline

#1373 2008-03-05 18:55:27

marcin2
Użytkownik
Skąd: z butelki
Dołączył: 2007-02-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

(...) "To są te ptaszki", w sensie "to są oni".

EDIT. To "Mon Dieu" możesz - "Rety" ...

Ostatnio edytowany przez marcin2 (2008-03-05 18:57:05)

Offline

#1374 2008-03-05 18:56:00

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

dulu napisał:

Ja uczę się tego języka od 3 lat, choć umiem niewiele, zaraz zajrzę do książki, bo gdzieś widziałem coś podobnego. Jak znajdę, nabazgrzę. smile

Merci beaucoup z góry smile

marcin2 napisał:

(...) "To są te ptaszki", w sensie "to są oni".

Dzięki, właśnie podejrzewałem coś w tym stylu. Ale tak z ciekawości: na pewno liczba mnoga? Na zdjęciu jest tylko jedna osoba.

Ostatnio edytowany przez Freeman (2008-03-05 18:57:34)

Offline

#1375 2008-03-05 19:24:46

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Sprawdzałem w tej głupie książce i mam tak:
Ten "qu'ils" jest kulawą odmianą jakiegoś czasu, nawet nie wiem jakiego.
"Mój Boże, oni są..." najgorsze jest to "comptes", bo gdzie nie spojrzę, to jakaś rachunkowość, mam nawet z tym dialog...
Łatwiej by było to określić po zobaczeniu jego wyrazu twarzy, bo sam nie wiem.

Jak to dzisiaj moja profesorka: "Durlik, dy".:P 
I mój cudny wyraz twarzy...

Chyba że jemu chodzi o przeszłość, coś jak "Boże, tych to mam już dawno za sobą...", ale że jest wystraszony, coś mi nie pasuje.

Ostatnio edytowany przez dulu (2008-03-05 19:29:09)

Offline

#1376 2008-03-05 19:31:01

Yngoth
Użytkownik
Skąd: Toha Heavy Industries
Dołączył: 2007-07-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Liczba mnoga na pewno - jest "ils".
A co do sensu zdania, to być może coś w stylu jak marcin2 napisał, ale mi tu te "comptes" jakoś nie pasuje... Czy to aby nie są rozliczenia, czy rachunki? Może coś z porachunkami/rozliczeniem się (w sensie czysto fizycznym smile )...
Chociaż ja również jak dulu uczę się tego 3 lata i prawie nic nie umiem... jezor

Offline

#1377 2008-03-05 19:39:53

Nanami
Użytkownik
Skąd: małośląskie
Dołączył: 2005-06-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

O rany, ale oni są... A 'des comptes' oznacza "rozliczenia, rachunki" czasem w potocznym funkcjonuje jako "upić się" czy "mieć porachunki".
Na przykład:

"Mój Boże, to na co oni liczą..."
"Mój Boże, co oni tacy upici..."

Ale nie wiem czy to wpasuje. Jesli seiyuu gada po frenczu, to tak bym zostawiła.

dulu, qu'ils to nie żadna odmiana a skrót od que ils.

Offline

#1378 2008-03-05 19:41:03

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może z tym "wystraszonym" to lekka przesada, ale nie da się ukryć, że koleś nieco się zestresował, gdy ona pokazała mu to zdjęcie. Porachunki... No w pewnym sensie, bo z tym zamordowanym kolesiem już "się policzył" (a zabił go dlatego, że tamten nie chciał sprzedać swojej ziemi).

Offline

#1379 2008-03-05 19:53:30

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nanami napisał:

dulu, qu'ils to nie żadna odmiana a skrót od que ils.

Ej, myślisz, że dlaczego mam ledwo 2?:-D

Free, zawsze można się wesprzeć tym[gwizdze].

Offline

#1380 2008-03-05 20:09:05

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

dulu napisał:
Nanami napisał:

dulu, qu'ils to nie żadna odmiana a skrót od que ils.

Ej, myślisz, że dlaczego mam ledwo 2?:-D

Free, zawsze można się wesprzeć tym[gwizdze].

Już się wspierałem smile Zresztą, sam wpisz tam to zdanie oczkod Mówiąc poważnie, to translatory tego typu niezbyt się przydają, a ponieważ chodzi o napisy do DVD, to wolę mieć pewność smile Przy czym musu nie ma, tej kwestii nie muszę tłumaczyć, ale z ciekawości chciałbym wiedzieć, co oznacza.

PS: awansuję w IDG smile Zaczynam też robić napisy do filmów live action (nie związanych z anime, ale może i taki się trafi smile

~Nanami - dzięki. Coś właśnie takiego wychodziło z prostego tłumaczenia słówko po słówku (z ling.pl), ale nijak mi to nie pasuje do sytuacji...

Ostatnio edytowany przez Freeman (2008-03-05 20:10:13)

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024