#1381 2008-03-05 20:11:20

Zjadacz
Użytkownik
Skąd: Głogów
Dołączył: 2006-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Freeman napisał:

PS: awansuję w IDG smile Zaczynam też robić napisy do filmów live action (nie związanych z anime, ale może i taki się trafi smile

Gratulować smile


"Skazany na zajebistość"

Offline

#1382 2008-03-05 21:13:34

marcin2
Użytkownik
Skąd: z butelki
Dołączył: 2007-02-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Sugeruję "gagadki" albo "klienci". Biorąc pod uwagę tło, skusiłbym się na to drugie.

EDIT
"gagaTki"
Uups ;p

Ostatnio edytowany przez marcin2 (2008-03-05 21:59:10)

Offline

#1383 2008-03-05 21:33:08

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

marcin2 napisał:

Sugeruję "gagadki" albo "klienci". Biorąc pod uwagę tło, skusiłbym się na to drugie.

"GagaTki" smile Dziękuję wszystkim bardzo. Dziwna rzecz, w ogóle to nie pasuje do sytuacji. Wrócę chyba do pierwotnego planu i sobie daruję tłumaczenie.

Zjadacz napisał:

Gratulować smile

Dziękować smile
Nie mogę się przyzwyczaić do twojego nowego avka smile

Ostatnio edytowany przez Freeman (2008-03-05 21:41:54)

Offline

#1384 2008-03-11 21:54:39

budyn
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2004-10-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tło:) Grupka samurajów ma wejść do budynki i dokonać rzeźni przeciwników. Czai się przed wejściem.

Dowodzący -When it comes down to it,
the bigger the targer gets the more lose track of your surroundings.

Podwładny(żartem) -That's just like us.

Chodzi mi o te pierwsze zdanie, to drugie dałem tylko tak dla kontekstu.
Z góry dziękuję za pomoc.

Ostatnio edytowany przez budyn (2008-03-11 21:54:49)

Offline

#1385 2008-03-12 22:05:23

neko_
Użytkownik
Skąd: Düsseldorf/Bytom
Dołączył: 2007-02-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Przetłumaczyłabym to coś na tę modłę:
Tym większe ślady po załatwieniu sprawy zostawiasz wkoło siebie/za sobą, im większy był twój cel. -albo- im większy był twój cel, tym więcej zostawiasz po sobie śladów (czyli trupów..;)
Prawdziwie filozoficzna myśl...
Odpowiedziałabym: "czytasz mi w myślach" albo "wyjąłeś mi to z ust" itp..

Offline

#1386 2008-03-12 22:14:09

nerontj
Użytkownik
Dołączył: 2007-08-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Albo, jeśli samurajowie są cyniczni lub tacy inni, możesz trochę to podkręcić jezor

Jak przychodzi co do czego, to im większe bebechy do rozprucia, tym więcej będą mieli do posprzątania.

Taa, dajemy robotę sprzątaczom. 
 
oczkod

P.S. Jak ja bym tłumaczył, to pewnie bym tak nie dał, ale to wszystko zależy. jezor

Ostatnio edytowany przez nerontj (2008-03-12 22:15:38)


Z6Umo

Offline

#1387 2008-03-12 22:39:12

budyn
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2004-10-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki wam obojgu.

Offline

#1388 2008-03-15 14:28:45

hacker111
Użytkownik
Dołączył: 2006-12-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

No więc jak to byście przetłumaczyli:
1. Serves him right...
2. It's so easy to see through you.
3. Maybe they were strangled?

Offline

#1389 2008-03-15 14:43:54

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

hacker111 napisał:

No więc jak to byście przetłumaczyli:
1. Serves him right...

Np. "dobrze mu tak".

hacker111 napisał:

2. It's so easy to see through you.

Zależy od kontekstu. "Łatwo cię przejrzeć", "masz to wypisane na twarzy" itp.

hacker111 napisał:

3. Maybe they were strangled?

Tu sobie wpisz strangle.

Offline

#1390 2008-03-15 15:23:14

hacker111
Użytkownik
Dołączył: 2006-12-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

dzięki

Offline

#1391 2008-03-16 11:38:00

Rhita
Użytkownik
Skąd: Gród Kopernika
Dołączył: 2006-05-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Freeman napisał:

Tym razem z francuskego smile

Mon Dieu, qu'ils sont des comptes...

"Mon Dieu" można sobie darować oczkod

Sytuacja jest taka, w razie czego: dziewczyna pokazuje chłopakowi zdjęcie gościa, którego ten chłopak wcześniej zamordował (a o czym ta dziewczyna nie wie), i ten chłopak lekko zdziwiony/zszokowany mówi to, co podałem. Nie znam francuskiego, ale wygląda mi to na jakieś "Mój Boże, ależ on <coś tam>" czy "Mój Boże, przecież to jest <ktoś tam coś tam>".

Wiem, że już trochę późno na to, ale mnie to trochę dręczyło i musiałam zasięgnąć opinii...
Otóż zdanie jest pozbawione sensu. Wg mnie, jak i według pewnego romanisty co właśnie kończy studia, to nic nie znaczy.
Czy przypadkiem nie jest to czyjaś próba przełożenia na francuski?

Offline

#1392 2008-03-17 11:31:08

MasterPLASTER
Użytkownik
Dołączył: 2007-07-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Napisze tutaj, ba mam problem z "przetłumaczeniem sytuacji": gość podaje herbatę w misce, na której jest napisane Udon. Czy to to samo, jakby ktoś "u nas = Polska" podawał Ci herbatę w talerzu do rosołu?

Offline

#1393 2008-03-17 11:40:09

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może nie ma kubków, jeżeli pada jakiś tekst odnośnie tego, to podaj linie dialogowe, jak nie, to problemu nie masz jezor


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#1394 2008-03-17 12:44:11

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Rhita napisał:
Freeman napisał:

Tym razem z francuskego smile

Mon Dieu, qu'ils sont des comptes...

"Mon Dieu" można sobie darować oczkod

Sytuacja jest taka, w razie czego: dziewczyna pokazuje chłopakowi zdjęcie gościa, którego ten chłopak wcześniej zamordował (a o czym ta dziewczyna nie wie), i ten chłopak lekko zdziwiony/zszokowany mówi to, co podałem. Nie znam francuskiego, ale wygląda mi to na jakieś "Mój Boże, ależ on <coś tam>" czy "Mój Boże, przecież to jest <ktoś tam coś tam>".

Wiem, że już trochę późno na to, ale mnie to trochę dręczyło i musiałam zasięgnąć opinii...
Otóż zdanie jest pozbawione sensu. Wg mnie, jak i według pewnego romanisty co właśnie kończy studia, to nic nie znaczy.
Czy przypadkiem nie jest to czyjaś próba przełożenia na francuski?

To zdanie wypowiada Francuz (to znaczy takiej narodowości jest postać w filmie, sam aktor, to nie wiem smile. W filmie (anglojęzycznym) z reguły mówi po angielsku (z "francuskim" akcentem), a w opisanej wyżej sytuacji, w stanie lekkiego szoku się zapomina i rzuca zdaniem w swoim "ojczystym" języku. Dziewczyna mówi "Niestety nie znam francuskiego", a on odpowiada "Przepraszam, zapomniałem się. Powiedziałem, że go nie znam" (gościa ze zdjęcia, którego zresztą sam trochę wcześniej ukatrupił), oczywiście kłamiąc. To może być też jakiś błąd w liście dialogowej (na słuch mówi mniej więcej coś takiego, jak to zdanie). Tłumacząc same słówka już wyglądało to na pozbawione sensu, ale w każdym razie problemu nie ma smile

Offline

#1395 2008-03-17 17:04:58

Krecik89
Użytkownik
Skąd: Łuków
Dołączył: 2007-04-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie znałazłem stosowniejszego tematu do mojego pytania, wiec zadam je tutaj co oznacza "daimio" pochodzi ono z j.japońskiego??

Offline

#1396 2008-03-17 18:47:08

Krzyżu
Użytkownik
Skąd: Tychy
Dołączył: 2007-05-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Krecik89 napisał:

Nie znałazłem stosowniejszego tematu do mojego pytania, wiec zadam je tutaj co oznacza "daimio" pochodzi ono z j.japońskiego??

klik1
klik2

p.s.
Google nie gryzie.


lastfmbuttonbykiokuh.png

Offline

#1397 2008-03-24 19:42:19

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Od świątecznego jadła cholesterol mi podskoczył, a mózg zaczyna szwankować. Czy pomocna dusza mogłaby mi wrzucić polskie porzekadło (zwrot) dla poniższego:
Hakidame ni tsuru (ang. "jewel in a dunghill")

Zwrot ten odnosi się do opisania pięknej kobiety, a jedyne co mi przychodzi do głowy to "perła pośród wieprze", a to takie mało poetyckie określenie smutny.


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#1398 2008-03-24 19:58:09

marcin2
Użytkownik
Skąd: z butelki
Dołączył: 2007-02-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jest takie coś jak:
Nolite dare sanctum canibus, neque mittatis margaritas ante porcos - nie dawajcie psom tego, co święte, i nie rzucajcie swych pereł przed wieprze.
Ale IMHO niewiele ma to wspólnego z jewel in a dunhill. (Btw, BEZ "G";))
Samo "rzucanie pereł przed wieprze" ma angielski odpowiednik, który brzmi: to cast pearls before swine.

Z tym "Hakidame ni tsuru" niestety bardziej pomóc nie mogę.

Ostatnio edytowany przez marcin2 (2008-03-25 07:37:39)

Offline

#1399 2008-03-24 22:36:51

nerontj
Użytkownik
Dołączył: 2007-08-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ech, akuratnie mam zaćmę, ale...
To powiedzenie odnosi się do czegoś (jak z resztą widać) pięknego wśród tłumu, że tak powiem,
więc coś w stylu "Perła wśród mas", "Prawdziwa perła wśród tłumu" dadzą radę, dopóki komuś nie przypomni się polskie powiedzenie. jezor


Z6Umo

Offline

#1400 2008-03-24 23:09:39

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wysiliłem ciut zetanolowane komórki mózgowe i poleciałem freestyle'm - dałem "Klejnot w rynsztoku życia".

Przekombinowane, ale miało być poetycko o kobiecie szpan. Jakby ktoś znał trafniejsze określenie po polsku to proszę śmiało pisać.


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024