Nie jesteś zalogowany.
PS: awansuję w IDG Zaczynam też robić napisy do filmów live action (nie związanych z anime, ale może i taki się trafi
Gratulować
"Skazany na zajebistość"
Offline
Sugeruję "gagadki" albo "klienci". Biorąc pod uwagę tło, skusiłbym się na to drugie.
EDIT
"gagaTki"
Uups ;p
Ostatnio edytowany przez marcin2 (2008-03-05 21:59:10)
Offline
Sugeruję "gagadki" albo "klienci". Biorąc pod uwagę tło, skusiłbym się na to drugie.
"GagaTki" Dziękuję wszystkim bardzo. Dziwna rzecz, w ogóle to nie pasuje do sytuacji. Wrócę chyba do pierwotnego planu i sobie daruję tłumaczenie.
Gratulować
Dziękować
Nie mogę się przyzwyczaić do twojego nowego avka
Ostatnio edytowany przez Freeman (2008-03-05 21:41:54)
Offline
Tło:) Grupka samurajów ma wejść do budynki i dokonać rzeźni przeciwników. Czai się przed wejściem.
Dowodzący -When it comes down to it,
the bigger the targer gets the more lose track of your surroundings.
Podwładny(żartem) -That's just like us.
Chodzi mi o te pierwsze zdanie, to drugie dałem tylko tak dla kontekstu.
Z góry dziękuję za pomoc.
Ostatnio edytowany przez budyn (2008-03-11 21:54:49)
Offline
Przetłumaczyłabym to coś na tę modłę:
Tym większe ślady po załatwieniu sprawy zostawiasz wkoło siebie/za sobą, im większy był twój cel. -albo- im większy był twój cel, tym więcej zostawiasz po sobie śladów (czyli trupów..;)
Prawdziwie filozoficzna myśl...
Odpowiedziałabym: "czytasz mi w myślach" albo "wyjąłeś mi to z ust" itp..
Offline
Albo, jeśli samurajowie są cyniczni lub tacy inni, możesz trochę to podkręcić
Jak przychodzi co do czego, to im większe bebechy do rozprucia, tym więcej będą mieli do posprzątania.
Taa, dajemy robotę sprzątaczom.
P.S. Jak ja bym tłumaczył, to pewnie bym tak nie dał, ale to wszystko zależy.
Ostatnio edytowany przez nerontj (2008-03-12 22:15:38)
Offline
Dzięki wam obojgu.
Offline
No więc jak to byście przetłumaczyli:
1. Serves him right...
2. It's so easy to see through you.
3. Maybe they were strangled?
Offline
No więc jak to byście przetłumaczyli:
1. Serves him right...
Np. "dobrze mu tak".
2. It's so easy to see through you.
Zależy od kontekstu. "Łatwo cię przejrzeć", "masz to wypisane na twarzy" itp.
3. Maybe they were strangled?
Tu sobie wpisz strangle.
Offline
dzięki
Offline
Tym razem z francuskego
Mon Dieu, qu'ils sont des comptes...
"Mon Dieu" można sobie darować
Sytuacja jest taka, w razie czego: dziewczyna pokazuje chłopakowi zdjęcie gościa, którego ten chłopak wcześniej zamordował (a o czym ta dziewczyna nie wie), i ten chłopak lekko zdziwiony/zszokowany mówi to, co podałem. Nie znam francuskiego, ale wygląda mi to na jakieś "Mój Boże, ależ on <coś tam>" czy "Mój Boże, przecież to jest <ktoś tam coś tam>".
Wiem, że już trochę późno na to, ale mnie to trochę dręczyło i musiałam zasięgnąć opinii...
Otóż zdanie jest pozbawione sensu. Wg mnie, jak i według pewnego romanisty co właśnie kończy studia, to nic nie znaczy.
Czy przypadkiem nie jest to czyjaś próba przełożenia na francuski?
Offline
Napisze tutaj, ba mam problem z "przetłumaczeniem sytuacji": gość podaje herbatę w misce, na której jest napisane Udon. Czy to to samo, jakby ktoś "u nas = Polska" podawał Ci herbatę w talerzu do rosołu?
Offline
Może nie ma kubków, jeżeli pada jakiś tekst odnośnie tego, to podaj linie dialogowe, jak nie, to problemu nie masz
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Freeman napisał:Tym razem z francuskego
Mon Dieu, qu'ils sont des comptes...
"Mon Dieu" można sobie darować
Sytuacja jest taka, w razie czego: dziewczyna pokazuje chłopakowi zdjęcie gościa, którego ten chłopak wcześniej zamordował (a o czym ta dziewczyna nie wie), i ten chłopak lekko zdziwiony/zszokowany mówi to, co podałem. Nie znam francuskiego, ale wygląda mi to na jakieś "Mój Boże, ależ on <coś tam>" czy "Mój Boże, przecież to jest <ktoś tam coś tam>".
Wiem, że już trochę późno na to, ale mnie to trochę dręczyło i musiałam zasięgnąć opinii...
Otóż zdanie jest pozbawione sensu. Wg mnie, jak i według pewnego romanisty co właśnie kończy studia, to nic nie znaczy.
Czy przypadkiem nie jest to czyjaś próba przełożenia na francuski?
To zdanie wypowiada Francuz (to znaczy takiej narodowości jest postać w filmie, sam aktor, to nie wiem . W filmie (anglojęzycznym) z reguły mówi po angielsku (z "francuskim" akcentem), a w opisanej wyżej sytuacji, w stanie lekkiego szoku się zapomina i rzuca zdaniem w swoim "ojczystym" języku. Dziewczyna mówi "Niestety nie znam francuskiego", a on odpowiada "Przepraszam, zapomniałem się. Powiedziałem, że go nie znam" (gościa ze zdjęcia, którego zresztą sam trochę wcześniej ukatrupił), oczywiście kłamiąc. To może być też jakiś błąd w liście dialogowej (na słuch mówi mniej więcej coś takiego, jak to zdanie). Tłumacząc same słówka już wyglądało to na pozbawione sensu, ale w każdym razie problemu nie ma
Offline
Nie znałazłem stosowniejszego tematu do mojego pytania, wiec zadam je tutaj co oznacza "daimio" pochodzi ono z j.japońskiego??
Offline
Od świątecznego jadła cholesterol mi podskoczył, a mózg zaczyna szwankować. Czy pomocna dusza mogłaby mi wrzucić polskie porzekadło (zwrot) dla poniższego:
Hakidame ni tsuru (ang. "jewel in a dunghill")
Zwrot ten odnosi się do opisania pięknej kobiety, a jedyne co mi przychodzi do głowy to "perła pośród wieprze", a to takie mało poetyckie określenie .
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Jest takie coś jak:
Nolite dare sanctum canibus, neque mittatis margaritas ante porcos - nie dawajcie psom tego, co święte, i nie rzucajcie swych pereł przed wieprze.
Ale IMHO niewiele ma to wspólnego z jewel in a dunhill. (Btw, BEZ "G";))
Samo "rzucanie pereł przed wieprze" ma angielski odpowiednik, który brzmi: to cast pearls before swine.
Z tym "Hakidame ni tsuru" niestety bardziej pomóc nie mogę.
Ostatnio edytowany przez marcin2 (2008-03-25 07:37:39)
Offline
Offline
Wysiliłem ciut zetanolowane komórki mózgowe i poleciałem freestyle'm - dałem "Klejnot w rynsztoku życia".
Przekombinowane, ale miało być poetycko o kobiecie . Jakby ktoś znał trafniejsze określenie po polsku to proszę śmiało pisać.
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline