#1401 2008-04-02 00:33:19

Endru
Użytkownik
Skąd: Planeta Ziemia
Dołączył: 2006-11-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wie ktoś może jak można przetłumaczyć:
"engine housing unit"??

Ostatnio edytowany przez Endru (2008-04-02 00:34:08)

Offline

#1402 2008-04-07 18:32:17

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Endru napisał:

Wie ktoś może jak można przetłumaczyć:
"engine housing unit"??

Nie wiem, czy to jeszcze aktualne smile Nie znam się specjalnie na samochodach (jakoś tak mam wrażenie, że o to chodzi smile ale wygląda mi to na jakąś obudowę/osłonę/skrzynię silnika.

Offline

#1403 2008-04-07 19:04:18

Shinma86
Użytkownik
Skąd: Poland, England
Dołączył: 2007-04-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Freeman napisał:
Endru napisał:

Wie ktoś może jak można przetłumaczyć:
"engine housing unit"??

Nie wiem, czy to jeszcze aktualne smile Nie znam się specjalnie na samochodach (jakoś tak mam wrażenie, że o to chodzi smile ale wygląda mi to na jakąś obudowę/osłonę/skrzynię silnika.

Istnieje coś takiego jak Engine Control Unit, i jest to komputer sterujący pracą silnika. Nie mniej z określeniem Engine Housing Unit się nie zetknęłam, ale też mam wrazenie, że to coś związanego z autkiem:P Ale też bym się przychylała do interpretacji Freemana.

Offline

#1404 2008-04-07 20:45:01

Cain
Użytkownik
Dołączył: 2006-04-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dla mnie "engine housing unit" to blok silnika. Mimo że faktycznie jest to engine block. Ale spotkałem się już z różnymi dziwnymi nazwami części samochodowych. Choć z drugiej strony mogłaby to być również komora spalania, gdyż podobnie nazywa się miejsce w którym obraca się tłok silnika wankla (rotor housing).

Jednak skłaniałbym się ku blok silnika.

Ostatnio edytowany przez Cain (2008-04-07 20:54:31)


Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.

Offline

#1405 2008-04-07 20:56:46

dxxt
Użytkownik
Dołączył: 2008-01-08

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Offline

#1406 2008-04-07 21:05:56

Cain
Użytkownik
Dołączył: 2006-04-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

No i co daje to zdjęcie? Nazwij to po polsku.


Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.

Offline

#1407 2008-04-07 21:22:38

vejita_kc
Użytkownik
Skąd: Strzyżów/Kraków.. :/
Dołączył: 2007-08-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Blok silnika chyba byłby najpoprawniejszy, chociaż w tym wypadku zdjecie przedstawia silnik motocyklowy, gdzie jest wyraźna separacja na cylinder i właśnie na ten engine housing (z tymże w motocyklach potocznie nazywa się to karterami, czy nie wiem.. połówkami silnika... spotkałem się też po prostu z nazwą obudowa silnika.. ale to już tak bardzo ogólnikowo raczej...więc może koło tego trzeba szukać?). Bo np. blok silnika jakoś tak z moich skojarzeń zawiera jednocześnie miejsce w którym pracują tłoki... natomiast tutaj jest to sama jednostka w której jest układ korbowy..

Ostatnio edytowany przez vejita_kc (2008-04-07 21:26:15)

Offline

#1408 2008-04-07 21:41:06

Endru
Użytkownik
Skąd: Planeta Ziemia
Dołączył: 2006-11-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki! smile_big
Właścicwie to bardziej z ciekawości się zapytałem. Było to w Super Mario World i podsłyszałem to. Wiedziłem, że coś z silnikiem ale nie miałem pojęcia smile
I faktycznie będzie to chyba blok silnika.

Offline

#1409 2008-04-07 21:42:36

Cain
Użytkownik
Dołączył: 2006-04-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To zależy od silnika. Są silniki, w których blok niejako stanowi dla siebie obudowę, a są też takie, w których prócz tego masywnego monolitu (w którym pracują tłoki), na zewnątrz jest blaszana (aluminiowa/inna) obudowa. Istnieje też określenie kadłub silnika. Jednak na co się zdecydujesz zależy wyłącznie od Ciebie.


Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.

Offline

#1410 2008-04-07 21:51:53

dxxt
Użytkownik
Dołączył: 2008-01-08

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Myślałem, że ten rysunek was wystarczająco nakieruje, oczywiście jest to  korpus (bloku) silnika albo kadłub silnika (bo to zależy od tego o czym mówimy jak  zresztą słusznie zauważył Cain)

Offline

#1411 2008-04-16 10:14:32

Nighthanter
Użytkownik
Dołączył: 2007-03-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam problem, tłumaczę 12 ep Rosario+Vampire i mamy coś takiego:

I remember his sports results were the worst.
That kind of physical ability is like that of a human.

No i właśnie z tym drugim zdaniem jest największy problem, a dokładnie z tym co pogrubiłem, wiadomo o co chodzi, ale jak to dać, żeby ładnie brzmiało.

Offline

#1412 2008-04-16 10:22:04

Krzyżu
Użytkownik
Skąd: Tychy
Dołączył: 2007-05-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Jest wysportowany jak człowiek", "Jego umiejętności sprawnościowe przypominają ludzkie" - coś w tym stylu bym zrobił. "Zdolności fizyczne" brzmi zbyt sztywno;).


lastfmbuttonbykiokuh.png

Offline

#1413 2008-04-16 11:23:43

MasterPLASTER
Użytkownik
Dołączył: 2007-07-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

[cytuj]I remember his sports results were the worst.
That kind of physical ability is like that of a human. [/quote]
Może: Jak sięgam pamięcią, jej sprawność nigdy nie była najlepsza.
- Taki[e] wynik[i] [może] jest/są dobry/e, ale dla /człowieka/ludzi.
- Jej wyniki niczym się nie różnią od /przeciętnego człowieka/ludzkich.

Offline

#1414 2008-04-16 14:37:54

Nighthanter
Użytkownik
Dołączył: 2007-03-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Niezbyt to wszystko, ale tego zdania chyba nie da się dobrze przetłumaczyć. Jedyne co by tu się nadawało to:

Krzyżu napisał:

"Jest wysportowany jak człowiek"

Dzięki za pomoc, pomyśli się jeszcze, może przypadkiem wpadnie coś dobrego do głowy.

Offline

#1415 2008-04-16 15:26:30

Rhita
Użytkownik
Skąd: Gród Kopernika
Dołączył: 2006-05-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Jest wysportowany jak człowiek" brzmi dziwnie. Może:

"Jego możliwości fizyczne nie wykraczają poza ludzkie ciało."

albo

"Odkąd pamiętam był z nas najgorszy. W testach wytrzymałościowych przypomina człowieka."

Offline

#1416 2008-04-18 11:02:29

MasterPLASTER
Użytkownik
Dołączył: 2007-07-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam taki dialog:

[Dziewczyna]: You had all better come cheer me on at the cooking contest!
[Przedstawiciel chłopaków]: Of course! A landlord and tenant are just like parent and child!

, a wszystko dzieję się tak, że dziewczyna wybiera się na owy konkurs i coś ugotowała, chłopaki[dziewczyna wynajmuje im pokój] to spróbowali i ledwo przeżyli, ale nic nie dali po sobie poznać. Następnie leci ten dialog, co wyżej, i teraz jak przetłumaczyć, to podkreślone, żeby wyszło coś w stylu: pan każe, sługa musi , ale bardziej dyplomatycznie. Ten zwrot podkreślony kierowany jest do tej dziewczyny.

Przez chwilę myślałem nad: wasal mojego wasala, jest moim wasalem, ale to głupie jest, co nie? jezor

Ostatnio edytowany przez MasterPLASTER (2008-04-18 11:05:55)

Offline

#1417 2008-04-18 11:51:15

Krzyżu
Użytkownik
Skąd: Tychy
Dołączył: 2007-05-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ale po co tak kombinować?:P "Gospodarz i lokator są jak rodzic i dziecko!"


lastfmbuttonbykiokuh.png

Offline

#1418 2008-04-19 09:41:28

lushian
Użytkownik
Skąd: Ciechanów
Dołączył: 2008-03-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Anime "Kyouran Kazoku Nikki"

"It's only fair to judge when there's a plain, objective fact, such as touching where anyone would go, "Oh, right"."

Kombinuje na wszystkie sposoby i nie mogę tego zdania przetłumaczyć. Mam nadzieje ze ktos mi pomoze:P

Byłby, wdzieczny

Ostatnio edytowany przez lushian (2008-04-19 09:41:53)

Offline

#1419 2008-04-19 10:50:45

Rhita
Użytkownik
Skąd: Gród Kopernika
Dołączył: 2006-05-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Nie sądźcie, abyście nie byli sądzeni."
"Kto jest bez winy, nich pierwszy rzuci kamień" i takie tam:)

To zależy od kontekstu.
Można też akademicko:
"Sądy wydaje się po analizie niepodważalnych faktów: faktów tak oczywistych, że każdy zgodzi się z prawdą, którą niosą."
albo mniej oficjalnie:
"Nie można wydawać bezpodstawnych ocen działania innych ludzi."
albo jeszcze mniej oficjalnie:
"To nie w porządku oceniać kogoś, kiedy nie znasz całej prawdy."
czy też:
"Wstrzymaj się z oceną, zanim nie dowiesz się wszystkiego. Prawda zawsze leży po środku."

Offline

#1420 2008-04-19 11:20:44

lushian
Użytkownik
Skąd: Ciechanów
Dołączył: 2008-03-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jeśli chodzi o kontekst, to osoba która to mówi sama ustala zasady pewnej gry, i mowiac to troche je zmienila;p Nastepny tekst mowi ze osoba wypowiadajaca ten tekst nie ma prawa mowic o sprawiedliwym osadzie skjoro to ona ustala zasady. Myslę ze to cos pomoglo;p

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024