Nie jesteś zalogowany.
Wie ktoś może jak można przetłumaczyć:
"engine housing unit"??
Ostatnio edytowany przez Endru (2008-04-02 00:34:08)
Offline
Wie ktoś może jak można przetłumaczyć:
"engine housing unit"??
Nie wiem, czy to jeszcze aktualne Nie znam się specjalnie na samochodach (jakoś tak mam wrażenie, że o to chodzi ale wygląda mi to na jakąś obudowę/osłonę/skrzynię silnika.
Offline
Endru napisał:Wie ktoś może jak można przetłumaczyć:
"engine housing unit"??Nie wiem, czy to jeszcze aktualne Nie znam się specjalnie na samochodach (jakoś tak mam wrażenie, że o to chodzi ale wygląda mi to na jakąś obudowę/osłonę/skrzynię silnika.
Istnieje coś takiego jak Engine Control Unit, i jest to komputer sterujący pracą silnika. Nie mniej z określeniem Engine Housing Unit się nie zetknęłam, ale też mam wrazenie, że to coś związanego z autkiem:P Ale też bym się przychylała do interpretacji Freemana.
Kliknij dla mnie http://r5.bloodwars.interia.pl/r.php?r=35262
Offline
Dla mnie "engine housing unit" to blok silnika. Mimo że faktycznie jest to engine block. Ale spotkałem się już z różnymi dziwnymi nazwami części samochodowych. Choć z drugiej strony mogłaby to być również komora spalania, gdyż podobnie nazywa się miejsce w którym obraca się tłok silnika wankla (rotor housing).
Jednak skłaniałbym się ku blok silnika.
Ostatnio edytowany przez Cain (2008-04-07 20:54:31)
Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.
Offline
Offline
No i co daje to zdjęcie? Nazwij to po polsku.
Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.
Offline
Blok silnika chyba byłby najpoprawniejszy, chociaż w tym wypadku zdjecie przedstawia silnik motocyklowy, gdzie jest wyraźna separacja na cylinder i właśnie na ten engine housing (z tymże w motocyklach potocznie nazywa się to karterami, czy nie wiem.. połówkami silnika... spotkałem się też po prostu z nazwą obudowa silnika.. ale to już tak bardzo ogólnikowo raczej...więc może koło tego trzeba szukać?). Bo np. blok silnika jakoś tak z moich skojarzeń zawiera jednocześnie miejsce w którym pracują tłoki... natomiast tutaj jest to sama jednostka w której jest układ korbowy..
Ostatnio edytowany przez vejita_kc (2008-04-07 21:26:15)
Offline
Dzięki!
Właścicwie to bardziej z ciekawości się zapytałem. Było to w Super Mario World i podsłyszałem to. Wiedziłem, że coś z silnikiem ale nie miałem pojęcia
I faktycznie będzie to chyba blok silnika.
Offline
To zależy od silnika. Są silniki, w których blok niejako stanowi dla siebie obudowę, a są też takie, w których prócz tego masywnego monolitu (w którym pracują tłoki), na zewnątrz jest blaszana (aluminiowa/inna) obudowa. Istnieje też określenie kadłub silnika. Jednak na co się zdecydujesz zależy wyłącznie od Ciebie.
Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.
Offline
Myślałem, że ten rysunek was wystarczająco nakieruje, oczywiście jest to korpus (bloku) silnika albo kadłub silnika (bo to zależy od tego o czym mówimy jak zresztą słusznie zauważył Cain)
Offline
Mam problem, tłumaczę 12 ep Rosario+Vampire i mamy coś takiego:
I remember his sports results were the worst.
That kind of physical ability is like that of a human.
No i właśnie z tym drugim zdaniem jest największy problem, a dokładnie z tym co pogrubiłem, wiadomo o co chodzi, ale jak to dać, żeby ładnie brzmiało.
Offline
Offline
[cytuj]I remember his sports results were the worst.
That kind of physical ability is like that of a human. [/quote]
Może: Jak sięgam pamięcią, jej sprawność nigdy nie była najlepsza.
- Taki[e] wynik[i] [może] jest/są dobry/e, ale dla /człowieka/ludzi.
- Jej wyniki niczym się nie różnią od /przeciętnego człowieka/ludzkich.
Offline
Niezbyt to wszystko, ale tego zdania chyba nie da się dobrze przetłumaczyć. Jedyne co by tu się nadawało to:
"Jest wysportowany jak człowiek"
Dzięki za pomoc, pomyśli się jeszcze, może przypadkiem wpadnie coś dobrego do głowy.
Offline
"Jest wysportowany jak człowiek" brzmi dziwnie. Może:
"Jego możliwości fizyczne nie wykraczają poza ludzkie ciało."
albo
"Odkąd pamiętam był z nas najgorszy. W testach wytrzymałościowych przypomina człowieka."
Offline
Mam taki dialog:
[Dziewczyna]: You had all better come cheer me on at the cooking contest!
[Przedstawiciel chłopaków]: Of course! A landlord and tenant are just like parent and child!
, a wszystko dzieję się tak, że dziewczyna wybiera się na owy konkurs i coś ugotowała, chłopaki[dziewczyna wynajmuje im pokój] to spróbowali i ledwo przeżyli, ale nic nie dali po sobie poznać. Następnie leci ten dialog, co wyżej, i teraz jak przetłumaczyć, to podkreślone, żeby wyszło coś w stylu: pan każe, sługa musi , ale bardziej dyplomatycznie. Ten zwrot podkreślony kierowany jest do tej dziewczyny.
Przez chwilę myślałem nad: wasal mojego wasala, jest moim wasalem, ale to głupie jest, co nie?
Ostatnio edytowany przez MasterPLASTER (2008-04-18 11:05:55)
Offline
Offline
Anime "Kyouran Kazoku Nikki"
"It's only fair to judge when there's a plain, objective fact, such as touching where anyone would go, "Oh, right"."
Kombinuje na wszystkie sposoby i nie mogę tego zdania przetłumaczyć. Mam nadzieje ze ktos mi pomoze:P
Byłby, wdzieczny
Ostatnio edytowany przez lushian (2008-04-19 09:41:53)
Offline
"Nie sądźcie, abyście nie byli sądzeni."
"Kto jest bez winy, nich pierwszy rzuci kamień" i takie tam:)
To zależy od kontekstu.
Można też akademicko:
"Sądy wydaje się po analizie niepodważalnych faktów: faktów tak oczywistych, że każdy zgodzi się z prawdą, którą niosą."
albo mniej oficjalnie:
"Nie można wydawać bezpodstawnych ocen działania innych ludzi."
albo jeszcze mniej oficjalnie:
"To nie w porządku oceniać kogoś, kiedy nie znasz całej prawdy."
czy też:
"Wstrzymaj się z oceną, zanim nie dowiesz się wszystkiego. Prawda zawsze leży po środku."
Offline
Jeśli chodzi o kontekst, to osoba która to mówi sama ustala zasady pewnej gry, i mowiac to troche je zmienila;p Nastepny tekst mowi ze osoba wypowiadajaca ten tekst nie ma prawa mowic o sprawiedliwym osadzie skjoro to ona ustala zasady. Myslę ze to cos pomoglo;p
Offline