Nie jesteś zalogowany.
Let's go to the palace to see Chaka.
mam pytanie jak odmienić imię Chaka?
Biegnijmy do pałacu zobaczyć się z Chakiem/Chaką.
Może ktoś wie?
Chaka to strażnik w Alabaście króla z One Piece.
Offline
Let's go to the palace to see Chaka.
mam pytanie jak odmienić imię Chaka?
Biegnijmy do pałacu zobaczyć się z Chakiem/Chaką.
Może ktoś wie?
Chaka to strażnik w Alabaście króla z One Piece.
Raczej z Chaką. Z Chakiem byłoby, gdyby nazywał się Chak.
Ostatnio edytowany przez lb333 (2008-04-19 22:54:38)
Offline
Krótko i zwięźle. Jak przetłumaczyć Maid Guy ??
Ok. Krótki opis: Facet tęgi, silny, aczkolwiek nie umiejący obchodzić się z kobietami.
Jest jakby "robotem". Nie skrzywdzi się go byle kijem bejsbolowym. Jest jak zwierzę.
I mam problem jak nazwać "to" na rysunku poniżej
Ostatnio edytowany przez Elvis1985 (2008-04-22 13:58:06)
Offline
Offline
Lokaj?
Offline
służący
Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.
Offline
Elvis, już się tak zastanawiałem czy Ci tego w komentarze nie wpisać, ale czekałem, aż obejrzę. Ja proponuję męską formę pokojówki czyli "pokojowy". Sęk w tym, żeby oddać "maid", które zasadniczo tyczy się tylko kobiet, więc można sobie zaszaleć. Reszta propozycji, które padły nie oddaje sprawy. Lokaj (nie mówiąc już o kamerdynerze...) ma inny charakter niż pokojówka (nie mówiąc o tym, że nie ma stroju pokojówki xP), sługa niekoniecznie mi się kojarzy akurat z taką rolą, nie jest jednoznaczny. Tak swoją drogą, "pokojowy" też pasuje do zadania Kamena, w końcu jest ochroniarzem
Ostatnio edytowany przez Quithe (2008-04-22 14:10:40)
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
W komentarzach miałem też propozycję "Gospoś", no i moje pierwsze skojarzenie "pokojówek". Jak bym użył "Pokojowy" to raczej w niektórych zdaniach naprawdę głupio by to wyglądało...
Offline
Pokojówek z żadnej strony nie brzmi poprawnie, gospoś jest już lepszy, ale te dwie funkcje się rozmijają. Hiki rzuciła, żeby zostawić po prostu pokojówkę. W sumie też dobry pomysł, wiadomo, że jest facetem, nosi strój typowy dla tego fachu, no i nie ma męskiej wersji tego zawodu (gdyby była, cechowałaby się innym strojem).
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Nazwij go "silnoręki"
Offline
Don't you feel moved?
You feel moved, don't you?
Scena przedstawia chłopaka i dziewczynę. Ona przyrządziła dla niego jedzenie i wypowiada to zdanie.
Jakie macie propozycje?
Ostatnio edytowany przez GodFather (2008-04-22 17:02:04)
Offline
Czy nie czujesz się poruszony/wzruszony?
Kliknij dla mnie http://r5.bloodwars.interia.pl/r.php?r=35262
Offline
Czy mogę przetłumaczyć słowo "Flag" jako przeznaczenie?
Wiem, że to oznacza flaga, słabość, pogorszenie.
Jednakże tłumacząc notkę zamieszczoną do słowa Flag - typowe działanie, prowadzące do określonego z góry rozwoju wydarzeń.
Taka definicja kojarzy mi się z Przeznaczeniem, chociaż mogę się mylić.
Offline
Nie jesteś wzruszony?
Wzruszyłeś się, prawda?
Offline
Czy mogę przetłumaczyć słowo "Flag" jako przeznaczenie?
Wiem, że to oznacza flaga, słabość, pogorszenie.
Jednakże tłumacząc notkę zamieszczoną do słowa Flag - typowe działanie, prowadzące do określonego z góry rozwoju wydarzeń.
Taka definicja kojarzy mi się z Przeznaczeniem, chociaż mogę się mylić.
Flag w tym przypadku kojarzy mi się z flagą z gier komputerowych(japońskich eroge). Flaga oznacza "zaliczenie" danej ścieżki w grze "path". Więc to nie tyle co przeznaczenie, ale dążenie do czegoś. Daj zdanie w którym użyto "flag" to będzie lepiej.
Słownikowe flag to "tracić siły", "osłabnąć". Jako czasownik rzecz jasna
Ostatnio edytowany przez nerontj (2008-04-22 17:48:54)
Offline
Nie jesteś wzruszony?
Wzruszyłeś się, prawda?
Nie tłumaczcie tak Przecież po polsku to nie ma sensu A przede wszystkim przecież ma być po polsku (i krótko). Nie znam kontekstu (czy na to mówi w związku z jedzeniem itp.), ale "Poruszające, prawda?" w zupełności wystarczy. Jeśli w oryginale słychać milion słów, to można to odpowiednio do kontekstu wydłużyć.
Czy nie czujesz się poruszony/wzruszony?
Raczej w rozmowie nie zaczynamy zdania od "czy" i lepiej się tego wystrzegać, chyba że to celowy zabieg (i ma brzmieć tak formalnie/wzniośle).
Ostatnio edytowany przez Freeman (2008-04-22 17:48:18)
Offline
TL-Notes:
"Flag":
A "flag" is the standard action, speech and behavior in fiction, which leads to certain
predetermined development pattern. E.g. In JRPG games, a character saying
he's getting married is a "flag" that he'll die in future (from druaga no Tou)
Sickle weasel:
A sickle weasel is a mythical creature within the power to slice objects by creating vacuums.
Offline
Offline
Mam pytanie. Potrzebny mi jest krótki polski odpowiednik słowa DOPPELGANGER. Wiem, że to słowo ma wiele znaczeń, najczęściej jest tłumaczone jako "sobowtór", ale również oznacza alter-ego, ciemną stronę osobowości, postać do złudzenia przypominającą daną osobę, ale również biegunowo od niej różną. Potrzebuję jednego określenia, które jak najwierniej zawarłoby wszystkie te cechy. Z góry dziękuję za wszelkie sugestie:)
Kliknij dla mnie http://r5.bloodwars.interia.pl/r.php?r=35262
Offline
Może po prostu Zmiennokształtny? Z tym, że nie wiem o co dokładnie chodzi i nie wiem czy by pasowało.
Ew. jak zostawisz w oryginale to myślę, że problemu by nie było, bo większość ludzi wie co to jest.
Ostatnio edytowany przez Vaernil (2008-04-22 18:27:58)
Teamwork is essential, it gives the enemy other people to shoot at.
Offline