#1421 2008-04-19 22:48:58

DonB
Użytkownik
Dołączył: 2008-01-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Let's go to the palace to see Chaka.
mam pytanie jak odmienić imię Chaka?
Biegnijmy do pałacu zobaczyć się z Chakiem/Chaką.
Może ktoś wie?
Chaka to strażnik w Alabaście króla z One Piece.

Offline

#1422 2008-04-19 22:54:13

lb333
Użytkownik
Dołączył: 2006-01-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

DonB napisał:

Let's go to the palace to see Chaka.
mam pytanie jak odmienić imię Chaka?
Biegnijmy do pałacu zobaczyć się z Chakiem/Chaką.
Może ktoś wie?
Chaka to strażnik w Alabaście króla z One Piece.

Raczej z Chaką. Z Chakiem byłoby, gdyby nazywał się Chak.

Ostatnio edytowany przez lb333 (2008-04-19 22:54:38)

Offline

#1423 2008-04-22 13:23:01

Elvis1985
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-06-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Krótko i zwięźle. Jak przetłumaczyć Maid Guy ??

Ok. Krótki opis: Facet tęgi, silny, aczkolwiek nie umiejący obchodzić się z kobietami.
Jest jakby "robotem". Nie skrzywdzi się go byle kijem bejsbolowym. Jest jak zwierzę.
I mam problem jak nazwać "to" na rysunku poniżej smile
cont_kogarashi.jpg

Ostatnio edytowany przez Elvis1985 (2008-04-22 13:58:06)

Offline

#1424 2008-04-22 13:30:35

Hatake
Użytkownik
Skąd: Jastrzębie-Zdrój
Dołączył: 2004-12-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Możesz dać "kamerdyner".

Offline

#1425 2008-04-22 13:52:05

Nanami
Użytkownik
Skąd: małośląskie
Dołączył: 2005-06-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Lokaj?

Offline

#1426 2008-04-22 13:59:27

Cain
Użytkownik
Dołączył: 2006-04-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

służący


Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.

Offline

#1427 2008-04-22 14:08:56

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Elvis, już się tak zastanawiałem czy Ci tego w komentarze nie wpisać, ale czekałem, aż obejrzę. Ja proponuję męską formę pokojówki czyli "pokojowy". Sęk w tym, żeby oddać "maid", które zasadniczo tyczy się tylko kobiet, więc można sobie zaszaleć. Reszta propozycji, które padły nie oddaje sprawy. Lokaj (nie mówiąc już o kamerdynerze...) ma inny charakter niż pokojówka (nie mówiąc o tym, że nie ma stroju pokojówki xP), sługa niekoniecznie mi się kojarzy akurat z taką rolą, nie jest jednoznaczny. Tak swoją drogą, "pokojowy" też pasuje do zadania Kamena, w końcu jest ochroniarzem oczkod

Ostatnio edytowany przez Quithe (2008-04-22 14:10:40)


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#1428 2008-04-22 14:13:28

Elvis1985
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-06-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

W komentarzach miałem też propozycję "Gospoś", no i moje pierwsze skojarzenie "pokojówek". Jak bym użył "Pokojowy" to raczej w niektórych zdaniach naprawdę głupio by to wyglądało...

Offline

#1429 2008-04-22 14:30:44

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pokojówek z żadnej strony nie brzmi poprawnie, gospoś jest już lepszy, ale te dwie funkcje się rozmijają. Hiki rzuciła, żeby zostawić po prostu pokojówkę. W sumie też dobry pomysł, wiadomo, że jest facetem, nosi strój typowy dla tego fachu, no i nie ma męskiej wersji tego zawodu (gdyby była, cechowałaby się innym strojem).


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#1430 2008-04-22 14:56:22

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nazwij go "silnoręki" smile_big

Offline

#1431 2008-04-22 17:01:24

GodFather
Użytkownik
Skąd: kluczbork
Dołączył: 2005-09-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Don't you feel moved?
You feel moved, don't you?

Scena przedstawia chłopaka i dziewczynę. Ona przyrządziła dla niego jedzenie i wypowiada to zdanie.
Jakie macie propozycje?

Ostatnio edytowany przez GodFather (2008-04-22 17:02:04)

Offline

#1432 2008-04-22 17:11:30

Shinma86
Użytkownik
Skąd: Poland, England
Dołączył: 2007-04-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Czy nie czujesz się poruszony/wzruszony?

Offline

#1433 2008-04-22 17:32:55

GodFather
Użytkownik
Skąd: kluczbork
Dołączył: 2005-09-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Czy mogę przetłumaczyć słowo "Flag" jako przeznaczenie?
Wiem, że to oznacza flaga, słabość, pogorszenie.
Jednakże tłumacząc notkę zamieszczoną do słowa Flag - typowe działanie, prowadzące do określonego z góry rozwoju wydarzeń.
Taka definicja kojarzy mi się z Przeznaczeniem, chociaż mogę się mylić.

Offline

#1434 2008-04-22 17:33:14

gorczak
Użytkownik
Dołączył: 2007-05-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie jesteś wzruszony?
Wzruszyłeś się, prawda?

Offline

#1435 2008-04-22 17:46:19

nerontj
Użytkownik
Dołączył: 2007-08-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

GodFather napisał:

Czy mogę przetłumaczyć słowo "Flag" jako przeznaczenie?
Wiem, że to oznacza flaga, słabość, pogorszenie.
Jednakże tłumacząc notkę zamieszczoną do słowa Flag - typowe działanie, prowadzące do określonego z góry rozwoju wydarzeń.
Taka definicja kojarzy mi się z Przeznaczeniem, chociaż mogę się mylić.

Flag w tym przypadku kojarzy mi się z flagą z gier komputerowych(japońskich eroge). Flaga oznacza "zaliczenie" danej ścieżki w grze "path". Więc to nie tyle co przeznaczenie, ale dążenie do czegoś. Daj zdanie w którym użyto "flag" to będzie lepiej. jezor
Słownikowe flag to "tracić siły", "osłabnąć". Jako czasownik rzecz jasna smile_big

Ostatnio edytowany przez nerontj (2008-04-22 17:48:54)


Z6Umo

Offline

#1436 2008-04-22 17:46:29

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

gorczak napisał:

Nie jesteś wzruszony?
Wzruszyłeś się, prawda?

Nie tłumaczcie tak smile Przecież po polsku to nie ma sensu smile A przede wszystkim przecież ma być po polsku (i krótko). Nie znam kontekstu (czy na to mówi w związku z jedzeniem itp.), ale "Poruszające, prawda?" w zupełności wystarczy. Jeśli w oryginale słychać milion słów, to można to odpowiednio do kontekstu wydłużyć.


Shinma86 napisał:

Czy nie czujesz się poruszony/wzruszony?

Raczej w rozmowie nie zaczynamy zdania od "czy" i lepiej się tego wystrzegać, chyba że to celowy zabieg (i ma brzmieć tak formalnie/wzniośle).

Ostatnio edytowany przez Freeman (2008-04-22 17:48:18)

Offline

#1437 2008-04-22 18:01:16

GodFather
Użytkownik
Skąd: kluczbork
Dołączył: 2005-09-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

TL-Notes:

"Flag":

A "flag" is the standard action, speech and behavior in fiction, which leads to certain
predetermined development pattern. E.g. In JRPG games, a character saying
he's getting married is a "flag" that he'll die in future (from druaga no Tou)

Sickle weasel:
A sickle weasel is a mythical creature within the power to slice objects by creating vacuums.

Offline

#1438 2008-04-22 18:08:49

nerontj
Użytkownik
Dołączył: 2007-08-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Czyli tak jak mówiłem... W sensie chodzi tu o gry smile_big:p Ja bym "flag" przetłumaczył jako "wybór ścieżki", wiesz ścieżki przeznaczenia, ale "decyzja" też w sumie pasuje... Może i nawet twoje "przeznaczenie" ^^ Co wybierzesz twoja wola jezor


Z6Umo

Offline

#1439 2008-04-22 18:16:30

Shinma86
Użytkownik
Skąd: Poland, England
Dołączył: 2007-04-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam pytanie. Potrzebny mi jest krótki polski odpowiednik słowa DOPPELGANGER. Wiem, że to słowo ma wiele znaczeń, najczęściej jest tłumaczone jako "sobowtór", ale również oznacza alter-ego, ciemną stronę osobowości, postać do złudzenia przypominającą daną osobę, ale również biegunowo od niej różną. Potrzebuję jednego określenia, które jak najwierniej zawarłoby wszystkie te cechy. Z góry dziękuję za wszelkie sugestie:)

Offline

#1440 2008-04-22 18:20:31

Vaernil
Użytkownik
Dołączył: 2006-08-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może po prostu Zmiennokształtny? Z tym, że nie wiem o co dokładnie chodzi i nie wiem czy by pasowało.
Ew. jak zostawisz w oryginale to myślę, że problemu by nie było, bo większość ludzi wie co to jest.

Ostatnio edytowany przez Vaernil (2008-04-22 18:27:58)


Teamwork is essential, it gives the enemy other people to shoot at.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024