Nie jesteś zalogowany.
Wiele razy się spotykałem z tą nazwą i nigdy nie była ona tłumaczona. Myślę, że większość ludzi wie, co to jest doppelganger. Tego określenia stosuje się chyba nawet w psychologii. Gdybyś się obawiał, że ludzie nie będą wiedzieli o co kaman, to daj przypis na końcu epa i tyle.
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
W wielu tłumaczeniach gier RPG spotkałem się z tłumaczeniem na "zmiennokształtny".
"Skazany na zajebistość"
Offline
Skoro ma być krótko to może: cień?
Offline
W wielu tłumaczeniach gier RPG spotkałem się z tłumaczeniem na "zmiennokształtny".
Zależy o co dokładnie chodzi. W RPG jest to gościu co zmienia kształty i naśladuje innych. "Zmiennokształtny" więc pasuje do kogoś takiego.
Pierwotnie i poprawnie jednak doppelganger oznacza czyjegoś złego sobowtóra, bądź jego drugie, złe ja, istniejące gdzieś w umyśle. W zależności o co dokładnie chodzi można użyć tłumaczenia "zmiennokształtny" bądź po prostu zostawić "doppelganger".
Ostatnio edytowany przez Wanderer (2008-04-22 19:04:47)
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
Tak też myślę, że zostawię Doppelganger, bo to i tak w kontekście serii jest zrozumiałe nawet dla osób, które tego określenia nie znają. "Zmiennokształtny" całkiem odpada, bardziej już bym się skusiła na cień, bo to on jest głównym tematem serii. A swoją drogą chodzi o serię "Monochrome Factor". Dzięki za pomoc.:)
PS. Jestem na Ansi już koło roku i nadal jest sporo osób, które myślą, że jestem mężczyzną
Kliknij dla mnie http://r5.bloodwars.interia.pl/r.php?r=35262
Offline
Zjadacz napisał:W wielu tłumaczeniach gier RPG spotkałem się z tłumaczeniem na "zmiennokształtny".
Zależy o co dokładnie chodzi. W RPG jest to gościu co zmienia kształty i naśladuje innych. "Zmiennokształtny" więc pasuje do kogoś takiego.
Pierwotnie i poprawnie jednak doppelganger oznacza czyjegoś złego sobowtóra, bądź jego drugie, złe ja, istniejące gdzieś w umyśle. W zależności o co dokładnie chodzi można użyć tłumaczenia "zmiennokształtny" bądź po prostu zostawić "doppelganger".
A tego to nie wiedziałem. Zapamiętam
"Skazany na zajebistość"
Offline
Też zależy od kontekstu, czy jest wymagane ścisłe tłumaczenie doppelgangera (jeśli w ogóle trzeba), czy wystarczy dać np. "demon".
Offline
Pain has to be felt raw! Z Kanokon ep 3
Ból musi być surowy?! -Coś mi nie bardzo odpowiada.
Offline
Pain has to be felt raw! Z Kanokon ep 3
Ból musi być surowy?! -Coś mi nie bardzo odpowiada.
Use your imagination
Pierwsze przykazanie: nie będziesz tłumaczył słowo w słowo.
A co do samego tłumaczenia, to jak zwykle trudno powiedzieć coś konkretnego bez znajomości kontekstu (ja tego animca nie oglądam), ale przykładowo: "I dobrze, musi boleć!"
Offline
no i zostało mi ostatnie zdanie z zapowiedzi kolejnego odcinka
Kouta, try riding me.
Offline
no i zostało mi ostatnie zdanie z zapowiedzi kolejnego odcinka
Kouta, try riding me.
"Kouta, spróbuj ze mną" na mój gust (chyba że to mówi np. koń:).
Polecam wszelkiego rodzaju thesaurusy i słowniki angielskiego.
Offline
"Kouta, spróbuj ze mną" na mój gust (chyba że to mówi np. koń:).
Biorąc pod uwagę charakter serii i relacji między bohaterami to pasowałoby "Kouta, spróbuj mnie ujeździć" albo "Kouta, dosiądź mnie"
P.S.
Jeśli chodzi o tego doppelgangera to najbardziej pasuje zostawić... doppelgangera jak już koledzy nadmienili. Spotkałem się jeszcze z określeniem "podwójniak", aczkolwiek jest ono dosyć dziwnie i staroświecko brzmiące.
Whenever you find yourself on the side of the majority, it is time to pause and reflect.
Offline
Jest taka sytuacja: Główny bohater całuje drugiego bohatera, a potem uzasadnia to zdarzenie tym zdaniem:
"I more than just like you".
Zdanie proste i wiadomo, o co w nim chodzi. Ale przetłumaczenie tego wychodzi mi raczej niezręcznie
Przetłumaczyłam to jako:
"Ja cię więcej, niż lubię."
Jednakże nie brzmi mi to jakoś... poprawnie. Czy ktoś może ma jakieś sugestie, jak to zmienić? Ewentualnie, czy nie będzie wielkim grzechem, jeśli to zostawię. Z góry dzięki za pomoc
Kliknij dla mnie http://r5.bloodwars.interia.pl/r.php?r=35262
Offline
Na około i wydłużając:
"Lubię cię, bardzo..." albo "Bardzo, ale to bardzo cię lubię." - w pierwszym przypadku koniecznie z zawieszeniem na końcu
"To coś więcej niż zwykła sympatia"
"Lubię cię, nawet więcej niż lubię"
Whenever you find yourself on the side of the majority, it is time to pause and reflect.
Offline
Jest taka sytuacja: Główny bohater całuje drugiego bohatera
Hańba!
Propozycja: "Wiesz, co do ciebie czuję..."
Offline
"To coś więcej niż zwykła sympatia"
IMO to brzmi najlepiej;).
Offline
[cytuj]Główny bohater całuje drugiego bohatera, a potem uzasadnia to zdarzenie tym zdaniem[/quote]
czy to 2 chłopaków ? Napisz jaki to tytuł
[cytuj]"Lubię cię,...nawet więcej niż lubię"[/quote]
to by mi najbardziej pasowało (trzykropek dodany od siebie )
Offline
[cytuj]Główny bohater całuje drugiego bohatera, a potem uzasadnia to zdarzenie tym zdaniem
czy to 2 chłopaków ? Napisz jaki to tytuł
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
"Skazany na zajebistość"
Offline
[cytuj]Główny bohater całuje drugiego bohatera, a potem uzasadnia to zdarzenie tym zdaniem
czy to 2 chłopaków ? Napisz jaki to tytuł
Monochrome Factor. Całkiem przyjemna, świeża seria. (Tylko te elementy yaoi jakby zbędne[rip])
Kliknij dla mnie http://r5.bloodwars.interia.pl/r.php?r=35262
Offline
tytuł znam, ale epka jeszcze nie sciagłem....musze nadrobic zaległości
[cytuj]Tylko te elementy yaoi jakby zbędne[/quote]
nie zgodze sie, to zawsze jakies urozmaicenie
I co na którą wersje tłumaczenia sie zdecydowałaś ?
Offline