#1441 2008-04-22 18:25:32

Wanderer
Użytkownik
Skąd: Kędzierzyn
Dołączył: 2004-12-06

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wiele razy się spotykałem z tą nazwą i nigdy nie była ona tłumaczona. Myślę, że większość ludzi wie, co to jest doppelganger. Tego określenia stosuje się chyba nawet w psychologii. Gdybyś się obawiał, że ludzie nie będą wiedzieli o co kaman, to daj przypis na końcu epa i tyle. smile


"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats

Offline

#1442 2008-04-22 18:40:44

Zjadacz
Użytkownik
Skąd: Głogów
Dołączył: 2006-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

W wielu tłumaczeniach gier RPG spotkałem się z tłumaczeniem na "zmiennokształtny".


"Skazany na zajebistość"

Offline

#1443 2008-04-22 18:46:30

jrmo
Użytkownik
Dołączył: 2005-12-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Skoro ma być krótko to może: cień?

Offline

#1444 2008-04-22 19:03:44

Wanderer
Użytkownik
Skąd: Kędzierzyn
Dołączył: 2004-12-06

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zjadacz napisał:

W wielu tłumaczeniach gier RPG spotkałem się z tłumaczeniem na "zmiennokształtny".

Zależy o co dokładnie chodzi. W RPG jest to gościu co zmienia kształty i naśladuje innych. "Zmiennokształtny" więc pasuje do kogoś takiego.
Pierwotnie i poprawnie jednak doppelganger oznacza czyjegoś złego sobowtóra, bądź jego drugie, złe ja, istniejące gdzieś w umyśle. W zależności o co dokładnie chodzi można użyć tłumaczenia "zmiennokształtny" bądź po prostu zostawić "doppelganger".

Ostatnio edytowany przez Wanderer (2008-04-22 19:04:47)


"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats

Offline

#1445 2008-04-22 19:10:14

Shinma86
Użytkownik
Skąd: Poland, England
Dołączył: 2007-04-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tak też myślę, że zostawię Doppelganger, bo to i tak w kontekście serii jest zrozumiałe nawet dla osób, które tego określenia nie znają. "Zmiennokształtny" całkiem odpada, bardziej już bym się skusiła na cień, bo to on jest głównym tematem serii. A swoją drogą chodzi o serię "Monochrome Factor". Dzięki za pomoc.:)

PS. Jestem na Ansi już koło roku i nadal jest sporo osób, które myślą, że jestem mężczyzną deprecha

Offline

#1446 2008-04-22 19:17:10

Zjadacz
Użytkownik
Skąd: Głogów
Dołączył: 2006-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wanderer napisał:
Zjadacz napisał:

W wielu tłumaczeniach gier RPG spotkałem się z tłumaczeniem na "zmiennokształtny".

Zależy o co dokładnie chodzi. W RPG jest to gościu co zmienia kształty i naśladuje innych. "Zmiennokształtny" więc pasuje do kogoś takiego.
Pierwotnie i poprawnie jednak doppelganger oznacza czyjegoś złego sobowtóra, bądź jego drugie, złe ja, istniejące gdzieś w umyśle. W zależności o co dokładnie chodzi można użyć tłumaczenia "zmiennokształtny" bądź po prostu zostawić "doppelganger".

A tego to nie wiedziałem. Zapamiętam smile


"Skazany na zajebistość"

Offline

#1447 2008-04-22 19:19:22

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Też zależy od kontekstu, czy jest wymagane ścisłe tłumaczenie doppelgangera (jeśli w ogóle trzeba), czy wystarczy dać np. "demon".

Offline

#1448 2008-04-23 17:31:41

GodFather
Użytkownik
Skąd: kluczbork
Dołączył: 2005-09-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pain has to be felt raw! Z Kanokon ep 3
Ból musi być surowy?! -Coś mi nie bardzo odpowiada.

Offline

#1449 2008-04-23 17:45:53

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

GodFather napisał:

Pain has to be felt raw! Z Kanokon ep 3
Ból musi być surowy?! -Coś mi nie bardzo odpowiada.

Use your imagination smile
Pierwsze przykazanie: nie będziesz tłumaczył słowo w słowo.

A co do samego tłumaczenia, to jak zwykle trudno powiedzieć coś konkretnego bez znajomości kontekstu (ja tego animca nie oglądam), ale przykładowo: "I dobrze, musi boleć!"

Offline

#1450 2008-04-23 17:52:34

GodFather
Użytkownik
Skąd: kluczbork
Dołączył: 2005-09-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

no i zostało mi ostatnie zdanie z zapowiedzi kolejnego odcinka

Kouta, try riding me.

Offline

#1451 2008-04-23 18:09:53

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

GodFather napisał:

no i zostało mi ostatnie zdanie z zapowiedzi kolejnego odcinka

Kouta, try riding me.

"Kouta, spróbuj ze mną" na mój gust (chyba że to mówi np. koń:).

Polecam wszelkiego rodzaju thesaurusy i słowniki angielskiego.

Offline

#1452 2008-04-23 18:28:44

Ariakis
Użytkownik
Skąd: Opole
Dołączył: 2007-11-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Freeman napisał:

"Kouta, spróbuj ze mną" na mój gust (chyba że to mówi np. koń:).

Biorąc pod uwagę charakter serii i relacji między bohaterami to pasowałoby "Kouta, spróbuj mnie ujeździć" albo "Kouta, dosiądź mnie" jezor

P.S.
Jeśli chodzi o tego doppelgangera to najbardziej pasuje zostawić... doppelgangera jak już koledzy nadmienili. Spotkałem się jeszcze z określeniem "podwójniak", aczkolwiek jest ono dosyć dziwnie i staroświecko brzmiące.


Whenever you find yourself on the side of the majority, it is time to pause and reflect.

Offline

#1453 2008-04-23 19:04:18

Shinma86
Użytkownik
Skąd: Poland, England
Dołączył: 2007-04-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jest taka sytuacja: Główny bohater całuje drugiego bohatera, a potem uzasadnia to zdarzenie tym zdaniem:

"I more than just like you".

Zdanie proste i wiadomo, o co w nim chodzi. Ale przetłumaczenie tego wychodzi mi raczej niezręcznie baka

Przetłumaczyłam to jako:

"Ja cię więcej, niż lubię."

Jednakże nie brzmi mi to jakoś... poprawnie. Czy ktoś może ma jakieś sugestie, jak to zmienić? Ewentualnie, czy nie będzie wielkim grzechem, jeśli to zostawię. Z góry dzięki za pomoc smile

Offline

#1454 2008-04-23 19:13:12

Ariakis
Użytkownik
Skąd: Opole
Dołączył: 2007-11-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Na około i wydłużając:
"Lubię cię, bardzo..." albo "Bardzo, ale to bardzo cię lubię." - w pierwszym przypadku koniecznie z zawieszeniem na końcu oczkod
"To coś więcej niż zwykła sympatia"
"Lubię cię, nawet więcej niż lubię"


Whenever you find yourself on the side of the majority, it is time to pause and reflect.

Offline

#1455 2008-04-23 20:00:24

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Shinma86 napisał:

Jest taka sytuacja: Główny bohater całuje drugiego bohatera

Hańba! oczkod

Propozycja: "Wiesz, co do ciebie czuję..."

Offline

#1456 2008-04-23 20:10:23

gorczak
Użytkownik
Dołączył: 2007-05-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ariakis napisał:

"To coś więcej niż zwykła sympatia"

IMO to brzmi najlepiej;).

Offline

#1457 2008-04-23 21:33:12

turunks
Użytkownik
Skąd: Silesia
Dołączył: 2004-11-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

[cytuj]Główny bohater całuje drugiego bohatera, a potem uzasadnia to zdarzenie tym zdaniem[/quote]
czy to 2 chłopaków ? Napisz jaki to tytuł oczkod

[cytuj]"Lubię cię,...nawet więcej niż lubię"[/quote]
to by mi najbardziej pasowało (trzykropek dodany od siebie smile )

Offline

#1458 2008-04-23 21:43:28

Zjadacz
Użytkownik
Skąd: Głogów
Dołączył: 2006-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

turunks napisał:

[cytuj]Główny bohater całuje drugiego bohatera, a potem uzasadnia to zdarzenie tym zdaniem

czy to 2 chłopaków ? Napisz jaki to tytuł oczkod

XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD


"Skazany na zajebistość"

Offline

#1459 2008-04-23 22:00:49

Shinma86
Użytkownik
Skąd: Poland, England
Dołączył: 2007-04-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

turunks napisał:

[cytuj]Główny bohater całuje drugiego bohatera, a potem uzasadnia to zdarzenie tym zdaniem

czy to 2 chłopaków ? Napisz jaki to tytuł oczkod

Monochrome Factor. Całkiem przyjemna, świeża seria. (Tylko te elementy yaoi jakby zbędne[rip])

Offline

#1460 2008-04-23 23:27:07

turunks
Użytkownik
Skąd: Silesia
Dołączył: 2004-11-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

tytuł znam, ale epka jeszcze nie sciagłem....musze nadrobic zaległości smile
[cytuj]Tylko te elementy yaoi jakby zbędne[/quote]
nie zgodze sie, to zawsze jakies urozmaicenie oczkod

I co na którą wersje tłumaczenia sie zdecydowałaś ? oczkod

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024