#1501 2008-05-06 15:50:11

rafaelpl
Użytkownik
Skąd: Pszczyna
Dołączył: 2007-08-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

I znów mam problem oczkod

Co oznacza słówko intel w zdaniu (Słowniki na ten temat milczą...):
Right, that's also how the organization handles their intel...
They make us believe that world only consists of this land.

Kontekst wypowiedzi:
[spoiler Manga Claymore]
W tym momencie Miria opowiada pozostałym, iż organizacja utrzymuje kontakt z państwami innego świata (chodzi tu o kontynent smile).

Offline

#1502 2008-05-06 16:17:43

vennor
Użytkownik
Dołączył: 2007-10-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Intel" jest skrótem od "intelligence", co w tym kontekście oznaczać może wywiad, rozpoznanie, informacje (wiadomości) wojskowe (militarne) itp.
Słowniki milczą? Nie korzystaj z tych angielsko-polskich - pod wieloma względami najlepiej używać czysto angielskich (zagadnienie i definicja w języku angielskim), tezaurusów.

Offline

#1503 2008-05-06 16:51:17

rafaelpl
Użytkownik
Skąd: Pszczyna
Dołączył: 2007-08-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

vennor napisał:

"Intel" jest skrótem od "intelligence", co w tym kontekście oznaczać może wywiad, rozpoznanie, informacje (wiadomości) wojskowe (militarne) itp.
Słowniki milczą? Nie korzystaj z tych angielsko-polskich - pod wieloma względami najlepiej używać czysto angielskich (zagadnienie i definicja w języku angielskim), tezaurusów.

Wielkie dzięki to wszystko wyjaśnia smile Próbowałem z google, ale niestety firma INTEL zdominowała wyniki wyszukiwania...

Offline

#1504 2008-05-14 14:43:06

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Z innej beczki: łacina.

Arsus Abyssus - czy to można przetłumaczyć np. jako Płonąca Otchłań?

Offline

#1505 2008-05-14 14:52:13

Shinma86
Użytkownik
Skąd: Poland, England
Dołączył: 2007-04-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Gdzieś zgubiłam swój podręcznik do łaciny smutny Ale z tego co pamiętam (a coś tam jeszcze mi się tli w głowie) to powinno być ok. Coś tam było z końcówkami obu wyrazów, że w jednym przypadku byłoby raczej Płomień Otchłani (gdzie słowo określające zamienia się miejscami ze słowem określanym), ale właśnie nie pamiętam, jaka końcówka była do czego baka Jeśli pasuje Ci do kontekstu Płonąca Otchłań, to zostaw, bo brzmi wcale nie głupio oczkod

BTW. Przyszło mi jeszcze do głowy Otchłań w Płomieniach (?)

Ostatnio edytowany przez Shinma86 (2008-05-14 14:53:11)

Offline

#1506 2008-05-14 15:39:55

waski_jestem
Użytkownik
Skąd: wawa
Dołączył: 2005-03-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

ja tez mam do was kilka pytan:

1. w anime Major wystepuje West i East Mifune,  chodzi o gimnazja, jakies pomysly co do tlumaczenie? czy najprostrze jest najlepsze? [wschod i zachod]

2. chlopak biegnie sobie rano ulica i spotyka kolezanke ktora tez biegnie. po zrownianiu sie z nia mowi cos takiego:
Hey, you're pretty eager for this early on a sunday

3 Koles mowi do tej samej dziewczyny, z ktora w dziecinstwie gral w baseball. Nie wiem czy chodzi raczej o to ze laska caly czas bardzo sie stara grac, czy gra dosc ostro
But i was a little happy, that you were still playing hard in softball.

4.chlopak cos tam zrobil na boisku a trener stawia u siebie na kartce krzyzyk i wypowiada takie slowa:
Yoshino gets a demerit.

5.co byscie zaproponowali tutaj?
{17180}{17292}Idioci! To oczywiste, że potraficie wybić takie narzuty.
{17303}{17356}Kto wam kazał ćwiczyć wybijanie?
{17376}{17465}#I asked for proper play based on situational awareness.

6.czy Southpaw przetlumaczyc raczej jako  leworeczny czy mankut??

7. a to jest wyglaszane przez glownego bohatera na samym koncu juz nawet po zapowiedzi kolejnego odcinka, cos ala okrzyk bojowy.
Rise up and stand on the platform of dreams!


gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]

Offline

#1507 2008-05-14 16:01:51

Cain
Użytkownik
Dołączył: 2006-04-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

2. Jak na niedzielny poranek jesteś dośc żwawa.

4. Chyba coś w rodzaju "przewinienie", "foul"

5. Prosiłem, abyście dobierali styl gry do sytuacji.

6. obojętnie


Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.

Offline

#1508 2008-05-14 16:02:42

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Shinma86 napisał:

Jeśli pasuje Ci do kontekstu Płonąca Otchłań, to zostaw, bo brzmi wcale nie głupio oczkod

BTW. Przyszło mi jeszcze do głowy Otchłań w Płomieniach (?)

Okazało się, że to "Arcis Abyssus" - Piekielna Twierdza/Cytadela smile

waski_jestem napisał:

ja tez mam do was kilka pytan:

1. w anime Major wystepuje West i East Mifune,  chodzi o gimnazja, jakies pomysly co do tlumaczenie? czy najprostrze jest najlepsze? [wschod i zachod]

Chyba nie ma innego wyjścia (zależy jeszcze co dokładnie oznacza tu "Mifune").

waski_jestem napisał:

2. chlopak biegnie sobie rano ulica i spotyka kolezanke ktora tez biegnie. po zrownianiu sie z nia mowi cos takiego:
Hey, you're pretty eager for this early on a sunday

"Sporo masz energii
jak na niedzielny poranek".

waski_jestem napisał:

3 Koles mowi do tej samej dziewczyny, z ktora w dziecinstwie gral w baseball. Nie wiem czy chodzi raczej o to ze laska caly czas bardzo sie stara grac, czy gra dosc ostro
But i was a little happy, that you were still playing hard in softball.

Może po prostu chodzi o to, że ten koleś się cieszy, że dziewczyna w ogóle nadal gra.

waski_jestem napisał:

4.chlopak cos tam zrobil na boisku a trener stawia u siebie na kartce krzyzyk i wypowiada takie slowa:
Yoshino gets a demerit.

"Minus dla Yoshino" (albo np. "Minusik dla Yoshino", zależy jak wymawia). Trener stawia krzyżyk, ale plus i minus za jakieś działanie są chyba w miarę oczywiste. Jeśli nie, to może "Przewinienie Yoshino" (no też nie wiem, co on dokładnie zrobił na boisku).

waski_jestem napisał:

5.co byscie zaproponowali tutaj?
{17180}{17292}Idioci! To oczywiste, że potraficie wybić takie narzuty.
{17303}{17356}Kto wam kazał ćwiczyć wybijanie?
{17376}{17465}#I asked for proper play based on situational awareness.

"Mówiłem o ćwiczeniu przeglądu sytuacji na boisku".

waski_jestem napisał:

6.czy Southpaw przetlumaczyc raczej jako  leworeczny czy mankut??

To są synonimy, wybierz co lepiej pasuje do sytuacji. Ja mam wrażenie (może słownikowo niepotwierdzone), że "mańkut" jest nacechowany negatywnie.

waski_jestem napisał:

7. a to jest wyglaszane przez glownego bohatera na samym koncu juz nawet po zapowiedzi kolejnego odcinka, cos ala okrzyk bojowy.
Rise up and stand on the platform of dreams!

"Wzbijcie się na wyżyny marzeń!" (czy "wzbij się", nie wiem, jaka liczba).

Offline

#1509 2008-05-27 15:17:56

Dyrcie
Użytkownik
Dołączył: 2008-05-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

już nieaktualne smile

Ostatnio edytowany przez Dyrcie (2008-05-27 22:47:58)

Offline

#1510 2008-05-27 17:21:21

Cain
Użytkownik
Dołączył: 2006-04-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Oni na pewno kompletnie się zmienili(?)
Ostatnia osoba na tym stanowisku była skłonna poświęcic wszystko by zrobic coś z tym potworem.
Teraz ich głównym celem(?)jest to, jak przekształcic strukturę Wschodnioazjatyckiej Narodowej rady bezpieczeństwa

Coś chyba w tym stylu, fabuły tego anime nie znam.

Ostatnio edytowany przez Cain (2008-05-27 22:26:48)


Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.

Offline

#1511 2008-05-27 17:31:00

Dyrcie
Użytkownik
Dołączył: 2008-05-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

już nieaktualne smile

Ostatnio edytowany przez Dyrcie (2008-05-27 22:47:40)

Offline

#1512 2008-05-29 21:31:10

dariusz666
Użytkownik
Skąd: Lipienica
Dołączył: 2008-04-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

I was kinda.


The_Breaker_logo_by_TehInspector.png

Offline

#1513 2008-05-29 21:32:16

Tommy
Użytkownik
Skąd: Rydułtowy
Dołączył: 2007-03-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A mógłbyś napisać kontekst wypowiedzi?


tmpdk.png

Offline

#1514 2008-05-29 21:35:11

dariusz666
Użytkownik
Skąd: Lipienica
Dołączył: 2008-04-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

I was kinda doing The Milennium Earl's Apocalypse Scenario for fun...


The_Breaker_logo_by_TehInspector.png

Offline

#1515 2008-05-29 21:37:13

Zjadacz
Użytkownik
Skąd: Głogów
Dołączył: 2006-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Robiłem scenariusz Milenijnej Apokalipsy Earla raczej dla zabawy.

EDIT: A cytat bez kontekstu to sobie mogłeś w buty wsadzić smile Quantifier i operator tylko dałeś.
EDIT 2: O ile "kinda" to quantifier w ogóle, bo ja się tam nie znam.

Ostatnio edytowany przez Zjadacz (2008-05-29 21:43:09)


"Skazany na zajebistość"

Offline

#1516 2008-05-31 11:35:39

MasterPLASTER
Użytkownik
Dołączył: 2007-07-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

No więc tak: pani wielce uczona i zła profesor (P) wysyła anty-superbohatera, by złapał naszego superbohatera w miarę żywego. Po wysłaniu tego anty-superbohatera mamy taki krótki dialog z jej asystentem (A):
A: Everything will go well, right?
P: I can't say definitely. As long as some crumbs are left behind, we still have a chance.
I zastanawiam się, czy to czasami nie jest jakieś przysłowie, albo coś, bo te "crumbsy", jako okruszki, mi nijak nie pasują do profesorów, laboratoriów i ogólnie do całej tej, naukowo-intelektualnej, "ramy" tego "obrazka".

Pisząc tego posta jeszcze wpadłem na coś takiego: póki istnieje cień szansy, ciągle mamy szansę. W sumie całkiem niezłe, ale będę to musiał dopracować. Może w międzyczasie ktoś wpadnie na coś lepszego.

Z góry dzięki.

Offline

#1517 2008-05-31 11:42:21

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Póki jest nadzieja, dopóty mamy szansę." - że tak zasunę poetycko oczkod

Offline

#1518 2008-05-31 12:14:36

grejpfrut
Użytkownik
Dołączył: 2005-08-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

MasterPLASTER napisał:

albo coś, bo te "crumbsy", jako okruszki, mi nijak nie pasują do profesorów, laboratoriów i ogólnie do całej tej, naukowo-intelektualnej, "ramy" tego "obrazka".

to pewno o jasia i małgosię chodzi. czy może inną bajkę, ważne, że gdzieś okruszki były ~~

Offline

#1519 2008-05-31 13:58:40

Wanderer
Użytkownik
Skąd: Kędzierzyn
Dołączył: 2004-12-06

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wydaje mi się po prostu chodzi o metaforę "okruszków" jako pozostawianych za sobą śladów. Czyli: Jeśli jeszcze zostawia ślady, wciąż mamy szanse. (by go znaleźć, złapać, oczywiście)


"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats

Offline

#1520 2008-05-31 14:33:58

MasterPLASTER
Użytkownik
Dołączył: 2007-07-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wanderer napisał:

Wydaje mi się po prostu chodzi o metaforę "okruszków" jako pozostawianych za sobą śladów. Czyli: Jeśli jeszcze zostawia ślady, wciąż mamy szanse. (by go znaleźć, złapać, oczywiście)

W tym kierunku też próbowałem kombinować, ale pani profesor dobrze zna naszego superbohatera. Wie gdzie mieszka, co robi, czym się zajmuje itd itp, więc ta kwestia śladów, mnie przynajmniej, nie pasuje, bo po co mówić o śladach, skoro się wie co to za zwierz i gdzie on jest?

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024