#1541 2008-06-19 22:23:45

Gela19
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2008-04-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Anyway, I can win this myself, so I don't care if my partner is Ham or Sausage.

Tak czy owak, i tak to wygram, więc nie obchodzi mnie to, czy moim partnerem będzie chomik czy inny szkodnik.

Jesli uważasz że za długie to zastosuj rozwiązanie powyżej:) tez niezłe:)

Ostatnio edytowany przez Gela19 (2008-06-19 22:24:35)


Osoki hi-no tsumorite tooki mukashi-ka-na.

Offline

#1542 2008-06-19 22:49:58

MasterPLASTER
Użytkownik
Dołączył: 2007-07-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

[cytuj]Anyway, I can win this myself, so I don't care if my partner is Ham or Sausage.
[/quote]
może (...) chomo-szkodnik, czy inny tucznik OR (...) chomik, czy inny bioszkodnik OR (...) chomik lub chodnik OR (...) dowolny (współ)zawodnik, nawet chomik.
Tyle wynalazłem na szybkości, ale wpisując do googla "rymy" lub "słownik slangu" można na spokojnie wynaleźć sporo ciekawszych rzeczy.

Ostatnio edytowany przez MasterPLASTER (2008-06-19 22:52:01)

Offline

#1543 2008-06-21 21:09:55

Yngoth
Użytkownik
Skąd: Toha Heavy Industries
Dołączył: 2007-07-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hej, mam problem z pewnym wyrazem... Chodzi mi o wyraz "handyman", czyli po naszemu to "złota rączka", albo "majsterkowicz"... tylko w tym anime, które tłumaczę (albo w każdym razie, które próbuję przetłumaczyć oczkod) to nie za bardzo pasuje...
Początkowo, niezbyt pewnie, używałem właśnie tej złotej raczki, a może się wpasuje i nikt tego jakoś specjalnie nie zauważy. Lecz wraz z postępem tłumaczenia, tych handymanów jest co raz więcej i już ciężko to tak tłumaczyć... Te osoby, to rzeczywiście także i złote rączki, ale przede wszystkim, tu chodzi o ludzi, którzy podejmą się każdej pracy za pieniądze. Niezależnie od tego, czy jest to wywóz łajna, dostarczenie przesyłki, czy likwidacja bandytów... Taki paź od wszystkiego, ale zupełnie nie wiem jak by go nazwać...
Proszę o pomoc, bo przy pierwszym tłumaczeniu się zacinać, to straszne... smile

Offline

#1544 2008-06-21 21:13:11

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Yngoth napisał:

Hej, mam problem z pewnym wyrazem... Chodzi mi o wyraz "handyman", czyli po naszemu to "złota rączka", albo "majsterkowicz"... tylko w tym anime, które tłumaczę (albo w każdym razie, które próbuję przetłumaczyć oczkod) to nie za bardzo pasuje...
Początkowo, niezbyt pewnie, używałem właśnie tej złotej raczki, a może się wpasuje i nikt tego jakoś specjalnie nie zauważy. Lecz wraz z postępem tłumaczenia, tych handymanów jest co raz więcej i już ciężko to tak tłumaczyć... Te osoby, to rzeczywiście także i złote rączki, ale przede wszystkim, tu chodzi o ludzi, którzy podejmą się każdej pracy za pieniądze. Niezależnie od tego, czy jest to wywóz łajna, dostarczenie przesyłki, czy likwidacja bandytów... Taki paź od wszystkiego, ale zupełnie nie wiem jak by go nazwać...
Proszę o pomoc, bo przy pierwszym tłumaczeniu się zacinać, to straszne... smile

Człowiek, któremu nie straszna żadna praca/robota.
Człowiek, który pracy się nie boi.
Człowiek od wszystkiego/do wszystkiego.
Człowiek orkiestra.
Człowiek renesansu.
Majsterkowicz (ale to niezbyt tu pasuje).

Ostatnio edytowany przez slymsc (2008-06-21 21:15:17)


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#1545 2008-06-21 21:17:55

adamus2406
Użytkownik
Dołączył: 2008-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

[cytuj]Anyway, I can win this myself, so I don't care if my partner is Ham or Sausage. [/quote]
Nie ważne czy moim partnerem będzie Ham czy Sausage. Poradzę sobie sam.

Offline

#1546 2008-06-21 23:21:55

Yngoth
Użytkownik
Skąd: Toha Heavy Industries
Dołączył: 2007-07-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

slymsc napisał:
Yngoth napisał:

Hej, mam problem z pewnym wyrazem... Chodzi mi o wyraz "handyman", czyli po naszemu to "złota rączka", albo "majsterkowicz"... tylko w tym anime, które tłumaczę (albo w każdym razie, które próbuję przetłumaczyć oczkod) to nie za bardzo pasuje...
Początkowo, niezbyt pewnie, używałem właśnie tej złotej raczki, a może się wpasuje i nikt tego jakoś specjalnie nie zauważy. Lecz wraz z postępem tłumaczenia, tych handymanów jest co raz więcej i już ciężko to tak tłumaczyć... Te osoby, to rzeczywiście także i złote rączki, ale przede wszystkim, tu chodzi o ludzi, którzy podejmą się każdej pracy za pieniądze. Niezależnie od tego, czy jest to wywóz łajna, dostarczenie przesyłki, czy likwidacja bandytów... Taki paź od wszystkiego, ale zupełnie nie wiem jak by go nazwać...
Proszę o pomoc, bo przy pierwszym tłumaczeniu się zacinać, to straszne... smile

Człowiek, któremu nie straszna żadna praca/robota.
Człowiek, który pracy się nie boi.
Człowiek od wszystkiego/do wszystkiego.
Człowiek orkiestra.
Człowiek renesansu.
Majsterkowicz (ale to niezbyt tu pasuje).

No właśnie, wszystko pasuje, sam wymyśliłem coś podobnego, ale... gdy w co drugim zdaniu pojawia się ten handyman, to ciężko byłoby go tak "długo" nazwać... Potrzebowałbym jakiegoś trafnego określenia, najlepiej jednoczłonowego, coś jak nazwa zawodu... Czy potrafiłby ktoś wymyślić jakąś ciekawą nazwę?

Offline

#1547 2008-06-21 23:27:35

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Yngoth napisał:

tu chodzi o ludzi, którzy podejmą się każdej pracy za pieniądze. Niezależnie od tego, czy jest to wywóz łajna, dostarczenie przesyłki, czy likwidacja bandytów... Taki paź od wszystkiego, ale zupełnie nie wiem jak by go nazwać...
Proszę o pomoc, bo przy pierwszym tłumaczeniu się zacinać, to straszne... smile

Wymiatacz smile

Offline

#1548 2008-06-22 02:55:23

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Yngoth napisał:

No właśnie, wszystko pasuje, sam wymyśliłem coś podobnego, ale... gdy w co drugim zdaniu pojawia się ten handyman, to ciężko byłoby go tak "długo" nazwać... Potrzebowałbym jakiegoś trafnego określenia, najlepiej jednoczłonowego, coś jak nazwa zawodu... Czy potrafiłby ktoś wymyślić jakąś ciekawą nazwę?

Robotnik/Robol/Pracownik/Zleceniobiorca/Sprzątacz

Ostatnio edytowany przez Zatoichi (2008-06-22 12:00:46)

Offline

#1549 2008-06-22 14:02:29

Bryloo
Użytkownik
Skąd: Zielona Góra
Dołączył: 2008-06-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

MoRF napisał:

Witam!
Mam maly problemik z tlumaczeniem w piatym odcinku Dragonballa. Mianowicie chodzi o zart slowny. Sytuacja jest taka ze plyna motorowka i konczy im sie paliwo. i jest taki dialog:

Bulma - Oh no! We're out of gas
Son-Goku - How can we be out of ass? What kind of butt is that?
Bulma - Don't be stupid. We ran out of gasoline

No i teraz jak to ugryzc? Chcac zachowac sens zartu a zeby po polsku tez to jakos sensownie brzmialo??[cholera]

pozdrawiam i prosze o jakies sygestie


Ja bym to przetłumaczył tak:

Bulma: O, nie! Skończyła się bena!
Son Goku: A co to jest wena? ALBO A po co Ci wena? (to drugie trochę mniej pasuje, bo Goku pewnie nie wie co to wena)
Bulma: Nie bądź głupi! Skończyła się benzyna!

Wiem, że problem był roztrząsany dawno temu, ale pomyślałem, że nie zaszkodzi podzielić się swoim pomysłem :]

Offline

#1550 2008-06-22 14:15:00

Gela19
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2008-04-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Freeman napisał:
Yngoth napisał:

tu chodzi o ludzi, którzy podejmą się każdej pracy za pieniądze. Niezależnie od tego, czy jest to wywóz łajna, dostarczenie przesyłki, czy likwidacja bandytów... Taki paź od wszystkiego, ale zupełnie nie wiem jak by go nazwać...
Proszę o pomoc, bo przy pierwszym tłumaczeniu się zacinać, to straszne... smile

Wymiatacz smile

Dołączę do pomysłu Freemana i dodam
- Zawodowiec
- Fachowiec
- majster ( hihi jezor )

W sumie czego się nie tkną to to wykonują jak zawodowcy, czy też fachowcy więc może to by ci podeszło:) Chociaż Freeman i jego wymiatacz jest dobry smile_big Pozdro

Ostatnio edytowany przez Gela19 (2008-06-22 14:15:39)


Osoki hi-no tsumorite tooki mukashi-ka-na.

Offline

#1551 2008-06-24 09:41:14

de99ial
Użytkownik
Skąd: Lublin/RadzyńPodl
Dołączył: 2006-11-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Spec oczkod


Nienawidzę politycznej poprawności.
I feminizmu.
2080373594486b3aebea620st2.jpg
16419124964943955504551.jpg

Offline

#1552 2008-06-29 19:52:51

Bryloo
Użytkownik
Skąd: Zielona Góra
Dołączył: 2008-06-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Witam,

Właśnie tłumaczę 65 odcinek Dragon Ball'a i mam problem z przetłumaczeniem pewnej nazwy. Po angielsku tekst wygląda następująco:

- Colonel Violet has just contacted us!
- She says she discovered the Dragon Ball!
......... (odstęp czasu)
- We did it, Colonel Violet! It's the Dragon Ball!

I teraz tak. Colonel Violet jest to kobieta. I właśnie nie wiem jak to przetłumaczyć, żeby później z czasownikami pasowało. Chciałem to przetłumaczyć jako Pułkownik Fioletowa, ale nie bardzo chyba to pasuje do ostatniej linijki. Wyglądałoby to tak:

- Pułkownik Fioletowa właśnie się z nami skontaktowała!
- Mówi, że odnalazła Smoczą Kulę!
......... (odstęp czasu)
- Udało się, Pułkowniku Fioletowa! To Smocza Kula!  <--- tutaj najbardziej mi to nie pasuje. Ale może tylko mi się tak wydaje.

Co wy o tym sądzicie? Może jakoś inaczej to przetłumaczyć? Np. jako Pułkownik Fioletowy (bo w wojsku nie ma podziału na mężczyzn i kobiety) i całość przetłumaczyć jak pod mężczyznę jezor Chociaż to też chyba głupie jezor Jak byście to przetłumaczyli? smile

Ostatnio edytowany przez Bryloo (2008-06-29 19:55:47)

Offline

#1553 2008-06-29 19:56:49

Zgrzyt
Użytkownik
Skąd: Gliwice
Dołączył: 2006-02-08

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Violet  to chyba imię o ile się nie mylę (dawno nie oglądałem DB) wiec powinno sie nie tłumaczyć, powinno chyba być "pułkownik Violet'a"

Ostatnio edytowany przez Zgrzyt (2008-06-29 19:57:19)

Offline

#1554 2008-06-29 19:59:17

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pułkownik Violet byłoby chyba ok (chyba, że ten kolor jest aż taki ważny):

- Pułkownik Violet właśnie się z nami skontaktowała!
- Powiedziała, że odnalazła Smoczą Kulę!
......... (odstęp czasu)
- Udało się, pani pułkownik! To Smocza Kula! (trzeba sobie ułatwiać życie)

Ostatnio edytowany przez Sir_Ace (2008-06-29 19:59:50)

Offline

#1555 2008-06-29 20:07:42

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja bym dał "pułkownik Fioletowa" (przy stopniach podziału na mężczyzn i kobiety może nie ma, ale przy imionach/nazwiskach to już raczej jest), tak jak "generał Niebieski", "generał Biały", "sierżant Purpurowy" i cała "Armia Czerwonej Wstęgi". W końcu to DB i w dodatku pierwsza seria, można śmiało dawać polskie wersje, ważne tylko, żeby być konsekwentnym. Aha, o ile pamiętam, to stopnie wojskowe tych postaci nie należą do ich nazw własnych, więc piszemy je z małej litery. I nie trzeba za każdym razem powtarzać "pułkownik Fioletowa", bo tak jest w ang subie i tak mówią w jap audio. Możesz śmiało dać:

- Pułkownik Fioletowa właśnie się z nami skontaktowała!
- Mówi, że odnalazła Smoczą Kulę!
......... (odstęp czasu)
- Udało się! To Smocza Kula!

jeśli mimo tego odstępu czasowego nie ma wątpliwości, kto do kogo się zwraca. I problem z głowy. Pierwsza zasada tłumaczenia - SKRACAMY! Na dobrą sprawę całość można dać np. tak (jeśli akcja pozwala, ja jej nie widzę):

- Wiadomość od pułkownik Fioletowej!
- Odnalazła Smoczą Kulę!
- Udało się! To smocza Kula!

Offline

#1556 2008-06-30 00:49:51

Bryloo
Użytkownik
Skąd: Zielona Góra
Dołączył: 2008-06-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam pytanie odnośnie Dragon Ball'a. Inną nazwę Muten Roshi'ego zapisuje się "Kame Senin" czy "Kamesennin"? Bo widziałem różne tłumaczenia i po prostu chciałbym się dowiedzieć, jak to powinno być.

Ostatnio edytowany przez Bryloo (2008-07-03 19:27:45)

Offline

#1557 2008-07-05 02:40:08

Shinuta
Użytkownik
Dołączył: 2005-07-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Co znaczy słowo yellowbellies, albo jak je jakoś w sensowny sposób przetłumaczyć bo nigdzie nie mogę znaleźć.


722396467d834906med.jpg
We will continue to exist, we haven't finished what we have to do yet.

Offline

#1558 2008-07-05 03:03:57

Ares
Użytkownik
Skąd: cz-wa
Dołączył: 2005-07-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Offline

#1559 2008-07-05 11:08:09

Bryloo
Użytkownik
Skąd: Zielona Góra
Dołączył: 2008-06-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

yellow-belly - tchórz, cykor.
W twoim przypadku jest to liczba mnoga. Fajnie by było gdybyś zarzucił całe zdanie. Łatwiej, byłoby dopasować do całego kontekstu.

Offline

#1560 2008-07-05 11:08:42

hacker111
Użytkownik
Dołączył: 2006-12-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak to przetłumaczyć:

Mówiłaś, że nie potrzebujesz przyjaciół ale mnie wzrusza to słowo.

"To the point of tears..."

Nie mam pomysłu jak to przetłumaczyć...

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024