#1601 2008-07-24 23:48:40

Z0n9er
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2008-03-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Czcigodny X"  by pasowało tak mi sie przynajmniej zdaje smile

Offline

#1602 2008-07-25 22:07:28

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

No właśnie w tym sęk, że nic z tego nie pasuje. A nie pasuje też zostawienie samego imienia. Najbardziej to by pasował "lord" właśnie, ale to może być termin czaso-przestrzennie niewłaściwy...

Offline

#1603 2008-07-25 22:14:24

marcin2
Użytkownik
Skąd: z butelki
Dołączył: 2007-02-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Gdybym tylko lepiej pamiętał "Shoguna"...

Swoją drogą -->
http://www.imdb.com/title/tt0080274/
--> Lord Buntaro

EDIT: do głowy przychodzi mi jeszcze "magnat".

Ostatnio edytowany przez marcin2 (2008-07-25 22:22:48)

Offline

#1604 2008-07-25 22:23:32

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wiesz, w angielskim tekście "lord" to żadna nowina smile Nie wiem, nie wiem czy to pasuje do tych japońskich realiów...

"Magnat" w Japonii? R u sure? smile

Ostatnio edytowany przez Freeman (2008-07-25 22:25:20)

Offline

#1605 2008-07-25 22:40:58

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Freeman napisał:

Potrzebuję jakiegoś dobrego tłumaczenia słowa "lord", które będzie pasowało do Japonii czasów nindżów i samurajów smile Dajmy na to jest szef i inni się do niego zwracają (w tekście ang.) "Lord X". "Panie X" odpada.

Dlaczego? Chyba we wszystkich filmach o czasach samurajów angielski "Lord X" tłumaczone jest jako "Pan X". Nie ma co wymyślać, bo wszystko inne będzie brzmiało sztucznie.

Offline

#1606 2008-07-25 22:42:07

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kiedy właśnie konstrukcja z "pan" brzmi tam strasznie sztucznie...

Offline

#1607 2008-07-25 22:49:28

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Freeman napisał:

Kiedy właśnie konstrukcja z "pan" brzmi tam strasznie sztucznie...

Podaj dialog, bo jakoś nie chce mi się wierzyć.

Offline

#1608 2008-07-25 22:54:26

Puchatek666
Użytkownik
Dołączył: 2007-10-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To może spróbuj wyłapać to słowo w ścieżce dźwiękowej, a  potem przetłumacz je w jakimś słowniku, bądź zajrzyj do innych angielskich grup, które tłumaczyli to anime i sprawdź jak oni to przełożyli.

Ostatnio edytowany przez Puchatek666 (2008-07-25 22:55:26)

Offline

#1609 2008-07-25 23:12:17

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zatoichi napisał:
Freeman napisał:

Kiedy właśnie konstrukcja z "pan" brzmi tam strasznie sztucznie...

Podaj dialog, bo jakoś nie chce mi się wierzyć.

Ne moge, bo to w chwili obecnej "tajny" projekt. Nic to, jakoś sobie poradzę.

Puchatek666 napisał:

To może spróbuj wyłapać to słowo w ścieżce dźwiękowej, a  potem przetłumacz je w jakimś słowniku, bądź zajrzyj do innych angielskich grup, które tłumaczyli to anime i sprawdź jak oni to przełożyli.

Generalnie une syćkie tłumaczyły to jako "lord" smile

Offline

#1610 2008-07-25 23:50:49

Sephion
Użytkownik
Dołączył: 2008-03-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Moim zdaniem 'pan', 'moj panie' bedzie najbardziej naturalna forma, szczegolnie, ze wspomniales o tym, iz ta to osoba to nie shougun, daimyou, han, cesarz czy tez jeszcze kto inny oczkod

Warto by miec jeszcze odniesienie do tego w jaki sposob inne osoby zwracaja sie do tej postaci w wersji japonskiej (czy uzywaja zwyklych form grzecznych, czy tez honoryfikatywnych, oraz czy tytuluja go po stanowisku czy przez 'san' lub 'sama' itd.)


白銀の堕天使

Offline

#1611 2008-07-26 00:47:26

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Właśnie "mój panie" jest OK, mam tylko taki problem, że wypadałoby też użyć też imienia. "Mój panie X" brzmi już średnio, ale jakoś z tego wybrnę. Może przerobię na "X, mój panie". O! Thnx.

Offline

#1612 2008-07-26 09:59:08

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Freeman napisał:

Właśnie "mój panie" jest OK, mam tylko taki problem, że wypadałoby też użyć też imienia. "Mój panie X" brzmi już średnio, ale jakoś z tego wybrnę. Może przerobię na "X, mój panie". O! Thnx.

Ma brzmiec po polsku, wiec daj tylko. "Mój panie" i nic więcej.

Offline

#1613 2008-07-26 10:05:55

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zatoichi napisał:
Freeman napisał:

Właśnie "mój panie" jest OK, mam tylko taki problem, że wypadałoby też użyć też imienia. "Mój panie X" brzmi już średnio, ale jakoś z tego wybrnę. Może przerobię na "X, mój panie". O! Thnx.

Ma brzmiec po polsku, wiec daj tylko. "Mój panie" i nic więcej.

Have no fear, będzie po polsku smile Już wszystko wiem smile

Offline

#1614 2008-07-28 14:48:16

Endru
Użytkownik
Skąd: Planeta Ziemia
Dołączył: 2006-11-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam niemały problem.
Mam dialog do przetłumaczenia.

-Phew, what's that yucky smell?
-Here's the thought. Now I know why they call them sweat socks.

Nie wiem jak przetłumaczyć "sweat socks", tak aby zachować sens.

Podam też definicję, co to jest.

Noun: sweat sock
   1. A sock worn for athletic events

Offline

#1615 2008-07-28 15:27:21

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Endru napisał:

Mam niemały problem.
Mam dialog do przetłumaczenia.

-Phew, what's that yucky smell?
-Here's the thought. Now I know why they call them sweat socks.

Nie wiem jak przetłumaczyć "sweat socks", tak aby zachować sens.

Podam też definicję, co to jest.

Noun: sweat sock
   1. A sock worn for athletic events


Raczej nie dasz rady, bo u nas to po prostu skarpety. Must improvise.

Offline

#1616 2008-07-28 19:37:11

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Endru napisał:

-Phew, what's that yucky smell?
-Here's the thought. Now I know why they call them sweat socks.

Propozycja improwizacji:

- Fuj, co tak cuchnie?
- Skarpety. Nigdy nie byłeś w męskiej szatni?

Offline

#1617 2008-07-28 19:55:33

lb333
Użytkownik
Dołączył: 2006-01-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

- Fuj, co tak cuchnie?
- Teraz już wiem, dlaczego Mikołaj zawsze omijał moją skarpetę. smile_big
Chociaż nie wiem, czy to przejdzie, bo w Polsce prezenty to raczej pod choinkę, a nie do skarpety. :/

Albo:
- To naftalina z babcinych swetrów?
- Nie, to smród przepoconych getrów. jezor

Dobra, już się nie odzywam. hehe

EDIT: Ja bym się kłócił, czy "fuj" to wyraz dźwiękonaśladowczy. Normalne słowo, ale dobra tam... smile

EDIT2: Po sprawdzeniu - fakt, jest zaliczane do takowych, chociaż w odróżnieniu od innych "achów" jednak jakąś funkcje spełnia (mówi nam, że bohater jest czymś obrzydzony). Zresztą anime to tylko bajka i nie traktowałbym wyrazów dźwiękonaśladowczych jak najgorsze przekleństwo (onomatopeje w mangach itd.).

BTW, Może spróbuj rozszyfrować oryginał, Endru, a coś przyjdzie Ci do głowy, bo czasem coś w angielskim subie przekręcą, żeby dla nich lepiej brzmiało.

Ostatnio edytowany przez lb333 (2008-07-28 21:10:24)

Offline

#1618 2008-07-28 20:48:41

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ludzie, jakie "fuj" smile Żadnych wyrazów dźwiękonaśladowczych, nie róbmy z widzów idiotów (poza tym okropnie to wygląda).

Próba improwizacji:
- Coś tu zdechło?
- Fakt, skarpetki są już sztywne.

Offline

#1619 2008-07-28 21:05:35

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tak się tylko wtrącę na niepisanych prawach offtopu:

Zorganizujmy kiedyś Wielki Turniej Improwizacji, bo widzę, że świetnie wam to idzie i ogólnie niesie wielką uciechę gawiedzi oczkod

Offline

#1620 2008-07-28 22:53:09

Endru
Użytkownik
Skąd: Planeta Ziemia
Dołączył: 2006-11-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To jest akurat tłumaczenie ze słuchu.
Ale z tym "coś tu zdechło" jest niezłe smile_lol
Dzięki!

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024