#1761 2008-10-29 16:50:10

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

papa napisał:

Co bym nie zrobił i tak wszystko trafia mi do głowy, bo pomimo tego że mogę zamknąć oczy nie mogę zatkać uszów.(dosłownie nie mam powiek usznych)

Najprawdopodobniej postać słyszy coś czego nie chce słuchać.

Nie żeby moja wersja była idealna, ale dlaczego nie może zatkać uszu? Przecież wystarczy, że włoży palce do uszu. Sens zdanie opiera się właśnie na tej niemożliwości. Zatkać uszu każdy potrafi, ale chociażby zamknąć, tak jak oko, już nie. W wersji angielskiej wykorzystali grę słów, którą nie da się niestety bezpośrednio przełożyć na polski.

Ostatnio edytowany przez Zatoichi (2008-10-29 16:52:21)

Offline

#1762 2008-10-29 22:45:49

Endru
Użytkownik
Skąd: Planeta Ziemia
Dołączył: 2006-11-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wie ktoś może jak jest "wzrokowiec", "słuchowiec", "czuciowiec" po angielsku?

Offline

#1763 2008-10-29 22:59:01

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Endru napisał:

Wie ktoś może jak jest "wzrokowiec", "słuchowiec", "czuciowiec" po angielsku?

Czuciowcy? Istnieje coś takie słowo? Chodziło pewnie o ruchowo-dotykowy styl nauczania.
Więcej na ten temat i odpowiedź na twoje pytanie: Style uczenia się (Learning Styles).

Offline

#1764 2008-10-29 23:17:07

aria
Użytkownik
Skąd: Krk
Dołączył: 2007-10-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Endru napisał:

"czuciowiec" po angielsku?

W angielskiej wersji Tormenta Czuciowcy nosili nazwę The Sensates x3 (jeśli Ci to pomoże ;P)


warneverchanges.png

Offline

#1765 2008-10-29 23:20:45

Endru
Użytkownik
Skąd: Planeta Ziemia
Dołączył: 2006-11-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

U nas tak się określało tą grupę, ale chyba prawidłowo powinno być "kinestetycy".
Link do stronki nie działa, ale da sie do tego dojść od strony głównej.
Dzięki! smile_big

Dla tych, którzy chcieliby się dowiedzieć to jest to:
Słuchowcy - Auditory
Wzrokowcy - Visual
Ruchowo-Dotykowy - Kinesthetic-Tactile


aria napisał:
Endru napisał:

"czuciowiec" po angielsku?

W angielskiej wersji Tormenta Czuciowcy nosili nazwę The Sensates x3 (jeśli Ci to pomoże ;P)

Hmm... Popytam się. Nawet lepiej to brzmi niż "Kinesthetic-Tactile".

Ostatnio edytowany przez Endru (2008-10-29 23:22:56)

Offline

#1766 2008-10-29 23:40:20

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Endru napisał:

Link do stronki nie działa

U mnie działa bez problemu.

aria napisał:

W angielskiej wersji Tormenta Czuciowcy nosili nazwę The Sensates x3 (jeśli Ci to pomoże ;P)

Wydaje mi się, że sensates odnosi się do wszystkich zmysłów, czyli wzrok, słuch, węch, smak i dotyk (w tym również równowaga). Tacy "Zmysłowcy". Mogę się jednak mylić.

Endru napisał:

Nawet lepiej to brzmi niż "Kinesthetic-Tactile".

Możesz korzystać tylko z pierwszego członu, gdyż i tak będzie jasne, o co chodzi.

Offline

#1767 2008-10-29 23:42:23

papa
Użytkownik
Skąd: Wałbrzych
Dołączył: 2008-05-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zatoichi napisał:

Nie żeby moja wersja była idealna, ale dlaczego nie może zatkać uszu?

Przepraszam, rzeczywiście jest to dość słabe wiec pomyślałem zamiast "zatkać uszu" dać "wyłączyć słuch"- tego się nie da zrobić

Jest to jednak zwrot który nie ma sensu w bezpośrednim tłumaczeniu.

Ostatnio edytowany przez papa (2008-10-29 23:46:44)

Offline

#1768 2008-10-30 00:02:44

aria
Użytkownik
Skąd: Krk
Dołączył: 2007-10-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zatoichi napisał:

Wydaje mi się, że sensates odnosi się do wszystkich zmysłów, czyli wzrok, słuch, węch, smak i dotyk (w tym również równowaga). Tacy "Zmysłowcy". Mogę się jednak mylić.

Nie mylisz się ^_^
Ale nie zmienia to faktu, że w polskiej wersji sensates byli czuciowcami, a Endru się pytał o czuciowców ^_^


warneverchanges.png

Offline

#1769 2008-10-30 18:37:56

jrmo
Użytkownik
Dołączył: 2005-12-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Czy ktoś zna polską wersję rymowanki London Bridge Is Falling Down? Słowa na wikipedii: http://en.wikipedia.org/wiki/London_Bri … lling_Down
A tu melodia: http://pl.youtube.com/watch?v=h5rewvuWZPg
Podobno istnieją polskie słowa do tej melodii.

Offline

#1770 2008-10-30 21:18:29

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

jrmo, "most londyński wali się, wali się" oczkod I tyle z tego pamiętam, melodia nawet mi przebrzmiewa w głowie xP Tak czy inaczej wpiszę tę sentencję w google i powinno się pojawić.


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#1771 2008-10-30 22:13:00

jrmo
Użytkownik
Dołączył: 2005-12-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki Quithe, już znalazłem.

Offline

#1772 2008-10-31 15:39:14

Tanis
Użytkownik
Skąd: Planeta Kuluglux
Dołączył: 2007-06-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

There's that Matatabi Festival.

Nie wiem jak to przetłumaczyć. [To właśnie jest Festival Matatabi]???


PC: i5 6600k, Gainward Phoenix GTX 970, DDR4 16Gb 3200Mhz.

Offline

#1773 2008-10-31 15:43:18

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mógłbyś nieco przybliżyć sytuację...
A tak na sucho "To właśnie Festiwal Matatabi."

Offline

#1774 2008-10-31 15:58:45

Tanis
Użytkownik
Skąd: Planeta Kuluglux
Dołączył: 2007-06-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Sir_Ace napisał:

Mógłbyś nieco przybliżyć sytuację...
A tak na sucho "To właśnie Festiwal Matatabi."

Czyli dobrze przetłumaczyłem.



Kolejny problem.

A-Is this your first time... Sleeping at an inn? To twój pierwszy raz kiedy śpisz w motelu?

B- Yeah. This vacation thing. -

C.The whole thing.

Stoją w pokoju [motel] i coś takiego mówią i nie potrafie ułożyć sensownego zdania.

Dalej jest, że pokarzą "B" jak dobrze bawić się na wakacjach.


Jest to Shigofumi odcinek 9. Timie: 7:51

Zostawiłem sobie zdania w których nie potrafie prztłumaczyć myśli tłumacza eng jezor


PC: i5 6600k, Gainward Phoenix GTX 970, DDR4 16Gb 3200Mhz.

Offline

#1775 2008-11-03 15:36:00

Roval
Użytkownik
Skąd: Biecz
Dołączył: 2008-09-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Problem mam z dwoma sentencjami w Pani Poni Dash.
1) A: You're making fun of me, aren't you?
B: No, we respect you.
A: Respect?
B: Yes, Miyamoto- sensei is respected "of the year"

Chodzi mi właśnie o to pogrubione. A to nauczycielka myśląca, że B (uczennica) się z niej nabija.

2)Sytuacja uczennica A nakrzyczała na nauczycielkę, ta się przestraszyła i schowała się za zasłoną. Uczennica B próbuje ją bronić. A wreszcie przeprasza i kiedy nauczycielka wychodzi uczennica B mówi:
B: That's good, Becky!
B: But, the way she's "how- howing" is omega cute!
A: Miyamoto- sensei is how- how "of the year"

Tego totalnie nie mogę załapać. Nie wiem jak przetłumaczyć to how- howing i znów pojawia się of the year.

Z góry thx za pomoc.

Ostatnio edytowany przez Roval (2008-11-03 15:36:26)


Roval.png

Offline

#1776 2008-11-03 18:22:01

Cain
Użytkownik
Dołączył: 2006-04-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"of the year"? po prostu "roku", ale tu by lepiej pasowało "bezdyskusyjny szacunek", coś w tym stylu, można poszukać jakiegoś polskiego odpowiednika typu "największy szacunek pod Słońcem".

Być może błądzę, więc najlepiej niech się jeszcze ktoś wypowie.

A: You're making fun of me, aren't you?
B: No, we respect you.
A: Respect?
B: Yes, Miyamoto- sensei is respected "of the year"

A: Nabijacie się ze mnie, prawda?
B: Nie, my cię/panią szanujemy.
A: Szanujecie?
B: Tak, Miyamoto-sensei ma u nas największy szacunek pod Słońcem.

how-how to nie onomatopeja szczekania?


Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.

Offline

#1777 2008-11-03 18:56:33

happy0lady
Użytkownik
Skąd: Kraków | Kuruoshii Anime
Dołączył: 2008-07-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może coś w stylu:
- "Jest dla nas wzorem do naśladowania"?

Moim zdaniem ładnie by pasowało, gdyby rozmowa faktycznie dotyczyła nabijania się.
Sens rozmowy raczej nie zostałby zachwiany.

Albo po prostu:
-"Oczywiście!"
-"Tak, darzymy ją ogromnym szacunkiem!"

how-how to nie onomatopeja szczekania?

Nie wiem, ale wydaje mi się, że onomatopeja szczekania to "woof".

Ostatnio edytowany przez happy0lady (2008-11-03 19:01:56)

Offline

#1778 2008-11-03 23:26:56

Roval
Użytkownik
Skąd: Biecz
Dołączył: 2008-09-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Cóż, dzięki, spróbuję z tym how- how wstawić coś sensownego, tak aby dobrze oddawało sens sceny:)


Roval.png

Offline

#1779 2008-11-05 14:13:46

Tenshi
Użytkownik
Dołączył: 2008-10-16

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ktoś wie jak to przetłumaczyć?

-An in-camp visit.
-Since when did I set up a camp?
-You're right. It's not like you though.
-Being told by a lowly paid...

Jest to rozmowa między dwoma policjantami, pierwszy przychodzi do drugiego po radę w pewnej sprawie, a ten drugi jest zawieszony.

Pomocy!

Offline

#1780 2008-11-05 16:25:45

rexo
Użytkownik
Skąd: Radomsko/Wrocław
Dołączył: 2005-07-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie wiem dokładnie o co kaman z tym camp. Camp to zazwyczaj obóz/namiot, lecz to pewnie coś innego. Przydało by się więcej dialogu. No ale może moje domysły Ci pomogą.

-An in-camp visit. (To zależy od tego co było wcześniej)
-Since when did I set up a camp? ("Od momentu utworzenia obozu?")
-You're right. It's not like you though. (czy tu nie powinno być "thought" ? jeśli tak to: "Masz rację, ale to nie tak jak myślisz/myślałeś.")
-Being told by a lowly paid... ("Żeby zostać sprzedanym/zdradzonym za marne grosze..." lub coś w tym stylu)

Jak możesz daj kilka linijek dialogu wczesniej smile.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024