Nie jesteś zalogowany.
Co bym nie zrobił i tak wszystko trafia mi do głowy, bo pomimo tego że mogę zamknąć oczy nie mogę zatkać uszów.(dosłownie nie mam powiek usznych)
Najprawdopodobniej postać słyszy coś czego nie chce słuchać.
Nie żeby moja wersja była idealna, ale dlaczego nie może zatkać uszu? Przecież wystarczy, że włoży palce do uszu. Sens zdanie opiera się właśnie na tej niemożliwości. Zatkać uszu każdy potrafi, ale chociażby zamknąć, tak jak oko, już nie. W wersji angielskiej wykorzystali grę słów, którą nie da się niestety bezpośrednio przełożyć na polski.
Ostatnio edytowany przez Zatoichi (2008-10-29 16:52:21)
Offline
Wie ktoś może jak jest "wzrokowiec", "słuchowiec", "czuciowiec" po angielsku?
Offline
Wie ktoś może jak jest "wzrokowiec", "słuchowiec", "czuciowiec" po angielsku?
Czuciowcy? Istnieje coś takie słowo? Chodziło pewnie o ruchowo-dotykowy styl nauczania.
Więcej na ten temat i odpowiedź na twoje pytanie: Style uczenia się (Learning Styles).
Offline
Offline
U nas tak się określało tą grupę, ale chyba prawidłowo powinno być "kinestetycy".
Link do stronki nie działa, ale da sie do tego dojść od strony głównej.
Dzięki!
Dla tych, którzy chcieliby się dowiedzieć to jest to:
Słuchowcy - Auditory
Wzrokowcy - Visual
Ruchowo-Dotykowy - Kinesthetic-Tactile
Endru napisał:"czuciowiec" po angielsku?
W angielskiej wersji Tormenta Czuciowcy nosili nazwę The Sensates x3 (jeśli Ci to pomoże ;P)
Hmm... Popytam się. Nawet lepiej to brzmi niż "Kinesthetic-Tactile".
Ostatnio edytowany przez Endru (2008-10-29 23:22:56)
Offline
Link do stronki nie działa
U mnie działa bez problemu.
W angielskiej wersji Tormenta Czuciowcy nosili nazwę The Sensates x3 (jeśli Ci to pomoże ;P)
Wydaje mi się, że sensates odnosi się do wszystkich zmysłów, czyli wzrok, słuch, węch, smak i dotyk (w tym również równowaga). Tacy "Zmysłowcy". Mogę się jednak mylić.
Nawet lepiej to brzmi niż "Kinesthetic-Tactile".
Możesz korzystać tylko z pierwszego członu, gdyż i tak będzie jasne, o co chodzi.
Offline
Zatoichi napisał:
Nie żeby moja wersja była idealna, ale dlaczego nie może zatkać uszu?
Przepraszam, rzeczywiście jest to dość słabe wiec pomyślałem zamiast "zatkać uszu" dać "wyłączyć słuch"- tego się nie da zrobić
Jest to jednak zwrot który nie ma sensu w bezpośrednim tłumaczeniu.
Ostatnio edytowany przez papa (2008-10-29 23:46:44)
Offline
Wydaje mi się, że sensates odnosi się do wszystkich zmysłów, czyli wzrok, słuch, węch, smak i dotyk (w tym również równowaga). Tacy "Zmysłowcy". Mogę się jednak mylić.
Nie mylisz się ^_^
Ale nie zmienia to faktu, że w polskiej wersji sensates byli czuciowcami, a Endru się pytał o czuciowców ^_^
Offline
Czy ktoś zna polską wersję rymowanki London Bridge Is Falling Down? Słowa na wikipedii: http://en.wikipedia.org/wiki/London_Bri … lling_Down
A tu melodia: http://pl.youtube.com/watch?v=h5rewvuWZPg
Podobno istnieją polskie słowa do tej melodii.
Offline
jrmo, "most londyński wali się, wali się" I tyle z tego pamiętam, melodia nawet mi przebrzmiewa w głowie xP Tak czy inaczej wpiszę tę sentencję w google i powinno się pojawić.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Dzięki Quithe, już znalazłem.
Offline
There's that Matatabi Festival.
Nie wiem jak to przetłumaczyć. [To właśnie jest Festival Matatabi]???
PC: i5 6600k, Gainward Phoenix GTX 970, DDR4 16Gb 3200Mhz.
Offline
Mógłbyś nieco przybliżyć sytuację...
A tak na sucho "To właśnie Festiwal Matatabi."
Offline
Mógłbyś nieco przybliżyć sytuację...
A tak na sucho "To właśnie Festiwal Matatabi."
Czyli dobrze przetłumaczyłem.
Kolejny problem.
A-Is this your first time... Sleeping at an inn? To twój pierwszy raz kiedy śpisz w motelu?
B- Yeah. This vacation thing. -
C.The whole thing.
Stoją w pokoju [motel] i coś takiego mówią i nie potrafie ułożyć sensownego zdania.
Dalej jest, że pokarzą "B" jak dobrze bawić się na wakacjach.
Jest to Shigofumi odcinek 9. Timie: 7:51
Zostawiłem sobie zdania w których nie potrafie prztłumaczyć myśli tłumacza eng
PC: i5 6600k, Gainward Phoenix GTX 970, DDR4 16Gb 3200Mhz.
Offline
Problem mam z dwoma sentencjami w Pani Poni Dash.
1) A: You're making fun of me, aren't you?
B: No, we respect you.
A: Respect?
B: Yes, Miyamoto- sensei is respected "of the year"
Chodzi mi właśnie o to pogrubione. A to nauczycielka myśląca, że B (uczennica) się z niej nabija.
2)Sytuacja uczennica A nakrzyczała na nauczycielkę, ta się przestraszyła i schowała się za zasłoną. Uczennica B próbuje ją bronić. A wreszcie przeprasza i kiedy nauczycielka wychodzi uczennica B mówi:
B: That's good, Becky!
B: But, the way she's "how- howing" is omega cute!
A: Miyamoto- sensei is how- how "of the year"
Tego totalnie nie mogę załapać. Nie wiem jak przetłumaczyć to how- howing i znów pojawia się of the year.
Z góry thx za pomoc.
Ostatnio edytowany przez Roval (2008-11-03 15:36:26)
Offline
"of the year"? po prostu "roku", ale tu by lepiej pasowało "bezdyskusyjny szacunek", coś w tym stylu, można poszukać jakiegoś polskiego odpowiednika typu "największy szacunek pod Słońcem".
Być może błądzę, więc najlepiej niech się jeszcze ktoś wypowie.
A: You're making fun of me, aren't you?
B: No, we respect you.
A: Respect?
B: Yes, Miyamoto- sensei is respected "of the year"
A: Nabijacie się ze mnie, prawda?
B: Nie, my cię/panią szanujemy.
A: Szanujecie?
B: Tak, Miyamoto-sensei ma u nas największy szacunek pod Słońcem.
how-how to nie onomatopeja szczekania?
Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.
Offline
Może coś w stylu:
- "Jest dla nas wzorem do naśladowania"?
Moim zdaniem ładnie by pasowało, gdyby rozmowa faktycznie dotyczyła nabijania się.
Sens rozmowy raczej nie zostałby zachwiany.
Albo po prostu:
-"Oczywiście!"
-"Tak, darzymy ją ogromnym szacunkiem!"
how-how to nie onomatopeja szczekania?
Nie wiem, ale wydaje mi się, że onomatopeja szczekania to "woof".
Ostatnio edytowany przez happy0lady (2008-11-03 19:01:56)
Offline
Offline
Ktoś wie jak to przetłumaczyć?
-An in-camp visit.
-Since when did I set up a camp?
-You're right. It's not like you though.
-Being told by a lowly paid...
Jest to rozmowa między dwoma policjantami, pierwszy przychodzi do drugiego po radę w pewnej sprawie, a ten drugi jest zawieszony.
Pomocy!
Offline
Nie wiem dokładnie o co kaman z tym camp. Camp to zazwyczaj obóz/namiot, lecz to pewnie coś innego. Przydało by się więcej dialogu. No ale może moje domysły Ci pomogą.
-An in-camp visit. (To zależy od tego co było wcześniej)
-Since when did I set up a camp? ("Od momentu utworzenia obozu?")
-You're right. It's not like you though. (czy tu nie powinno być "thought" ? jeśli tak to: "Masz rację, ale to nie tak jak myślisz/myślałeś.")
-Being told by a lowly paid... ("Żeby zostać sprzedanym/zdradzonym za marne grosze..." lub coś w tym stylu)
Jak możesz daj kilka linijek dialogu wczesniej .
Offline